Йов

Розділ 22

1 І заговорив теманянин Еліфа́з та й сказав:

2 „Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!

3 Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?

4 Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?

5 Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!

6 Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!

7 Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.

8 А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.

9 Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —

10 тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,

11 твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.

12 Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!

13 А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?

14 Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.

15 Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,

16 що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,

17 що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“ та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“

18 А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!

19 Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:

20 „Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“

21 Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.

22 Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.

23 Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.

24 І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —

25 і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!

26 Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —

27 будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.

28 А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.

29 Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.

30 Рятує Він і небезви́нного, і той чистото́ю твоїх рук урято́ваний буде“.

Job

Chapter 22

1 Then Eliphaz464 the Temanite8489 answered6030 and said,559

2 Can a man1397 be profitable5532 to God,410 as he that is wise7919 may be profitable5532 to himself?5315

3 Is it any pleasure2656 to the Almighty,7706 that you are righteous?6663 or is it gain1214 to him, that you make your ways1870 perfect?8552

4 Will he reprove3198 you for fear3374 of you? will he enter935 with you into judgment?4941

5 Is not your wickedness7451 great?7227 and your iniquities5771 infinite?369

6 For you have taken2254 a pledge2254 from your brother251 for nothing,2600 and stripped6584 the naked6174 of their clothing.899

7 You have not given water4325 to the weary5889 to drink,8248 and you have withheld4513 bread3899 from the hungry.7456

8 But as for the mighty2220 man,376 he had the earth;776 and the honorable5375 6440 man dwelled3427 in it.

9 You have sent7971 widows490 away empty,7387 and the arms2220 of the fatherless3490 have been broken.1792

10 Therefore5921 3651 snares6341 are round5439 about you, and sudden6597 fear6343 troubles926 you;

11 Or176 darkness,2822 that you can not see;7200 and abundance8229 of waters4325 cover3680 you.

12 Is not God433 in the height1363 of heaven?8064 and behold7200 the height7218 of the stars,3556 how3588 high7311 they are!

13 And you say,559 How4100 does God410 know?3045 can he judge8199 through the dark6205 cloud?6205

14 Thick clouds5645 are a covering5643 to him, that he sees7200 not; and he walks1980 in the circuit2329 of heaven.8064

15 Have you marked8104 the old5769 way734 which834 wicked205 men4962 have trodden?1869

16 Which834 were cut7059 down out of time,6256 whose foundation3247 was overflowed3332 with a flood:5104

17 Which said559 to God,410 Depart5493 from us: and what4100 can the Almighty7706 do6466 for them?

18 Yet he filled4390 their houses1004 with good2896 things: but the counsel6098 of the wicked7563 is far7350 from me.

19 The righteous6662 see7200 it, and are glad:8056 and the innocent5355 laugh3932 them to scorn.

20 Whereas518 our substance7009 is not cut3582 down, but the remnant3499 of them the fire784 consumes.398

21 Acquaint5532 now4994 yourself with him, and be at peace:7999 thereby good2896 shall come935 to you.

22 Receive,3947 I pray4994 you, the law8451 from his mouth,6310 and lay7760 up his words561 in your heart.3824

23 If518 you return7725 to the Almighty,7706 you shall be built1129 up, you shall put away7368 iniquity5766 far7350 from your tabernacles.168

24 Then shall you lay7896 up gold1220 as dust,6083 and the gold of Ophir211 as the stones6697 of the brooks.5158

25 Yes, the Almighty7706 shall be your defense,1220 and you shall have plenty8443 of silver.3701

26 For then227 shall you have your delight6026 in the Almighty,7706 and shall lift5375 up your face6440 to God.433

27 You shall make your prayer6279 to him, and he shall hear8085 you, and you shall pay7999 your vows.5088

28 You shall also decree1504 a thing,562 and it shall be established6965 to you: and the light216 shall shine5050 on your ways.1870

29 When3588 men are cast8213 down,8213 then you shall say,559 There is lifting1466 up; and he shall save3467 the humble7807 person.

