Вiд МаркаРозділ 14 |
1 |
2 Вони говорили: „Та не в свято, щоб бува́ колотне́ча в наро́ді не сталась“. |
3 |
4 А дехто обу́рювались між собою й каза́ли: „На́що таке марнотра́тство на миро? |
5 Бо можна було б це миро продати більше, як за три сотні динаріїв, і вбогим роздати“. І нарікали на неї. |
6 Ісус же сказав: „Залиші́ть її! Чого при́крість їй робите? Вона добрий учинок зробила Мені. |
7 Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, і коли схочете, можете їм робити добро, — Мене ж не постійно ви маєте. |
8 Що могла, те зробила вона: заздалегі́дь намасти́ла Моє тіло на по́хорон. |
9 Поправді кажу́ вам: де тільки ця Єва́нгелія проповідувана буде в ці́лому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що́ зробила вона!“ |
10 |
11 А вони, як почули, зраділи, і обіцяли йому срібнякі́в за те дати. І він став вишукувати, я́к би слушного ча́су їм видати Його. |
12 |
13 І посилає Він двох із Своїх учнів, і каже до них: „Підіть до міста, і стріне вас чоловік, що не́стиме в гле́кові воду, — то йдіть за ним. |
14 І там, куди він уві́йде, скажіть до госпо́даря дому: „Учитель питає: „Де кімна́та Моя, в якій Я споживу́ зо Своїми у́чнями пасху?“ |
15 І він вам покаже велику го́рницю, ви́стелену та готову: там приготуйте для нас“. |
16 І учні пішли, і до міста прийшли, і знайшли, як Він їм сказав, — і зачали́ вони пасху готува́ти. |
17 А коли настав вечір, Він приходить із Дванадцятьма́. |
18 І як сиділи вони при столі й споживали, промовив Ісус: „Поправді кажу вам, що один з-поміж вас, „який споживає зо Мною“, видасть Мене́“. |
19 Вони зачали́ сумувати, і один по одно́му питати Його: „Чи не я?“ |
20 А Він їм сказав: „Один із Дванадцятьо́х, що в миску мача́є зо Мною. |
21 Людський Син справді йде, як про Нього написано; та горе тому́ чоловікові, що видасть він Лю́дського Сина! Було б краще тому чоловікові, коли б він не родився!“ |
22 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і дав їм, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє!“ |
23 І взяв Він чашу, і, вчинивши подяку, подав їм, — і пили́ з неї всі. |
24 І промовив до них: „Це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається. |
25 Поправді кажу́ вам, що віднині не пи́тиму Я від плоду виноградного до того дня, як нови́м буду пити його в Царстві Божім!“ |
26 |
27 Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви споку́ситесь ночі цієї, як написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці!“ |
28 По воскресінні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“. |
29 І відізвався до Нього Петро: „Хоч спокусяться й усі, — та не я!“ |
30 Ісус же йому відказав: „Поправді кажу́ тобі, що сьогодні, цієї ось ночі, перше ніж заспіває півень дві́чі, — відречешся ти три́чі від Мене!“ |
31 А він ще сильніш запевняв: „Коли б мені й умерти з Тобою, — я не відречу́ся Тебе!“ Так же само сказали й усі. |
32 |
33 І, взявши з Собою Петра, і Якова та Івана, Він зачав сумувати й тужи́ти. |
34 І сказав Він до них: „Обго́рнена сумом смерте́льним душа Моя! Залиші́ться тут і пильнуйте!“ |
35 І Він відійшов трохи далі, припав до землі, та й благав, щоб, як можна, минула Його ця година. |
36 І благав Він: „Авва-Отче, — Тобі все можливе: пронеси мимо Мене цю чашу! А проте, — не чого хочу Я, але чого Ти“. |
37 І вернувся, і знайшов їх, що спали, та й каже Петрові: „Симоне, спиш ти? Однієї години не зміг попильнува́ти? |
38 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти в спокусу, — бадьо́рий бо дух, але не́мічне тіло!“ |
