Вiд Марка

Розділ 12

1 І почав Він у при́тчах до них промовляти: „Насадив був один чоловік виноградника, муром обгородив, ви́довбав у ньому чави́ло, башту поставив, — і віддав його винаря́м, та й пішов.

2 А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб прийняти частину плоду з виноградника в тих винарі́в.

3 Та вони схопи́ли його та й побили, і відіслали ні з чим.

4 І зно́ву послав він до них раба іншого, — та й того вони зранили в голову та знева́жили.

5 Тоді вислав він іншого, — і того вони вбили. І багатьо́х іще інших, — набили одни́х, а одни́х повбивали.

6 І він мав ще одно́го, — сина улю́бленого. Наоста́нок послав і того́ він до них і сказав: „Посоромляться сина мого́!“

7 А ті винарі міркували собі: „Це спадкоємець; ходім, заморду́ймо його, — і нашою спа́дщина бу́де!“

8 І вони схопи́ли його та й убили, і викинули його за виноградник.

9 Отож, що́ пан виноградника зробить? — Він прибуде та й вигубить тих винарів, і віддасть виноградника іншим.

10 Чи ви не читали в Писа́нні: „Камінь, що його будівни́чі відкинули, — той нарі́жним став ка́менем!

11 Від Господа сталося це, — і дивне воно в оча́х наших“.

12 І шукали Його, щоб схопи́ти, але побоялись наро́ду. Бо вони зрозуміли, що про них Він цю при́тчу сказав. І, лишивши Його, відійшли.

13 I вони вислали деяких із фарисеїв та іродія́нів до Нього, щоб зловити на слові Його.

14 Ті ж прийшли та й говорять Йому: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і не зважаєш зовсі́м ні на ко́го, бо на лю́дське обличчя не дивишся, а наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годи́ться давати податок для кесаря, чи ні? Давати нам, чи не давати?“

15 А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: „Чого ви Мене випробо́вуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити“.

16 І прине́сли вони. А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“ Ті ж Йому відказали: „Кесарів“.

17 Ісус тоді каже в відповідь їм: „Віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже!“ І дивувалися з Нього вони.

18 І прийшли до Нього ті саддукеї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його та сказали:

19 „Учителю, Мойсей написав нам: „Як помре кому брат, і полишить дружи́ну, а дитини не лишить, то нехай його брат візьме дружи́ну його́, та й відновить насіння для брата свого́“.

20 Було сім братів. І перший взяв дружи́ну й умер, не лишивши дітей.

21 Другий теж її взяв та й помер, — і він не лиши́в дітей. Так само і третій.

22 І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка.

23 А в воскресінні, як воскреснуть вони, то котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружи́ну її“.

24 Ісус їм відказав: „Чи ви не тому помиляєтесь, що не знаєте ані Писа́ння, ані Божої сили?

25 Бо як із мертвих воскреснуть, то не бу́дуть женитись, ані заміж вихо́дити, але будуть, немов анголи́ ті на небі.

26 Щождо мертвих, що воскреснуть, чи ж ви не читали в Мойсеєвій книзі, як — при кущі́ — сказав йому Бог, промовляючи: „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів“,

27 Бо Він є Бог не мертвих, а живих! Тим то ви помиляєтесь ду́же“.

28 А один із тих книжників, що чув, як вони сперечались, та бачив, як добре Він відповідав їм, приступив та й спитався Його: „Котра́ заповідь перша з усіх?“

29 Ісус відповів: Перша: „Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог — Бог єдиний“.

30 І: „Люби Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всім своїм розумом, і з ці́лої сили своєї!“ (Це за́повідь перша!)

31 А друга (одна́кова з нею): „Люби свого ближнього, як само́го себе!“ Нема іншої більшої заповіді над оці!“

32 І сказав Йому книжник: „Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що „Один Він, і нема іншого, окрім Нього“,

33 і що „Любити Його всім серцем, і всім розумом, (і всією душе́ю), і з ці́лої сили“, і що „Любити свого ближнього, як само́го себе“, — це важливіше за всі цілопа́лення й жертви!“

34 Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: „Ти недалеко від Божого Царства!“ І ніхто не насмілювався вже питати Його.

35 Пото́му Ісус відповів і промовив, у храмі навчаючи: „Як то книжники кажуть, що ніби Христос — син Давидів?

36 Адже той Давид Святим Духом сказав: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“

37 Сам Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“ Хто такі книжники й фарисеї І багато людей залюбки́ Його слухали.

38 Він же казав у науці Своїй: „Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах прохо́джуватись, і привіти на ринках,

39 і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на прийняття́х,

40 що вдови́ні хати поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“

41 І сів Він навпроти скарбни́ці, і дививсь, як наро́д мідяки́ до скарбниці вкидає. І багато заможних укида́ли багато.

42 І підійшла одна вбога вдови́ця, і поклала дві ле́пті, цебто гріш.

43 І покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця поклала найбільше за всіх, хто клав у скарбницю.

