Йов

Розділ 34

1 І говорив Елі́гу та й сказав:

2 „Слухайте, мудрі, слова́ ці мої, ви ж, розважні, почуйте мене́!

3 Бо ухо слова випробо́вує, а піднебі́ння їжу кушту́є.

4 Виберім право собі, між собою пізнаймо, що́ добре.

5 Бо Йов говорив: „Я був справедливий, та відкинув Бог право моє.

6 Чи буду неправду казати за право своє? Без вини́ небезпечна стріла́ моя“.

7 Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузува́ння, як воду,

8 і товаришу́є з злочинцями, і ходить з людьми́ беззако́нними?

9 Бо він каже: „Нема люди́ні ко́ристи, коли її Бог уподо́бає“.

10 Тож вислухайте, ви розумні, мене: Бог далекий від несправедливости, і Всемогутній від кривди!

11 Бо за чином люди́ни Він їй надолу́жить, і згідно з своє́ю дорогою зна́йде люди́на запла́ту!

12 Тож поправді, не чинить Бог несправедливого, і Всемогутній не скривлює пра́ва.

13 Хто землю довірив Йому, і хто на Нього вселе́нну поклав?

14 Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій по́дих до Себе забра́в, —

15 всяке тіло поги́нуло б вмить, а люди́на поверну́лася б на по́рох!

16 Коли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів:

17 Хіба стри́мувати може нена́висник право? І хіба́ осудити ти зможеш Всеправедного?

18 Хіба можна сказати царе́ві: „Негідний“, а вельможним: „Безбожний“?

19 Таж Він не звертає уваги на зве́рхників, і не вирі́знює мо́жного перед убогим, бо всі вони — чин Його рук,

20 за хвилину вони помирають, опі́вночі. Доторкне́ться Він мо́жних — і гинуть вони, сильний усу́нений буде рукою не лю́дською.

21 Бо очі Його на дорогах люди́ни, і Він бачить всі кро́ки її, —

22 немає темно́ти, немає і те́мряви, де б злочинці схова́лись.

23 Бо люди́ні Він не призначає озна́чений час, щоб ходила до Бога на суд.

24 Він сильних ламає без до́сліду, і ставить на місце їх інших.

25 Бож знає Він їхні діла́, — обе́рне вночі — і поча́влені будуть!

26 Як несправедливих ура́зить Він їх, на видному місці,

27 за те, що вони відступи́ли від Нього, і не розуміли доріг Його всіх,

28 щоб зойк сірома́хи спрова́дити до Нього, бо Він чує блага́ння пригнічених.

29 Коли Він заспоко́їть, то хто винува́тити буде? Коли Він закриє лице, хто побачить Його? А це робиться і над наро́дом, і над люди́ною ра́зом,

30 щоб не панував чоловік нечести́вий із тих, що правлять за па́стку народові.

31 Бо Богові треба отак говорити: „Несу я заслужене, — злого робити не буду!

32 Чого я не бачу, навчи Ти мене; коли кривду зробив я, то більше не бу́ду чинити!“

33 Чи на думку твою надолу́жить Він це, бо відкинув ти те? Бо вибереш ти, а не я, а що знаєш, кажи!

34 Мені скажуть розумні та муж мудрий, який мене слухає:

35 „Йов говорить немудро, а слова́ його без розуміння.

36 О, коли б Йов дослі́джений був аж навіки за відповіді, як злі люди,

37 бо він додає до свойого гріха́ ще провину, — між нами він пле́ще в долоні та мно́жить на Бога промови свої“.