39 І зно́ву пішов і молився, те саме промовивши слово. |
40 А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були́. І не знали вони, що́ Йому відказати. |
41 І вернувсь Він утретє, та й каже до них: „Ви ще далі спите́ й спочиваєте? Скі́нчено, — надійшла та година: у руки грішникам ось видається Син Лю́дський! |
42 Уставайте, ходім, — ось набли́зивсь Мій зрадник“. |
43 |
44 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого я поцілую, то Він, — беріть Його, і обере́жно ведіть“. |
45 І, прийшовши, підійшов він негайно та й каже: „Учителю!“ І поцілував Його. |
46 Вони ж руки свої накла́ли на Нього, — і схопи́ли Його. |
47 А один із тих, що стояли навко́ло, меча ви́хопив та й рубону́в раба́ первосвященика, — і відтяв йому вухо. |
48 А Ісус їм промовив у відповідь: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене. |
49 Я щодня був із вами у храмі, навчаючи, — і Мене не взяли́ ви. Але, щоб збулися Писа́ння“. |
50 Тоді всі полиши́ли Його й повтікали. |
51 Один же юна́к, по наго́му заго́рнений у покрива́ло, ішов услід за Ним. І хапа́ють його. |
52 Але він, покрива́ло поки́нувши, утік наги́й. |
53 |
54 Петро ж зда́лека йшов услід за Ним до сере́дини дво́ру первосвященика; і сидів він із службою, і грівсь при огні. |
55 А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали посві́дчення на Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть, — і не знахо́дили. |
56 Бо багато-хто свідчив фальши́во на Нього, але́ не було́ згідних сві́дчень. |
57 Тоді деякі встали, і кривосві́дчили супроти Нього й казали: |
58 „Ми чули, як Він говорив: Я зруйную цей храм рукотво́рний, — і за три дні збудую інший, нерукотво́рний“. |
59 Але й так не було́ їхнє свідчення згідне. |
60 Тоді встав насере́дині первосвященик, та й Ісуса спитав і сказав: „Ти нічо́го не відповідаєш, що свідчать вони проти Тебе?“ |
61 Він же мовчав, і нічого не відповідав. Первосвященик ізно́ву спитав Його, до Нього говорячи: „Чи Христос Ти, Син Благослове́нного?“ |
62 А Ісус відказав: „Я! І побачите ви Сина Лю́дського, що сидітиме по прави́ці сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“ |
63 Роздер тоді первосвященик одежу свою та й сказав: „На що́ нам ще свідки потрібні? |
64 Ви чули цю богозневагу. Як вам здається?“ Вони ж усі присудили, що Він умерти повинен. |
65 Тоді деякі стали плювати на Нього, і закривати обличчя Йому, і бити Його та казати Йому: „Пророкуй!“ Служба теж Його била по що́ках. |
66 |
67 і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: „І ти був із Ісусом Назаряни́ном!“ |
68 Він же відрікся, говорячи: „Не відаю, і не розумію, що́ кажеш“. І вийшов назо́вні, на переддвір'я. І заспівав тоді півень. |
69 Служниця ж, коли його вгледіла, стала знов говорити прия́вним: „Цей із них!“ |
70 І він зно́ву відрікся. Незаба́ром же знов говорили прия́вні Петрові: „Поправді, ти з них, — бо ти галіле́янин. Та й мо́ва твоя́ така са́ма“. |
71 А він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього Чоловіка, про Якого говорите ви!“ |
72 І заспівав півень хвилі тієї подруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив йому: „Перше ніж заспіває півень дві́чі, — відречешся ти тричі від Мене“. І кинувся він, та й плакати став. |
馬可福音第14章 |
1 |
2 只是他們 |
3 |
4 有幾個人心中很不喜悅,說:「為何 |
5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。 |
6 耶穌說:「由她吧;為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。 |
7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。 |
8 她所作的,是盡她所能的;她來 |
9 我實在告訴你們:『普世之間 |
10 |
