Йов

Розділ 19

1 А Йов відповів та й сказав:

2 „Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене?

3 Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь!

4 Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не.

5 Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене?

6 Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною!

7 Ось „ґвалт!“ я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду!

8 Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!

9 Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови!

10 Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він.

11 І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів:

12 полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого.

13 Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене,

14 мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої.

15 Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х.

16 Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.

17 Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.

18 Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене.

19 Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене.

20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя.

21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене!

22 Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом?

23 О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані,

24 коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані!

25 Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху

26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,

27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!

28 Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“

29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину — то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!“

Job

Chapter 19

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 How5704 long5704 will you vex3013 my soul,5315 and break1792 me in pieces with words?4405

3 These2088 ten6235 times6471 have you reproached3637 me: you are not ashamed954 that you make yourselves strange1970 to me.

4 And be it indeed551 that I have erred,7683 my error4879 remains3885 with myself.

5 If518 indeed551 you will magnify1431 yourselves against5921 me, and plead3198 against5921 me my reproach:2781

6 Know3045 now645 that God433 has overthrown5791 me, and has compassed5362 me with his net.4685

7 Behold,2005 I cry6817 out of wrong,2555 but I am not heard:6030 I cry7768 aloud,7768 but there is no3808 judgment.4941

8 He has fenced1443 up my way734 that I cannot3808 pass,5674 and he has set7760 darkness2822 in my paths.5410

9 He has stripped6584 me of my glory,3519 and taken5493 the crown5850 from my head.7218

10 He has destroyed5422 me on every5437 side,5439 and I am gone:3212 and my hope8615 has he removed5265 like a tree.6086

11 He has also kindled2734 his wrath639 against5921 me, and he counts2803 me to him as one of his enemies.6862

12 His troops1416 come935 together,3162 and raise5549 up their way1870 against5921 me, and encamp2583 round5439 about my tabernacle.168

13 He has put my brothers251 far7350 from me, and my acquaintance3045 are truly389 estranged2114 from me.

14 My kinsfolk7138 have failed,2308 and my familiar3045 friends have forgotten7911 me.

15 They that dwell1481 in my house,1004 and my maids,519 count2803 me for a stranger:2114 I am an alien5237 in their sight.5869

16 I called7121 my servant,5650 and he gave me no3808 answer;6030 I entreated2603 him with my mouth.6310

17 My breath7307 is strange2114 to my wife,802 though I entreated2589 for the children's1121 sake of my own body.990

18 Yes,1571 young children despised3988 me; I arose,6965 and they spoke1696 against me.

19 All3605 my inward5475 friends4962 abhorred8581 me: and they whom I loved157 are turned2015 against me.

20 My bone6106 sticks1692 to my skin5785 and to my flesh,1320 and I am escaped4422 with the skin5785 of my teeth.8127

21 Have pity2603 on me, have pity2603 on me, O you my friends;7453 for the hand3027 of God433 has touched5060 me.

22 Why4100 do you persecute7291 me as God,410 and are not satisfied7646 with my flesh?1320

23 Oh that my words4405 were now645 written!3789 oh that they were printed2710 in a book!5612

24 That they were graven2672 with an iron1270 pen5842 and lead5777 in the rock6697 for ever!5703

25 For I know3045 that my redeemer1350 lives,2416 and that he shall stand6965 at the latter314 day on the earth:6083

26 And though after310 my skin5785 worms destroy5362 this2063 body, yet in my flesh1320 shall I see2372 God:433

27 Whom834 I shall see2372 for myself, and my eyes5869 shall behold,7200 and not another;2114 though my reins3629 be consumed3615 within2436 me.

28 But you should say,559 Why4100 persecute7291 we him, seeing the root8328 of the matter1697 is found4672 in me?

29 Be you afraid1481 of the sword:2719 for wrath2534 brings the punishments5771 of the sword,2719 that you may know3045 there is a judgment.1779

Йов

Розділ 19

Job

Chapter 19

1 А Йов відповів та й сказав:

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 „Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене?