Job

Chapter 34

1 Furthermore Elihu453 answered6030 and said,559

2 Hear8085 my words,4405 O you wise2450 men; and give ear238 to me, you that have knowledge.3045

3 For the ear241 tries974 words,4405 as the mouth2441 tastes2938 meat.398

4 Let us choose977 to us judgment:4941 let us know3045 among996 ourselves what4100 is good.2896

5 For Job347 has said,559 I am righteous:6663 and God410 has taken5493 away5493 my judgment.4941

6 Should I lie3576 against5921 my right?4941 my wound2671 is incurable605 without1097 transgression.6588

7 What4310 man1397 is like Job,347 who drinks8354 up scorning3933 like water?4325

8 Which goes732 in company2274 with the workers6466 of iniquity,205 and walks3212 with wicked7562 men.582

9 For he has said,559 It profits5532 a man1397 nothing3808 that he should delight7521 himself with God.430

10 Therefore3651 listen8085 to me you men582 of understanding:3824 far2486 be it from God,410 that he should do wickedness;7562 and from the Almighty,7706 that he should commit iniquity.5766

11 For the work6467 of a man120 shall he render7999 to him, and cause every man376 to find4672 according to his ways.734

12 Yes,637 surely551 God410 will not do wickedly,7561 neither3808 will the Almighty7706 pervert5791 judgment.4941

13 Who4310 has given him a charge6485 over the earth?776 or who4310 has disposed7760 the whole3605 world?8398

14 If518 he set7760 his heart3820 on man, if he gather622 to himself his spirit7307 and his breath;5397

15 All3605 flesh1320 shall perish1478 together,3162 and man120 shall turn7725 again7725 to dust.6083

16 If518 now you have understanding,998 hear8085 this:2063 listen238 to the voice6963 of my words.4405

17 Shall even637 he that hates8130 right4941 govern?2280 and will you condemn7561 him that is most3524 just?6662

18 Is it fit to say559 to a king,4428 You are wicked?1100 and to princes,5081 You are ungodly?7563

19 How834 much less to him that accepts5375 not the persons6440 of princes,8269 nor3808 regards5234 the rich7771 more6440 than6440 the poor?1800 for they all3605 are the work4639 of his hands.3027

20 In a moment7281 shall they die,4191 and the people5971 shall be troubled1607 at midnight,2676 3915 and pass5674 away: and the mighty47 shall be taken5493 away5493 without3808 hand.3027

21 For his eyes5869 are on the ways1870 of man,376 and he sees7200 all3605 his goings.6806

22 There is no369 darkness,2822 nor369 shadow6757 of death,6757 where8033 the workers6466 of iniquity205 may hide5641 themselves.

23 For he will not lay7760 on man376 more5750 than right; that he should enter1980 into judgment4941 with God.410

24 He shall break7489 in pieces mighty3524 men without3808 number,2714 and set5975 others312 in their stead.8478

25 Therefore3651 he knows5234 their works,4566 and he overturns2015 them in the night,3915 so that they are destroyed.1792

26 He strikes5606 them as wicked7563 men in the open4725 sight7200 of others;

27 Because834 they turned5493 back5493 from him, and would not consider7919 any3605 of his ways:1870

28 So that they cause the cry6818 of the poor1800 to come935 to him, and he hears8085 the cry6818 of the afflicted.6041

29 When he gives quietness,8252 who4310 then can make trouble?7561 and when he hides5641 his face,6440 who4310 then can behold7789 him? whether it be done against5921 a nation,1471 or against5921 a man120 only:3162

30 That the hypocrite120 2611 reign4427 not, lest the people5971 be ensnared.4170

31 Surely3588 it is meet to be said559 to God,410 I have borne5375 chastisement, I will not offend2254 any more:

32 That which I see2372 not teach3384 you me: if518 I have done6466 iniquity,5766 I will do6466 no3808 more.

33 Should it be according to your mind?5973 he will recompense7999 it, whether3588 you refuse,3988 or whether3588 you choose;977 and not I: therefore speak1696 what4100 you know.3045

34 Let men582 of understanding3824 tell559 me, and let a wise2450 man1397 listen8085 to me.

35 Job347 has spoken1696 without3808 knowledge,1847 and his words1697 were without3808 wisdom.7919

36 My desire15 is that Job347 may be tried974 to the end5331 because5921 of his answers8666 for wicked205 men.582

37 For he adds3254 rebellion6588 to his sin,2403 he clapps5606 his hands among996 us, and multiplies7235 his words561 against God.410

Йов

Розділ 34

Job

Chapter 34

1 І говорив Елі́гу та й сказав:

1 Furthermore Elihu453 answered6030 and said,559

2 „Слухайте, мудрі, слова́ ці мої, ви ж, розважні, почуйте мене́!

