Вiд Марка

Розділ 12

1 І почав Він у при́тчах до них промовляти: „Насадив був один чоловік виноградника, муром обгородив, ви́довбав у ньому чави́ло, башту поставив, — і віддав його винаря́м, та й пішов.

2 А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб прийняти частину плоду з виноградника в тих винарі́в.

3 Та вони схопи́ли його та й побили, і відіслали ні з чим.

4 І зно́ву послав він до них раба іншого, — та й того вони зранили в голову та знева́жили.

5 Тоді вислав він іншого, — і того вони вбили. І багатьо́х іще інших, — набили одни́х, а одни́х повбивали.

6 І він мав ще одно́го, — сина улю́бленого. Наоста́нок послав і того́ він до них і сказав: „Посоромляться сина мого́!“

7 А ті винарі міркували собі: „Це спадкоємець; ходім, заморду́ймо його, — і нашою спа́дщина бу́де!“

8 І вони схопи́ли його та й убили, і викинули його за виноградник.

9 Отож, що́ пан виноградника зробить? — Він прибуде та й вигубить тих винарів, і віддасть виноградника іншим.

10 Чи ви не читали в Писа́нні: „Камінь, що його будівни́чі відкинули, — той нарі́жним став ка́менем!

11 Від Господа сталося це, — і дивне воно в оча́х наших“.

12 І шукали Його, щоб схопи́ти, але побоялись наро́ду. Бо вони зрозуміли, що про них Він цю при́тчу сказав. І, лишивши Його, відійшли.

13 I вони вислали деяких із фарисеїв та іродія́нів до Нього, щоб зловити на слові Його.

14 Ті ж прийшли та й говорять Йому: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і не зважаєш зовсі́м ні на ко́го, бо на лю́дське обличчя не дивишся, а наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годи́ться давати податок для кесаря, чи ні? Давати нам, чи не давати?“

15 А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: „Чого ви Мене випробо́вуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити“.

16 І прине́сли вони. А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“ Ті ж Йому відказали: „Кесарів“.

17 Ісус тоді каже в відповідь їм: „Віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже!“ І дивувалися з Нього вони.

18 І прийшли до Нього ті саддукеї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його та сказали:

19 „Учителю, Мойсей написав нам: „Як помре кому брат, і полишить дружи́ну, а дитини не лишить, то нехай його брат візьме дружи́ну його́, та й відновить насіння для брата свого́“.

20 Було сім братів. І перший взяв дружи́ну й умер, не лишивши дітей.

21 Другий теж її взяв та й помер, — і він не лиши́в дітей. Так само і третій.

22 І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка.

23 А в воскресінні, як воскреснуть вони, то котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружи́ну її“.

24 Ісус їм відказав: „Чи ви не тому помиляєтесь, що не знаєте ані Писа́ння, ані Божої сили?

25 Бо як із мертвих воскреснуть, то не бу́дуть женитись, ані заміж вихо́дити, але будуть, немов анголи́ ті на небі.

26 Щождо мертвих, що воскреснуть, чи ж ви не читали в Мойсеєвій книзі, як — при кущі́ — сказав йому Бог, промовляючи: „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів“,

27 Бо Він є Бог не мертвих, а живих! Тим то ви помиляєтесь ду́же“.

28 А один із тих книжників, що чув, як вони сперечались, та бачив, як добре Він відповідав їм, приступив та й спитався Його: „Котра́ заповідь перша з усіх?“

29 Ісус відповів: Перша: „Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог — Бог єдиний“.

30 І: „Люби Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всім своїм розумом, і з ці́лої сили своєї!“ (Це за́повідь перша!)

31 А друга (одна́кова з нею): „Люби свого ближнього, як само́го себе!“ Нема іншої більшої заповіді над оці!“

32 І сказав Йому книжник: „Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що „Один Він, і нема іншого, окрім Нього“,

33 і що „Любити Його всім серцем, і всім розумом, (і всією душе́ю), і з ці́лої сили“, і що „Любити свого ближнього, як само́го себе“, — це важливіше за всі цілопа́лення й жертви!“

34 Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: „Ти недалеко від Божого Царства!“ І ніхто не насмілювався вже питати Його.

35 Пото́му Ісус відповів і промовив, у храмі навчаючи: „Як то книжники кажуть, що ніби Христос — син Давидів?