11 他們聽見就歡喜,又應許給他錢 |
12 |
13 耶穌就打發他 |
14 他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏,我與我 |
15 他必指給你們擺設齊備 |
16 他的 |
17 |
18 他們坐席吃完 |
19 他們就憂愁起來,一個一個的對 |
20 耶穌回答 |
21 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 |
22 |
23 他 |
24 耶穌對他們 |
25 我實在告訴你們:『我不再喝從葡萄所出的 |
26 |
27 耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄 |
28 |
29 彼得卻 |
30 耶穌對他說:「我實在告訴你:『就在今天,這 |
31 彼得卻更 |
32 |
33 耶穌 |
34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」 |
35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」 |
36 他說:「阿爸,父啊,在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」 |
37 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?你 |
38 你們 |
39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣, |
40 耶穌回來 |
41 耶穌 |
42 起來,我們走吧;看哪,那賣我的人近了。」 |
43 |
44 那 |
45 猶大一 |
46 他們就下手拿住他。 |
47 旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人襲了一把 |
48 耶穌回答 |
49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我;只是聖經上的話必要應驗 |
50 門徒都撇棄 |
51 |
52 他便 |
53 |
54 彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的宮 |
55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他;卻尋不著。 |
56 因為有許多 |
57 又有幾個人起來 |
58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」 |
59 但他們這麼作見證,也是各不相合 |
60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」 |
61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他,對他 |
62 耶穌說:「我是;你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」 |
63 |
64 你們已經聽見他這僭妄的話了;你們的意見如何?」他們都定他犯了死罪 |
65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧。」又有僕人 |
66 |
67 她 |
68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」彼得便 |
69 又 |
70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的。因為你是加利利人,而且你的口音也像 |
71 彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」 |
72 雞 |
Вiд МаркаРозділ 14 |
馬可福音第14章 |
1 |
1 |
2 Вони говорили: „Та не в свято, щоб бува́ колотне́ча в наро́ді не сталась“. |
2 只是他們 |
3 |
3 |
4 А дехто обу́рювались між собою й каза́ли: „На́що таке марнотра́тство на миро? |
4 有幾個人心中很不喜悅,說:「為何 |
5 Бо можна було б це миро продати більше, як за три сотні динаріїв, і вбогим роздати“. І нарікали на неї. |
5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。 |
6 Ісус же сказав: „Залиші́ть її! Чого при́крість їй робите? Вона добрий учинок зробила Мені. |
6 耶穌說:「由她吧;為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。 |
7 Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, і коли схочете, можете їм робити добро, — Мене ж не постійно ви маєте. |
7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。 |
8 Що могла, те зробила вона: заздалегі́дь намасти́ла Моє тіло на по́хорон. |
8 她所作的,是盡她所能的;她來 |
9 Поправді кажу́ вам: де тільки ця Єва́нгелія проповідувана буде в ці́лому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що́ зробила вона!“ |
9 我實在告訴你們:『普世之間 |
10 |
10 |
11 А вони, як почули, зраділи, і обіцяли йому срібнякі́в за те дати. І він став вишукувати, я́к би слушного ча́су їм видати Його. |
11 他們聽見就歡喜,又應許給他錢 |
12 |
12 |
13 І посилає Він двох із Своїх учнів, і каже до них: „Підіть до міста, і стріне вас чоловік, що не́стиме в гле́кові воду, — то йдіть за ним. |
13 耶穌就打發他 |
14 І там, куди він уві́йде, скажіть до госпо́даря дому: „Учитель питає: „Де кімна́та Моя, в якій Я споживу́ зо Своїми у́чнями пасху?“ |
14 他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏,我與我 |
15 І він вам покаже велику го́рницю, ви́стелену та готову: там приготуйте для нас“. |
15 他必指給你們擺設齊備 |
16 І учні пішли, і до міста прийшли, і знайшли, як Він їм сказав, — і зачали́ вони пасху готува́ти. |