2 Hear8085 my words,4405 O you wise2450 men; and give ear238 to me, you that have knowledge.3045

3 Бо ухо слова випробо́вує, а піднебі́ння їжу кушту́є.

3 For the ear241 tries974 words,4405 as the mouth2441 tastes2938 meat.398

4 Виберім право собі, між собою пізнаймо, що́ добре.

4 Let us choose977 to us judgment:4941 let us know3045 among996 ourselves what4100 is good.2896

5 Бо Йов говорив: „Я був справедливий, та відкинув Бог право моє.

5 For Job347 has said,559 I am righteous:6663 and God410 has taken5493 away5493 my judgment.4941

6 Чи буду неправду казати за право своє? Без вини́ небезпечна стріла́ моя“.

6 Should I lie3576 against5921 my right?4941 my wound2671 is incurable605 without1097 transgression.6588

7 Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузува́ння, як воду,

7 What4310 man1397 is like Job,347 who drinks8354 up scorning3933 like water?4325

8 і товаришу́є з злочинцями, і ходить з людьми́ беззако́нними?

8 Which goes732 in company2274 with the workers6466 of iniquity,205 and walks3212 with wicked7562 men.582

9 Бо він каже: „Нема люди́ні ко́ристи, коли її Бог уподо́бає“.

9 For he has said,559 It profits5532 a man1397 nothing3808 that he should delight7521 himself with God.430

10 Тож вислухайте, ви розумні, мене: Бог далекий від несправедливости, і Всемогутній від кривди!

10 Therefore3651 listen8085 to me you men582 of understanding:3824 far2486 be it from God,410 that he should do wickedness;7562 and from the Almighty,7706 that he should commit iniquity.5766

11 Бо за чином люди́ни Він їй надолу́жить, і згідно з своє́ю дорогою зна́йде люди́на запла́ту!

11 For the work6467 of a man120 shall he render7999 to him, and cause every man376 to find4672 according to his ways.734

12 Тож поправді, не чинить Бог несправедливого, і Всемогутній не скривлює пра́ва.

12 Yes,637 surely551 God410 will not do wickedly,7561 neither3808 will the Almighty7706 pervert5791 judgment.4941

13 Хто землю довірив Йому, і хто на Нього вселе́нну поклав?

13 Who4310 has given him a charge6485 over the earth?776 or who4310 has disposed7760 the whole3605 world?8398

14 Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій по́дих до Себе забра́в, —

14 If518 he set7760 his heart3820 on man, if he gather622 to himself his spirit7307 and his breath;5397

15 всяке тіло поги́нуло б вмить, а люди́на поверну́лася б на по́рох!

15 All3605 flesh1320 shall perish1478 together,3162 and man120 shall turn7725 again7725 to dust.6083

16 Коли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів:

16 If518 now you have understanding,998 hear8085 this:2063 listen238 to the voice6963 of my words.4405

17 Хіба стри́мувати може нена́висник право? І хіба́ осудити ти зможеш Всеправедного?

17 Shall even637 he that hates8130 right4941 govern?2280 and will you condemn7561 him that is most3524 just?6662

18 Хіба можна сказати царе́ві: „Негідний“, а вельможним: „Безбожний“?

18 Is it fit to say559 to a king,4428 You are wicked?1100 and to princes,5081 You are ungodly?7563

19 Таж Він не звертає уваги на зве́рхників, і не вирі́знює мо́жного перед убогим, бо всі вони — чин Його рук,

19 How834 much less to him that accepts5375 not the persons6440 of princes,8269 nor3808 regards5234 the rich7771 more6440 than6440 the poor?1800 for they all3605 are the work4639 of his hands.3027

20 за хвилину вони помирають, опі́вночі. Доторкне́ться Він мо́жних — і гинуть вони, сильний усу́нений буде рукою не лю́дською.