36 Адже той Давид Святим Духом сказав: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“

37 Сам Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“ Хто такі книжники й фарисеї І багато людей залюбки́ Його слухали.

38 Він же казав у науці Своїй: „Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах прохо́джуватись, і привіти на ринках,

39 і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на прийняття́х,

40 що вдови́ні хати поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“

41 І сів Він навпроти скарбни́ці, і дививсь, як наро́д мідяки́ до скарбниці вкидає. І багато заможних укида́ли багато.

42 І підійшла одна вбога вдови́ця, і поклала дві ле́пті, цебто гріш.

43 І покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця поклала найбільше за всіх, хто клав у скарбницю.

44 Бо всі клали від ли́шка свого, а вона покла́ла з убо́зтва свого все, що мала, — свій прожиток увесь“.

Mark

Chapter 12

1 And he began756 to speak3004 to them by parables.3850 A certain man444 planted5452 a vineyard,290 and set4060 an hedge5418 about5418 it, and dig3736 a place for the winefat,5276 and built3618 a tower,4444 and let1554 it out to farmers,1092 and went589 into a far country.589

2 And at the season2540 he sent649 to the farmers1092 a servant,1401 that he might receive2983 from the farmers1092 of the fruit2590 of the vineyard.290

3 And they caught2983 him, and beat1194 him, and sent649 him away649 empty.2756

4 And again3825 he sent649 to them another243 servant;1401 and at him they cast3036 stones,3036 and wounded him in the head,2775 and sent649 him away649 shamefully821 handled.821

5 And again3825 he sent649 another;243 and him they killed,615 and many4183 others;243 beating1194 some,3588 3303 and killing615 some.3588

6 Having2192 yet2089 therefore3767 one1520 son,5207 his well beloved,27 he sent649 him also2532 last2078 to them, saying,3004 They will reverence1788 my son.5207

7 But those1565 farmers1092 said2036 among4314 themselves,1438 This3778 is the heir;2818 come,1205 let us kill615 him, and the inheritance2817 shall be our's.2257

8 And they took2983 him, and killed615 him, and cast1544 him out of the vineyard.290

9 What5101 shall therefore3767 the lord2962 of the vineyard290 do?4160 he will come2064 and destroy622 the farmers,1092 and will give1325 the vineyard290 to others.243

10 And have you not read314 this5026 scripture;1124 The stone3037 which3739 the builders3618 rejected593 is become1096 1519 the head2776 of the corner:1137

11 This3778 was the Lord's2962 doing,1096 and it is marvelous2298 in our eyes?3788

12 And they sought2212 to lay hold2902 on him, but feared5399 the people:3793 for they knew1097 that he had spoken2036 the parable3850 against4314 them: and they left863 him, and went565 their way.

13 And they send649 to him certain5100 of the Pharisees5330 and of the Herodians,2265 to catch64 him in his words.3056

14 And when they were come,2064 they say3004 to him, Master,1320 we know1492 that you are1488 true,227 and care3199 for no3762 man:444 for you regard991 not the person4383 of men,444 but teach1321 the way3598 of God2316 in truth:225 Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 to Caesar,2541 or2228 not?

15 Shall we give,1325 or2228 shall we not give?1325 But he, knowing1492 their hypocrisy,5272 said2036 to them, Why5101 tempt3985 you me? bring5342 me a penny,1220 that I may see1492 it.

16 And they brought5342 it. And he said3004 to them, Whose5101 is this3778 image1504 and superscription?1923 And they said2036 to him, Caesar's.2541

17 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, Render591 to Caesar2541 the things that are Caesar's,2541 and to God2316 the things that are God's.2316 And they marveled2296 at1909 him.