2 How5704 long5704 will you vex3013 my soul,5315 and break1792 me in pieces with words?4405

3 Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь!

3 These2088 ten6235 times6471 have you reproached3637 me: you are not ashamed954 that you make yourselves strange1970 to me.

4 Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не.

4 And be it indeed551 that I have erred,7683 my error4879 remains3885 with myself.

5 Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене?

5 If518 indeed551 you will magnify1431 yourselves against5921 me, and plead3198 against5921 me my reproach:2781

6 Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною!

6 Know3045 now645 that God433 has overthrown5791 me, and has compassed5362 me with his net.4685

7 Ось „ґвалт!“ я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду!

7 Behold,2005 I cry6817 out of wrong,2555 but I am not heard:6030 I cry7768 aloud,7768 but there is no3808 judgment.4941

8 Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!

8 He has fenced1443 up my way734 that I cannot3808 pass,5674 and he has set7760 darkness2822 in my paths.5410

9 Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови!

9 He has stripped6584 me of my glory,3519 and taken5493 the crown5850 from my head.7218

10 Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він.

10 He has destroyed5422 me on every5437 side,5439 and I am gone:3212 and my hope8615 has he removed5265 like a tree.6086

11 І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів:

11 He has also kindled2734 his wrath639 against5921 me, and he counts2803 me to him as one of his enemies.6862

12 полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого.

12 His troops1416 come935 together,3162 and raise5549 up their way1870 against5921 me, and encamp2583 round5439 about my tabernacle.168

13 Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене,

13 He has put my brothers251 far7350 from me, and my acquaintance3045 are truly389 estranged2114 from me.

14 мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої.

14 My kinsfolk7138 have failed,2308 and my familiar3045 friends have forgotten7911 me.

15 Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х.

15 They that dwell1481 in my house,1004 and my maids,519 count2803 me for a stranger:2114 I am an alien5237 in their sight.5869

16 Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.

16 I called7121 my servant,5650 and he gave me no3808 answer;6030 I entreated2603 him with my mouth.6310

17 Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.

17 My breath7307 is strange2114 to my wife,802 though I entreated2589 for the children's1121 sake of my own body.990

18 Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене.

18 Yes,1571 young children despised3988 me; I arose,6965 and they spoke1696 against me.

19 Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене.

19 All3605 my inward5475 friends4962 abhorred8581 me: and they whom I loved157 are turned2015 against me.

20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя.

20 My bone6106 sticks1692 to my skin5785 and to my flesh,1320 and I am escaped4422 with the skin5785 of my teeth.8127

21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене!

21 Have pity2603 on me, have pity2603 on me, O you my friends;7453 for the hand3027 of God433 has touched5060 me.

22 Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом?

22 Why4100 do you persecute7291 me as God,410 and are not satisfied7646 with my flesh?1320

23 О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані,

23 Oh that my words4405 were now645 written!3789 oh that they were printed2710 in a book!5612

24 коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані!

24 That they were graven2672 with an iron1270 pen5842 and lead5777 in the rock6697 for ever!5703

25 Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху

25 For I know3045 that my redeemer1350 lives,2416 and that he shall stand6965 at the latter314 day on the earth:6083

26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,

26 And though after310 my skin5785 worms destroy5362 this2063 body, yet in my flesh1320 shall I see2372 God:433

27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!

27 Whom834 I shall see2372 for myself, and my eyes5869 shall behold,7200 and not another;2114 though my reins3629 be consumed3615 within2436 me.

28 Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“

28 But you should say,559 Why4100 persecute7291 we him, seeing the root8328 of the matter1697 is found4672 in me?

29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину — то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!“

29 Be you afraid1481 of the sword:2719 for wrath2534 brings the punishments5771 of the sword,2719 that you may know3045 there is a judgment.1779