30 He shall deliver4422 the island336 of the innocent:5355 and it is delivered4422 by the pureness1252 of your hands.3709

Йов

Розділ 22

Job

Chapter 22

1 І заговорив теманянин Еліфа́з та й сказав:

1 Then Eliphaz464 the Temanite8489 answered6030 and said,559

2 „Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!

2 Can a man1397 be profitable5532 to God,410 as he that is wise7919 may be profitable5532 to himself?5315

3 Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?

3 Is it any pleasure2656 to the Almighty,7706 that you are righteous?6663 or is it gain1214 to him, that you make your ways1870 perfect?8552

4 Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?

4 Will he reprove3198 you for fear3374 of you? will he enter935 with you into judgment?4941

5 Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!

5 Is not your wickedness7451 great?7227 and your iniquities5771 infinite?369

6 Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!

6 For you have taken2254 a pledge2254 from your brother251 for nothing,2600 and stripped6584 the naked6174 of their clothing.899

7 Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.

7 You have not given water4325 to the weary5889 to drink,8248 and you have withheld4513 bread3899 from the hungry.7456

8 А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.

8 But as for the mighty2220 man,376 he had the earth;776 and the honorable5375 6440 man dwelled3427 in it.

9 Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —

9 You have sent7971 widows490 away empty,7387 and the arms2220 of the fatherless3490 have been broken.1792

10 тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,

10 Therefore5921 3651 snares6341 are round5439 about you, and sudden6597 fear6343 troubles926 you;

11 твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.

11 Or176 darkness,2822 that you can not see;7200 and abundance8229 of waters4325 cover3680 you.

12 Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!

12 Is not God433 in the height1363 of heaven?8064 and behold7200 the height7218 of the stars,3556 how3588 high7311 they are!

13 А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?

13 And you say,559 How4100 does God410 know?3045 can he judge8199 through the dark6205 cloud?6205

14 Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.

14 Thick clouds5645 are a covering5643 to him, that he sees7200 not; and he walks1980 in the circuit2329 of heaven.8064

15 Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,

15 Have you marked8104 the old5769 way734 which834 wicked205 men4962 have trodden?1869

16 що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,

16 Which834 were cut7059 down out of time,6256 whose foundation3247 was overflowed3332 with a flood:5104

17 що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“ та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“

17 Which said559 to God,410 Depart5493 from us: and what4100 can the Almighty7706 do6466 for them?

18 А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!

18 Yet he filled4390 their houses1004 with good2896 things: but the counsel6098 of the wicked7563 is far7350 from me.

19 Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:

19 The righteous6662 see7200 it, and are glad:8056 and the innocent5355 laugh3932 them to scorn.

20 „Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“

20 Whereas518 our substance7009 is not cut3582 down, but the remnant3499 of them the fire784 consumes.398

21 Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.

21 Acquaint5532 now4994 yourself with him, and be at peace:7999 thereby good2896 shall come935 to you.

22 Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.

22 Receive,3947 I pray4994 you, the law8451 from his mouth,6310 and lay7760 up his words561 in your heart.3824

23 Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.

23 If518 you return7725 to the Almighty,7706 you shall be built1129 up, you shall put away7368 iniquity5766 far7350 from your tabernacles.168

24 І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —

24 Then shall you lay7896 up gold1220 as dust,6083 and the gold of Ophir211 as the stones6697 of the brooks.5158

25 і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!

25 Yes, the Almighty7706 shall be your defense,1220 and you shall have plenty8443 of silver.3701

26 Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —

26 For then227 shall you have your delight6026 in the Almighty,7706 and shall lift5375 up your face6440 to God.433

27 будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.

27 You shall make your prayer6279 to him, and he shall hear8085 you, and you shall pay7999 your vows.5088

28 А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.

28 You shall also decree1504 a thing,562 and it shall be established6965 to you: and the light216 shall shine5050 on your ways.1870

29 Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.

29 When3588 men are cast8213 down,8213 then you shall say,559 There is lifting1466 up; and he shall save3467 the humble7807 person.

30 Рятує Він і небезви́нного, і той чистото́ю твоїх рук урято́ваний буде“.

30 He shall deliver4422 the island336 of the innocent:5355 and it is delivered4422 by the pureness1252 of your hands.3709