18 Then2532 come2064 to him the Sadducees,4523 which3748 say3004 there is no3361 resurrection;386 and they asked1905 him, saying,3004

19 Master,1320 Moses3475 wrote1125 to us, If1437 a man's5100 brother80 die,599 and leave2641 his wife1135 behind2641 him, and leave863 no3361 children,5043 that his brother80 should take2983 his wife,1135 and raise1817 up seed4690 to his brother.80

20 Now3767 there were seven2033 brothers:80 and the first4413 took2983 a wife,1135 and dying599 left863 no3756 seed.4690

21 And the second1208 took2983 her, and died,599 neither3761 left863 he any seed:4690 and the third5154 likewise.5615

22 And the seven2033 had2983 her, and left863 no3756 seed:4690 last2078 of all3956 the woman1135 died599 also.2532

23 In the resurrection386 therefore,3767 when3752 they shall rise,450 whose5101 wife1135 shall she be of them? for the seven2033 had2192 her to wife.1135

24 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, Do you not therefore1223 5124 err,4105 because you know1492 not the scriptures,1124 neither3366 the power1411 of God?2316

25 For when3752 they shall rise450 from the dead,3498 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage;1061 but are as the angels32 which3588 are in heaven.3772

26 And as touching4012 the dead,3498 that they rise:1453 have you not read314 in the book976 of Moses,3475 how5613 in the bush942 God2316 spoke2036 to him, saying,3004 I am the God2316 of Abraham,11 and the God2316 of Isaac,2464 and the God2316 of Jacob?2384

27 He is not the God2316 of the dead,3498 but the God2316 of the living:2198 you therefore3767 do greatly4183 err.4105

28 And one1520 of the scribes1122 came,4334 and having heard191 them reasoning4802 together,4802 and perceiving1492 that he had answered611 them well,2573 asked1905 him, Which4169 is the first4413 commandment1785 of all?3956

29 And Jesus2424 answered611 him, The first4413 of all3956 the commandments1785 is, Hear,191 O Israel;2474 The Lord2962 our God2316 is one1520 Lord:2962

30 And you shall love25 the Lord2962 your God2316 with all3650 your heart,2588 and with all3650 your soul,5590 and with all3650 your mind,1271 and with all3650 your strength:2479 this3778 is the first4413 commandment.1785

31 And the second1208 is like,3664 namely this,3778 You shall love25 your neighbor4139 as yourself.4572 There is none3756 other243 commandment1785 greater3187 than these.5130

32 And the scribe1122 said2036 to him, Well,2573 Master,1320 you have said2036 the truth:225 for there is one1520 God;2316 and there is none3756 other243 but he:

33 And to love25 him with all3650 the heart,2588 and with all3650 the understanding,4907 and with all3650 the soul,5590 and with all3650 the strength,2479 and to love25 his neighbor4139 as himself,1438 is more4119 than all3956 whole3646 burnt3646 offerings3646 and sacrifices.2378

34 And when Jesus2424 saw1492 that he answered611 discreetly,3562 he said2036 to him, You are1488 not far3112 from the kingdom932 of God.2316 And no3762 man3762 after3765 that dared5111 ask1905 him any question.

35 And Jesus2424 answered611 and said,3004 while he taught2258 1321 in the temple,2411 How4459 say3004 the scribes1122 that Christ5547 is the son5207 of David?1138

36 For David1138 himself846 said2036 by the Holy40 Ghost,4151 The LORD2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand, till2193 I make5087 your4675 enemies2190 your footstool.5286

37 David1138 therefore3767 himself846 calls3004 him Lord;2962 and from where4159 is he then his son?5207 And the common4183 people3793 heard191 him gladly.2234

38 And he said3004 to them in his doctrine,1322 Beware991 of the scribes,1122 which3588 love2309 to go4043 in long clothing,4749 and love salutations783 in the marketplaces,58

39 And the chief4410 seats4410 in the synagogues,4864 and the uppermost4411 rooms4411 at1722 feasts:1173

40 Which3739 devour2719 widows'5503 houses,3614 and for a pretense4392 make4336 long3117 prayers:4336 these3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917

41 And Jesus2424 sat2523 over2713 against2713 the treasury,1049 and beheld2334 how4459 the people3793 cast906 money5475 into1519 the treasury:1049 and many4183 that were rich4145 cast906 in much.4183

42 And there came2064 a certain1520 poor4434 widow,5503 and she threw906 in two1417 mites,3016 which2076 make1510 a farthing.2835

43 And he called4341 to him his disciples,3101 and said3004 to them, Truly281 I say3004 to you, That this3778 poor4434 widow5503 has cast906 more4119 in, than all3956 they which have cast906 into1519 the treasury:1049

44 For all3956 they did cast906 in of their abundance;4052 but she of her want5304 did cast906 in all3956 that she had,2192 even all3650 her living.979

Вiд Марка

Розділ 12

Mark

Chapter 12

1 І почав Він у при́тчах до них промовляти: „Насадив був один чоловік виноградника, муром обгородив, ви́довбав у ньому чави́ло, башту поставив, — і віддав його винаря́м, та й пішов.