16 他的 |
17 А коли настав вечір, Він приходить із Дванадцятьма́. |
17 |
18 І як сиділи вони при столі й споживали, промовив Ісус: „Поправді кажу вам, що один з-поміж вас, „який споживає зо Мною“, видасть Мене́“. |
18 他們坐席吃完 |
19 Вони зачали́ сумувати, і один по одно́му питати Його: „Чи не я?“ |
19 他們就憂愁起來,一個一個的對 |
20 А Він їм сказав: „Один із Дванадцятьо́х, що в миску мача́є зо Мною. |
20 耶穌回答 |
21 Людський Син справді йде, як про Нього написано; та горе тому́ чоловікові, що видасть він Лю́дського Сина! Було б краще тому чоловікові, коли б він не родився!“ |
21 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 |
22 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і дав їм, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє!“ |
22 |
23 І взяв Він чашу, і, вчинивши подяку, подав їм, — і пили́ з неї всі. |
23 他 |
24 І промовив до них: „Це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається. |
24 耶穌對他們 |
25 Поправді кажу́ вам, що віднині не пи́тиму Я від плоду виноградного до того дня, як нови́м буду пити його в Царстві Божім!“ |
25 我實在告訴你們:『我不再喝從葡萄所出的 |
26 |
26 |
27 Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви споку́ситесь ночі цієї, як написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці!“ |
27 耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄 |
28 По воскресінні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“. |
28 |
29 І відізвався до Нього Петро: „Хоч спокусяться й усі, — та не я!“ |
29 彼得卻 |
30 Ісус же йому відказав: „Поправді кажу́ тобі, що сьогодні, цієї ось ночі, перше ніж заспіває півень дві́чі, — відречешся ти три́чі від Мене!“ |
30 耶穌對他說:「我實在告訴你:『就在今天,這 |
31 А він ще сильніш запевняв: „Коли б мені й умерти з Тобою, — я не відречу́ся Тебе!“ Так же само сказали й усі. |
31 彼得卻更 |
32 |
32 |
33 І, взявши з Собою Петра, і Якова та Івана, Він зачав сумувати й тужи́ти. |
33 耶穌 |
34 І сказав Він до них: „Обго́рнена сумом смерте́льним душа Моя! Залиші́ться тут і пильнуйте!“ |
34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」 |
35 І Він відійшов трохи далі, припав до землі, та й благав, щоб, як можна, минула Його ця година. |
35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」 |
36 І благав Він: „Авва-Отче, — Тобі все можливе: пронеси мимо Мене цю чашу! А проте, — не чого хочу Я, але чого Ти“. |
36 他說:「阿爸,父啊,在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」 |
37 І вернувся, і знайшов їх, що спали, та й каже Петрові: „Симоне, спиш ти? Однієї години не зміг попильнува́ти? |
37 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?你 |
38 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти в спокусу, — бадьо́рий бо дух, але не́мічне тіло!“ |
38 你們 |
39 І зно́ву пішов і молився, те саме промовивши слово. |
39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣, |
40 А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були́. І не знали вони, що́ Йому відказати. |
40 耶穌回來 |
41 І вернувсь Він утретє, та й каже до них: „Ви ще далі спите́ й спочиваєте? Скі́нчено, — надійшла та година: у руки грішникам ось видається Син Лю́дський! |
41 耶穌 |
42 Уставайте, ходім, — ось набли́зивсь Мій зрадник“. |
42 起來,我們走吧;看哪,那賣我的人近了。」 |
43 |
43 |
44 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого я поцілую, то Він, — беріть Його, і обере́жно ведіть“. |
44 那 |
45 І, прийшовши, підійшов він негайно та й каже: „Учителю!“ І поцілував Його. |
45 猶大一 |
46 Вони ж руки свої накла́ли на Нього, — і схопи́ли Його. |
46 他們就下手拿住他。 |
