ЙовРозділ 42 |
1 |
2 „Я знаю, що можеш Ти все, і не спиня́ється за́дум у Тебе! |
3 Хто́ ж то такий, що ховає пора́ду немудру? Тому я говорив, але не розумів. Це чудніше від мене, й не знаю його: |
4 „Слухай же ти, а Я буду казати, запитаю тебе, — ти ж Мені поясни́“. |
5 Тільки по́слухом уха я чув був про Тебе, а тепер моє око ось бачить Тебе. |
6 Тому́ я зрікаюсь гово́реного, і каюсь у по́росі й по́пелі!“ |
7 |
8 А тепер візьміть собі сім бичків та сім барані́в, і йдіть до Мого раба Йова, і принесе́те цілопа́лення за себе, а Мій раб Йов помо́литься за вас, бо тільки з ним Я буду рахува́тися, щоб не вчинити вам злої речі, — бо ви не говорили слу́шного про Мене, як раб Мій Йов“. |
9 І пішли теманянин Еліфа́з, і шух'янин Білда́д, та нааматянин Цофа́р, і зробили, як говорив їм Госпо́дь. І споглянув Господь на Йова. |
10 І Господь приверну́в Йова до першого ста́ну, коли він помолився за своїх при́ятелів. І помно́жив Господь усе, що Йов мав, удвоє. |
11 І поприхо́дили до нього всі брати його, і всі се́стри його та всі попере́дні знайо́мі його, і їли з ним хліб у його домі. І вони головою хита́ли над ним, та потішали його за все зле, що Господь був спрова́див на нього. І дали вони йому кожен по одній кеси́ті, і кожен по одній золотій обручці. |
12 А Господь поблагослови́в останок днів Йова більше від поча́тку його, і було́ в нього чотирна́дцять тисяч дрібно́ї худоби, і шість тисяч верблю́дів, тисяча пар худоби великої та тисяча ослиць. |
13 І було́ в нього се́меро синів та три дочки́. |
14 І назвав він ім'я́ першій: Єміма, і ім'я́ другій: Кеція, а ім'я́ третій: Керен-Гаппух. |
15 I таких вродли́вих жінок, як Йовові до́чки, не знайшлося по всій землі. І дав їм їх батько спа́дщину поміж їхніми братами. |
16 А Йов жив по то́му сотню й сорок років, і побачив синів своїх та синів синів своїх, чотири поколі́нні. |
17 І впоко́ївся Йов старим та насиченим днями. |
約伯記第42章 |
1 |
2 |
3 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。 |
4 求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。 |
5 我從前風聞有你;現在卻 |
6 因此我厭惡自己 |
7 |
8 現在你們要取七隻公牛,七隻公綿羊 |
9 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。 |
10 |
11 約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裏一同吃餅 |
12 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。 |
13 他也有七個兒子,三個女兒。 |
14 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連.哈樸。 |
15 在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。 |
16 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。 |
17 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。 |
ЙовРозділ 42 |
約伯記第42章 |
1 |
1 |
2 „Я знаю, що можеш Ти все, і не спиня́ється за́дум у Тебе! |
2 |
3 Хто́ ж то такий, що ховає пора́ду немудру? Тому я говорив, але не розумів. Це чудніше від мене, й не знаю його: |
3 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。 |
4 „Слухай же ти, а Я буду казати, запитаю тебе, — ти ж Мені поясни́“. |
4 求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。 |
5 Тільки по́слухом уха я чув був про Тебе, а тепер моє око ось бачить Тебе. |
5 我從前風聞有你;現在卻 |
6 Тому́ я зрікаюсь гово́реного, і каюсь у по́росі й по́пелі!“ |
6 因此我厭惡自己 |
7 |
7 |
8 А тепер візьміть собі сім бичків та сім барані́в, і йдіть до Мого раба Йова, і принесе́те цілопа́лення за себе, а Мій раб Йов помо́литься за вас, бо тільки з ним Я буду рахува́тися, щоб не вчинити вам злої речі, — бо ви не говорили слу́шного про Мене, як раб Мій Йов“. |
8 現在你們要取七隻公牛,七隻公綿羊 |
9 І пішли теманянин Еліфа́з, і шух'янин Білда́д, та нааматянин Цофа́р, і зробили, як говорив їм Госпо́дь. І споглянув Господь на Йова. |
9 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。 |
10 І Господь приверну́в Йова до першого ста́ну, коли він помолився за своїх при́ятелів. І помно́жив Господь усе, що Йов мав, удвоє. |
10 |
11 І поприхо́дили до нього всі брати його, і всі се́стри його та всі попере́дні знайо́мі його, і їли з ним хліб у його домі. І вони головою хита́ли над ним, та потішали його за все зле, що Господь був спрова́див на нього. І дали вони йому кожен по одній кеси́ті, і кожен по одній золотій обручці. |
11 約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裏一同吃餅 |
12 А Господь поблагослови́в останок днів Йова більше від поча́тку його, і було́ в нього чотирна́дцять тисяч дрібно́ї худоби, і шість тисяч верблю́дів, тисяча пар худоби великої та тисяча ослиць. |
12 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。 |
13 І було́ в нього се́меро синів та три дочки́. |
13 他也有七個兒子,三個女兒。 |
14 І назвав він ім'я́ першій: Єміма, і ім'я́ другій: Кеція, а ім'я́ третій: Керен-Гаппух. |
14 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連.哈樸。 |
15 I таких вродли́вих жінок, як Йовові до́чки, не знайшлося по всій землі. І дав їм їх батько спа́дщину поміж їхніми братами. |
15 在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。 |
16 А Йов жив по то́му сотню й сорок років, і побачив синів своїх та синів синів своїх, чотири поколі́нні. |
16 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。 |
17 І впоко́ївся Йов старим та насиченим днями. |
17 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。 |