1 And he began756 to speak3004 to them by parables.3850 A certain man444 planted5452 a vineyard,290 and set4060 an hedge5418 about5418 it, and dig3736 a place for the winefat,5276 and built3618 a tower,4444 and let1554 it out to farmers,1092 and went589 into a far country.589

2 А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб прийняти частину плоду з виноградника в тих винарі́в.

2 And at the season2540 he sent649 to the farmers1092 a servant,1401 that he might receive2983 from the farmers1092 of the fruit2590 of the vineyard.290

3 Та вони схопи́ли його та й побили, і відіслали ні з чим.

3 And they caught2983 him, and beat1194 him, and sent649 him away649 empty.2756

4 І зно́ву послав він до них раба іншого, — та й того вони зранили в голову та знева́жили.

4 And again3825 he sent649 to them another243 servant;1401 and at him they cast3036 stones,3036 and wounded him in the head,2775 and sent649 him away649 shamefully821 handled.821

5 Тоді вислав він іншого, — і того вони вбили. І багатьо́х іще інших, — набили одни́х, а одни́х повбивали.

5 And again3825 he sent649 another;243 and him they killed,615 and many4183 others;243 beating1194 some,3588 3303 and killing615 some.3588

6 І він мав ще одно́го, — сина улю́бленого. Наоста́нок послав і того́ він до них і сказав: „Посоромляться сина мого́!“

6 Having2192 yet2089 therefore3767 one1520 son,5207 his well beloved,27 he sent649 him also2532 last2078 to them, saying,3004 They will reverence1788 my son.5207

7 А ті винарі міркували собі: „Це спадкоємець; ходім, заморду́ймо його, — і нашою спа́дщина бу́де!“

7 But those1565 farmers1092 said2036 among4314 themselves,1438 This3778 is the heir;2818 come,1205 let us kill615 him, and the inheritance2817 shall be our's.2257

8 І вони схопи́ли його та й убили, і викинули його за виноградник.

8 And they took2983 him, and killed615 him, and cast1544 him out of the vineyard.290

9 Отож, що́ пан виноградника зробить? — Він прибуде та й вигубить тих винарів, і віддасть виноградника іншим.

9 What5101 shall therefore3767 the lord2962 of the vineyard290 do?4160 he will come2064 and destroy622 the farmers,1092 and will give1325 the vineyard290 to others.243

10 Чи ви не читали в Писа́нні: „Камінь, що його будівни́чі відкинули, — той нарі́жним став ка́менем!

10 And have you not read314 this5026 scripture;1124 The stone3037 which3739 the builders3618 rejected593 is become1096 1519 the head2776 of the corner:1137

11 Від Господа сталося це, — і дивне воно в оча́х наших“.

11 This3778 was the Lord's2962 doing,1096 and it is marvelous2298 in our eyes?3788

12 І шукали Його, щоб схопи́ти, але побоялись наро́ду. Бо вони зрозуміли, що про них Він цю при́тчу сказав. І, лишивши Його, відійшли.

12 And they sought2212 to lay hold2902 on him, but feared5399 the people:3793 for they knew1097 that he had spoken2036 the parable3850 against4314 them: and they left863 him, and went565 their way.

13 I вони вислали деяких із фарисеїв та іродія́нів до Нього, щоб зловити на слові Його.

13 And they send649 to him certain5100 of the Pharisees5330 and of the Herodians,2265 to catch64 him in his words.3056

14 Ті ж прийшли та й говорять Йому: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і не зважаєш зовсі́м ні на ко́го, бо на лю́дське обличчя не дивишся, а наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годи́ться давати податок для кесаря, чи ні? Давати нам, чи не давати?“

14 And when they were come,2064 they say3004 to him, Master,1320 we know1492 that you are1488 true,227 and care3199 for no3762 man:444 for you regard991 not the person4383 of men,444 but teach1321 the way3598 of God2316 in truth:225 Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 to Caesar,2541 or2228 not?

15 А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: „Чого ви Мене випробо́вуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити“.