47 А один із тих, що стояли навко́ло, меча ви́хопив та й рубону́в раба́ первосвященика, — і відтяв йому вухо. |
47 旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人襲了一把 |
48 А Ісус їм промовив у відповідь: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене. |
48 耶穌回答 |
49 Я щодня був із вами у храмі, навчаючи, — і Мене не взяли́ ви. Але, щоб збулися Писа́ння“. |
49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我;只是聖經上的話必要應驗 |
50 Тоді всі полиши́ли Його й повтікали. |
50 門徒都撇棄 |
51 Один же юна́к, по наго́му заго́рнений у покрива́ло, ішов услід за Ним. І хапа́ють його. |
51 |
52 Але він, покрива́ло поки́нувши, утік наги́й. |
52 他便 |
53 |
53 |
54 Петро ж зда́лека йшов услід за Ним до сере́дини дво́ру первосвященика; і сидів він із службою, і грівсь при огні. |
54 彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的宮 |
55 А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали посві́дчення на Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть, — і не знахо́дили. |
55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他;卻尋不著。 |
56 Бо багато-хто свідчив фальши́во на Нього, але́ не було́ згідних сві́дчень. |
56 因為有許多 |
57 Тоді деякі встали, і кривосві́дчили супроти Нього й казали: |
57 又有幾個人起來 |
58 „Ми чули, як Він говорив: Я зруйную цей храм рукотво́рний, — і за три дні збудую інший, нерукотво́рний“. |
58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」 |
59 Але й так не було́ їхнє свідчення згідне. |
59 但他們這麼作見證,也是各不相合 |
60 Тоді встав насере́дині первосвященик, та й Ісуса спитав і сказав: „Ти нічо́го не відповідаєш, що свідчать вони проти Тебе?“ |
60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」 |
61 Він же мовчав, і нічого не відповідав. Первосвященик ізно́ву спитав Його, до Нього говорячи: „Чи Христос Ти, Син Благослове́нного?“ |
61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他,對他 |
62 А Ісус відказав: „Я! І побачите ви Сина Лю́дського, що сидітиме по прави́ці сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“ |
62 耶穌說:「我是;你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」 |
63 Роздер тоді первосвященик одежу свою та й сказав: „На що́ нам ще свідки потрібні? |
63 |
64 Ви чули цю богозневагу. Як вам здається?“ Вони ж усі присудили, що Він умерти повинен. |
64 你們已經聽見他這僭妄的話了;你們的意見如何?」他們都定他犯了死罪 |
65 Тоді деякі стали плювати на Нього, і закривати обличчя Йому, і бити Його та казати Йому: „Пророкуй!“ Служба теж Його била по що́ках. |
65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧。」又有僕人 |
66 |
66 |
67 і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: „І ти був із Ісусом Назаряни́ном!“ |
67 她 |
68 Він же відрікся, говорячи: „Не відаю, і не розумію, що́ кажеш“. І вийшов назо́вні, на переддвір'я. І заспівав тоді півень. |
68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」彼得便 |
69 Служниця ж, коли його вгледіла, стала знов говорити прия́вним: „Цей із них!“ |
69 又 |
70 І він зно́ву відрікся. Незаба́ром же знов говорили прия́вні Петрові: „Поправді, ти з них, — бо ти галіле́янин. Та й мо́ва твоя́ така са́ма“. |
70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的。因為你是加利利人,而且你的口音也像 |
71 А він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього Чоловіка, про Якого говорите ви!“ |
71 彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」 |
72 І заспівав півень хвилі тієї подруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив йому: „Перше ніж заспіває півень дві́чі, — відречешся ти тричі від Мене“. І кинувся він, та й плакати став. |
72 雞 |