20 In a moment7281 shall they die,4191 and the people5971 shall be troubled1607 at midnight,2676 3915 and pass5674 away: and the mighty47 shall be taken5493 away5493 without3808 hand.3027

21 Бо очі Його на дорогах люди́ни, і Він бачить всі кро́ки її, —

21 For his eyes5869 are on the ways1870 of man,376 and he sees7200 all3605 his goings.6806

22 немає темно́ти, немає і те́мряви, де б злочинці схова́лись.

22 There is no369 darkness,2822 nor369 shadow6757 of death,6757 where8033 the workers6466 of iniquity205 may hide5641 themselves.

23 Бо люди́ні Він не призначає озна́чений час, щоб ходила до Бога на суд.

23 For he will not lay7760 on man376 more5750 than right; that he should enter1980 into judgment4941 with God.410

24 Він сильних ламає без до́сліду, і ставить на місце їх інших.

24 He shall break7489 in pieces mighty3524 men without3808 number,2714 and set5975 others312 in their stead.8478

25 Бож знає Він їхні діла́, — обе́рне вночі — і поча́влені будуть!

25 Therefore3651 he knows5234 their works,4566 and he overturns2015 them in the night,3915 so that they are destroyed.1792

26 Як несправедливих ура́зить Він їх, на видному місці,

26 He strikes5606 them as wicked7563 men in the open4725 sight7200 of others;

27 за те, що вони відступи́ли від Нього, і не розуміли доріг Його всіх,

27 Because834 they turned5493 back5493 from him, and would not consider7919 any3605 of his ways:1870

28 щоб зойк сірома́хи спрова́дити до Нього, бо Він чує блага́ння пригнічених.

28 So that they cause the cry6818 of the poor1800 to come935 to him, and he hears8085 the cry6818 of the afflicted.6041

29 Коли Він заспоко́їть, то хто винува́тити буде? Коли Він закриє лице, хто побачить Його? А це робиться і над наро́дом, і над люди́ною ра́зом,

29 When he gives quietness,8252 who4310 then can make trouble?7561 and when he hides5641 his face,6440 who4310 then can behold7789 him? whether it be done against5921 a nation,1471 or against5921 a man120 only:3162

30 щоб не панував чоловік нечести́вий із тих, що правлять за па́стку народові.

30 That the hypocrite120 2611 reign4427 not, lest the people5971 be ensnared.4170

31 Бо Богові треба отак говорити: „Несу я заслужене, — злого робити не буду!

31 Surely3588 it is meet to be said559 to God,410 I have borne5375 chastisement, I will not offend2254 any more:

32 Чого я не бачу, навчи Ти мене; коли кривду зробив я, то більше не бу́ду чинити!“

32 That which I see2372 not teach3384 you me: if518 I have done6466 iniquity,5766 I will do6466 no3808 more.

33 Чи на думку твою надолу́жить Він це, бо відкинув ти те? Бо вибереш ти, а не я, а що знаєш, кажи!

33 Should it be according to your mind?5973 he will recompense7999 it, whether3588 you refuse,3988 or whether3588 you choose;977 and not I: therefore speak1696 what4100 you know.3045

34 Мені скажуть розумні та муж мудрий, який мене слухає:

34 Let men582 of understanding3824 tell559 me, and let a wise2450 man1397 listen8085 to me.

35 „Йов говорить немудро, а слова́ його без розуміння.

35 Job347 has spoken1696 without3808 knowledge,1847 and his words1697 were without3808 wisdom.7919

36 О, коли б Йов дослі́джений був аж навіки за відповіді, як злі люди,

36 My desire15 is that Job347 may be tried974 to the end5331 because5921 of his answers8666 for wicked205 men.582

37 бо він додає до свойого гріха́ ще провину, — між нами він пле́ще в долоні та мно́жить на Бога промови свої“.

37 For he adds3254 rebellion6588 to his sin,2403 he clapps5606 his hands among996 us, and multiplies7235 his words561 against God.410