15 Shall we give,1325 or2228 shall we not give?1325 But he, knowing1492 their hypocrisy,5272 said2036 to them, Why5101 tempt3985 you me? bring5342 me a penny,1220 that I may see1492 it.

16 І прине́сли вони. А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“ Ті ж Йому відказали: „Кесарів“.

16 And they brought5342 it. And he said3004 to them, Whose5101 is this3778 image1504 and superscription?1923 And they said2036 to him, Caesar's.2541

17 Ісус тоді каже в відповідь їм: „Віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже!“ І дивувалися з Нього вони.

17 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, Render591 to Caesar2541 the things that are Caesar's,2541 and to God2316 the things that are God's.2316 And they marveled2296 at1909 him.

18 І прийшли до Нього ті саддукеї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його та сказали:

18 Then2532 come2064 to him the Sadducees,4523 which3748 say3004 there is no3361 resurrection;386 and they asked1905 him, saying,3004

19 „Учителю, Мойсей написав нам: „Як помре кому брат, і полишить дружи́ну, а дитини не лишить, то нехай його брат візьме дружи́ну його́, та й відновить насіння для брата свого́“.

19 Master,1320 Moses3475 wrote1125 to us, If1437 a man's5100 brother80 die,599 and leave2641 his wife1135 behind2641 him, and leave863 no3361 children,5043 that his brother80 should take2983 his wife,1135 and raise1817 up seed4690 to his brother.80

20 Було сім братів. І перший взяв дружи́ну й умер, не лишивши дітей.

20 Now3767 there were seven2033 brothers:80 and the first4413 took2983 a wife,1135 and dying599 left863 no3756 seed.4690

21 Другий теж її взяв та й помер, — і він не лиши́в дітей. Так само і третій.

21 And the second1208 took2983 her, and died,599 neither3761 left863 he any seed:4690 and the third5154 likewise.5615

22 І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка.

22 And the seven2033 had2983 her, and left863 no3756 seed:4690 last2078 of all3956 the woman1135 died599 also.2532

23 А в воскресінні, як воскреснуть вони, то котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружи́ну її“.

23 In the resurrection386 therefore,3767 when3752 they shall rise,450 whose5101 wife1135 shall she be of them? for the seven2033 had2192 her to wife.1135

24 Ісус їм відказав: „Чи ви не тому помиляєтесь, що не знаєте ані Писа́ння, ані Божої сили?

24 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, Do you not therefore1223 5124 err,4105 because you know1492 not the scriptures,1124 neither3366 the power1411 of God?2316

25 Бо як із мертвих воскреснуть, то не бу́дуть женитись, ані заміж вихо́дити, але будуть, немов анголи́ ті на небі.

25 For when3752 they shall rise450 from the dead,3498 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage;1061 but are as the angels32 which3588 are in heaven.3772

26 Щождо мертвих, що воскреснуть, чи ж ви не читали в Мойсеєвій книзі, як — при кущі́ — сказав йому Бог, промовляючи: „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів“,

26 And as touching4012 the dead,3498 that they rise:1453 have you not read314 in the book976 of Moses,3475 how5613 in the bush942 God2316 spoke2036 to him, saying,3004 I am the God2316 of Abraham,11 and the God2316 of Isaac,2464 and the God2316 of Jacob?2384

27 Бо Він є Бог не мертвих, а живих! Тим то ви помиляєтесь ду́же“.

27 He is not the God2316 of the dead,3498 but the God2316 of the living:2198 you therefore3767 do greatly4183 err.4105

28 А один із тих книжників, що чув, як вони сперечались, та бачив, як добре Він відповідав їм, приступив та й спитався Його: „Котра́ заповідь перша з усіх?“

28 And one1520 of the scribes1122 came,4334 and having heard191 them reasoning4802 together,4802 and perceiving1492 that he had answered611 them well,2573 asked1905 him, Which4169 is the first4413 commandment1785 of all?3956

29 Ісус відповів: Перша: „Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог — Бог єдиний“.

29 And Jesus2424 answered611 him, The first4413 of all3956 the commandments1785 is, Hear,191 O Israel;2474 The Lord2962 our God2316 is one1520 Lord:2962

30 І: „Люби Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всім своїм розумом, і з ці́лої сили своєї!“ (Це за́повідь перша!)

