ЙовРозділ 37 |
1 |
2 Ува́жливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його, — |
3 його Він пускає попід усім небом, а світло Своє — аж на кі́нці землі. |
4 За Ним грім ричить левом, гримить гу́ком своєї вели́чности, і його Він не стримує, почується голос Його. |
5 Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла́, яких не розуміємо ми. |
6 До снігу говорить Він: „Падай на землю!“ а доще́ві та зливі: „Будьте сильні́!“ |
7 Він руку печа́тає ко́жній люди́ні, щоб пізнали всі люди про ді́ло Його. |
8 І звір входить у схо́вище, і живе в своїх лі́гвищах. |
9 Із кімна́ти південної буря прихо́дить, а з вітру півні́чного — хо́лод. |
10 Від Божого по́диху лід повстає, і во́дна широкість тужа́віє. |
11 Тако́ж Він обтя́жує ві́льгістю ту́чу, і світло своє розпоро́шує хмара, |
12 і вона по околицях ходить та блукає за Його про́водом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселе́нної, — |
13 він наво́дить її чи на кару для кра́ю Свого, чи на милість. |
14 Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чу́да! |
15 Чи ти знаєш, що́ Бог накладає на них, і зая́снює світло із хмари Своєї? |
16 Чи ти знаєш, як но́ситься хмара в повітрі, про чу́да Того, Який має безва́дне знання́, |
17 ти, що ша́ти твої стають теплі, як сти́шується земля з по́лудня? |
18 Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну́, немов дзе́ркало лите? |
19 Навчи нас, що скажем Йому́? Через темність ми не впорядку́ємо слова́. |
20 Чи Йому оповісться, що́ буду казати? Чи зміг хто сказа́ти, що Він знищений буде? |
21 І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер пере́йде — і ви́чистить їх. |
22 Із півно́чі прихо́дить воно, немов золото те, та над Богом вели́чність страшна́. |
23 Всемогутній, — Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить ніко́го судом та великою правдою. |
24 Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросе́рдих не дивиться Він“. |
約伯記第37章 |
1 |
2 當側耳聽他所發之聲 |
3 他發響聲震遍普天之下 |
4 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴,雷電接連不斷。 |
5 神發出奇妙的雷聲;他行大事,我們不能測透。 |
6 他對雪說:要降在地上;對細 |
7 他封住各人的手,叫所造的眾人都曉得他的作為。 |
8 野獸 |
9 旋風 |
10 神噓氣成霜 |
11 他使密雲盛滿水氣,布散電光之雲; |
12 這雲是藉他的指引游行旋轉,得以在全地面上行他一切所吩咐的, |
13 或為責罰,或為潤地,或為施行慈愛。 |
14 |
15 神何時 |
16 雲彩如何浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎? |
17 南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道嗎? |
18 你豈能與神同鋪穹蒼嗎?這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。 |
19 我們因黑暗 |
20 人豈可說:我願與他說話?若有人說話,他就必被吞滅 |
21 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮;但風吹過,天又發晴。 |
22 睛天 |
23 論到全能者,我們不能測度;他大有能力,有公平和大義,必不苦待人。 |
24 所以,人敬畏他;凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。 |
ЙовРозділ 37 |
約伯記第37章 |
1 |
1 |
2 Ува́жливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його, — |
2 當側耳聽他所發之聲 |
3 його Він пускає попід усім небом, а світло Своє — аж на кі́нці землі. |
3 他發響聲震遍普天之下 |
4 За Ним грім ричить левом, гримить гу́ком своєї вели́чности, і його Він не стримує, почується голос Його. |
4 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴,雷電接連不斷。 |
5 Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла́, яких не розуміємо ми. |
5 神發出奇妙的雷聲;他行大事,我們不能測透。 |
6 До снігу говорить Він: „Падай на землю!“ а доще́ві та зливі: „Будьте сильні́!“ |
6 他對雪說:要降在地上;對細 |
7 Він руку печа́тає ко́жній люди́ні, щоб пізнали всі люди про ді́ло Його. |
7 他封住各人的手,叫所造的眾人都曉得他的作為。 |
8 І звір входить у схо́вище, і живе в своїх лі́гвищах. |
8 野獸 |
9 Із кімна́ти південної буря прихо́дить, а з вітру півні́чного — хо́лод. |
9 旋風 |
10 Від Божого по́диху лід повстає, і во́дна широкість тужа́віє. |
10 神噓氣成霜 |
11 Тако́ж Він обтя́жує ві́льгістю ту́чу, і світло своє розпоро́шує хмара, |
11 他使密雲盛滿水氣,布散電光之雲; |
12 і вона по околицях ходить та блукає за Його про́водом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселе́нної, — |
12 這雲是藉他的指引游行旋轉,得以在全地面上行他一切所吩咐的, |
13 він наво́дить її чи на кару для кра́ю Свого, чи на милість. |
13 或為責罰,或為潤地,或為施行慈愛。 |
14 Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чу́да! |
14 |
15 Чи ти знаєш, що́ Бог накладає на них, і зая́снює світло із хмари Своєї? |
15 神何時 |
16 Чи ти знаєш, як но́ситься хмара в повітрі, про чу́да Того, Який має безва́дне знання́, |
16 雲彩如何浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎? |
17 ти, що ша́ти твої стають теплі, як сти́шується земля з по́лудня? |
17 南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道嗎? |
18 Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну́, немов дзе́ркало лите? |
18 你豈能與神同鋪穹蒼嗎?這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。 |
19 Навчи нас, що скажем Йому́? Через темність ми не впорядку́ємо слова́. |
19 我們因黑暗 |
20 Чи Йому оповісться, що́ буду казати? Чи зміг хто сказа́ти, що Він знищений буде? |
20 人豈可說:我願與他說話?若有人說話,他就必被吞滅 |
21 І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер пере́йде — і ви́чистить їх. |
21 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮;但風吹過,天又發晴。 |
22 Із півно́чі прихо́дить воно, немов золото те, та над Богом вели́чність страшна́. |
22 睛天 |
23 Всемогутній, — Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить ніко́го судом та великою правдою. |
23 論到全能者,我們不能測度;他大有能力,有公平和大義,必不苦待人。 |
24 Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросе́рдих не дивиться Він“. |
24 所以,人敬畏他;凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。 |