30 And you shall love25 the Lord2962 your God2316 with all3650 your heart,2588 and with all3650 your soul,5590 and with all3650 your mind,1271 and with all3650 your strength:2479 this3778 is the first4413 commandment.1785

31 А друга (одна́кова з нею): „Люби свого ближнього, як само́го себе!“ Нема іншої більшої заповіді над оці!“

31 And the second1208 is like,3664 namely this,3778 You shall love25 your neighbor4139 as yourself.4572 There is none3756 other243 commandment1785 greater3187 than these.5130

32 І сказав Йому книжник: „Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що „Один Він, і нема іншого, окрім Нього“,

32 And the scribe1122 said2036 to him, Well,2573 Master,1320 you have said2036 the truth:225 for there is one1520 God;2316 and there is none3756 other243 but he:

33 і що „Любити Його всім серцем, і всім розумом, (і всією душе́ю), і з ці́лої сили“, і що „Любити свого ближнього, як само́го себе“, — це важливіше за всі цілопа́лення й жертви!“

33 And to love25 him with all3650 the heart,2588 and with all3650 the understanding,4907 and with all3650 the soul,5590 and with all3650 the strength,2479 and to love25 his neighbor4139 as himself,1438 is more4119 than all3956 whole3646 burnt3646 offerings3646 and sacrifices.2378

34 Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: „Ти недалеко від Божого Царства!“ І ніхто не насмілювався вже питати Його.

34 And when Jesus2424 saw1492 that he answered611 discreetly,3562 he said2036 to him, You are1488 not far3112 from the kingdom932 of God.2316 And no3762 man3762 after3765 that dared5111 ask1905 him any question.

35 Пото́му Ісус відповів і промовив, у храмі навчаючи: „Як то книжники кажуть, що ніби Христос — син Давидів?

35 And Jesus2424 answered611 and said,3004 while he taught2258 1321 in the temple,2411 How4459 say3004 the scribes1122 that Christ5547 is the son5207 of David?1138

36 Адже той Давид Святим Духом сказав: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“

36 For David1138 himself846 said2036 by the Holy40 Ghost,4151 The LORD2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand, till2193 I make5087 your4675 enemies2190 your footstool.5286

37 Сам Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“ Хто такі книжники й фарисеї І багато людей залюбки́ Його слухали.

37 David1138 therefore3767 himself846 calls3004 him Lord;2962 and from where4159 is he then his son?5207 And the common4183 people3793 heard191 him gladly.2234

38 Він же казав у науці Своїй: „Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах прохо́джуватись, і привіти на ринках,

38 And he said3004 to them in his doctrine,1322 Beware991 of the scribes,1122 which3588 love2309 to go4043 in long clothing,4749 and love salutations783 in the marketplaces,58

39 і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на прийняття́х,

39 And the chief4410 seats4410 in the synagogues,4864 and the uppermost4411 rooms4411 at1722 feasts:1173

40 що вдови́ні хати поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“

40 Which3739 devour2719 widows'5503 houses,3614 and for a pretense4392 make4336 long3117 prayers:4336 these3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917

41 І сів Він навпроти скарбни́ці, і дививсь, як наро́д мідяки́ до скарбниці вкидає. І багато заможних укида́ли багато.

41 And Jesus2424 sat2523 over2713 against2713 the treasury,1049 and beheld2334 how4459 the people3793 cast906 money5475 into1519 the treasury:1049 and many4183 that were rich4145 cast906 in much.4183

42 І підійшла одна вбога вдови́ця, і поклала дві ле́пті, цебто гріш.

42 And there came2064 a certain1520 poor4434 widow,5503 and she threw906 in two1417 mites,3016 which2076 make1510 a farthing.2835

43 І покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця поклала найбільше за всіх, хто клав у скарбницю.

43 And he called4341 to him his disciples,3101 and said3004 to them, Truly281 I say3004 to you, That this3778 poor4434 widow5503 has cast906 more4119 in, than all3956 they which have cast906 into1519 the treasury:1049

44 Бо всі клали від ли́шка свого, а вона покла́ла з убо́зтва свого все, що мала, — свій прожиток увесь“.

44 For all3956 they did cast906 in of their abundance;4052 but she of her want5304 did cast906 in all3956 that she had,2192 even all3650 her living.979