44 Бо всі клали від ли́шка свого, а вона покла́ла з убо́зтва свого все, що мала, — свій прожиток увесь“.

Евангелие от Марка

Глава 12

1 И2532 начал756 говорить3004 им8461722 притчами:3850 некоторый человек444 насадил5452 виноградник290 и2532 обнес4060 оградою,5418 и2532 выкопал3736 точило,5276 и2532 построил3618 башню,4444 и,2532 отдав1554 его846 виноградарям,10922532 отлучился.589

2 И2532 послал649 в свое3588 время2540 к43143588 виноградарям1092 слугу14012443 принять2983 от38443588 виноградарей10925753588 плодов2590 из3588 виноградника.290

3 Они3588 же,1161 схватив2983 его,846 били,1194 и2532 отослали649 ни с чем.2756

4 2532 Опять3825 послал649 к4314 ним846 другого243 слугу;1401 и тому2548 камнями3036 разбили2775 голову и2532 отпустили649 его с бесчестьем.821

5 И2532 опять3825 иного243 послал:649 и того2548 убили;615 и2532 многих4183 других2433588 то3303 били,11943588 то1161 убивали.615

6 Имея2192 же3767 еще2089 одного1520 сына,5207 любезного27 ему,846 напоследок2078 послал649 и2532 его846 к4314 ним,846 говоря:30043754 «постыдятся17883588 сына5207 моего».3450

7 1565 Но11613588 виноградари1092 сказали2036 друг4314 другу:14383754 «это377820763588 наследник;2818 пойдем,1205 убьем615 его,846 и2532 наследство28173588 будет2071 наше».2257

8 И,2532 схватив2983 его,846 убили615 и2532 выбросили1544 вон из18543588 виноградника.290

9 Что5101 же3767 сделает41603588 хозяин29623588 виноградника?290 — Придет2064 и2532 предаст смерти6223588 виноградарей,1092 и2532 отдаст13253588 виноградник290 другим.243

10 Неужели вы не37613588 читали314 сего3778 в Писании:1124 «камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 тот3778 самый сделался10961519 главою2776 угла:1137

11 Это3778 — от3844 Господа,29621096 и2532 есть2076 дивно2298 в1722 очах3788 наших»?2257

12 И2532 старались2212 схватить2902 Его,846 но2532 побоялись53993588 народа,3793 ибо1063 поняли,1097 что3754 о4314 них8463588 сказал2036 притчу;3850 и,2532 оставив863 Его,846 отошли.565

13 И2532 посылают649 к4314 Нему846 некоторых5100 из3588 фарисеев5330 и3588 иродиан,2265 чтобы2443 уловить64 Его846 в слове.3056

14 Они3588 же,1161 придя,2064 говорят3004 Ему:846 Учитель!1320 мы знаем,1492 что3754 Ты1488 справедлив227 и2532 не3756 заботишься31994671 об угождении4012 кому-либо,3762 ибо1063 не3756 смотришь991 ни на1519 какое лице,4383444 но2351909 истинно2253588 пути35983588 Божию2316 учишь.1321 Позволительно1832 ли давать1325 подать2778 кесарю2541 или2228 нет?3756 давать1325 ли2228 нам или не3361 давать?1325

15 Но1161 Он,3588 зная1492 их8463588 лицемерие,5272 сказал2036 им:846 что5101 искушаете3985 Меня?3165 принесите5342 Мне3427 динарий,1220 чтобы2443 Мне видеть1492 его.

16 Они35881161 принесли.5342 Тогда2532 говорит3004 им:846 чье51012228 это3778 изображение1504 и25322228 надпись?1923 Они35881161 сказали2036 Ему:846 кесаревы.2541

17 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 отдавайте5913588 кесарево2541 кесарю,2541 а3588 Божие23163588 Богу.2316 И2532 дивились22961909 Ему.846

18 Потом2532 пришли2064 к4314 Нему846 саддукеи,4523 которые3748 говорят,3004 что нет3361 воскресения,3861511 и2532 спросили1905 Его,846 говоря:3004

19 Учитель!1320 Моисей3475 написал1125 нам:22543754 «если1437 у кого5100 умрет599 брат80 и2532 оставит2641 жену,1135 а2532 детей5043 не3361 оставит,863 то24433588 брат80 его846 пусть возьмет29833588 жену1135 его846 и2532 восстановит1817 семя46903588 брату80 своему».846

20 Было2258 семь20333736 братьев:803588 первый4413 взял2983 жену1135 и,2532 умирая,599 не3756 оставил863 детей.4690

21 3588 Взял2983 ее846 второй1208 и2532 умер,599 и2532 он846 не3761 оставил863 детей;4690 также5615 и3588 третий.5154

22 2532 Брали2983 ее8463588 за себя семеро2033 и2532 не3756 оставили863 детей.4690 После2078 всех3956 умерла599 и3588 жена.1135

23 Итак,3767 в17223588 воскресении,386 когда3752 воскреснут,450 которого5101 из них846 будет2071 она женою?11353588 Ибо1063 семеро2033 имели2192 ее846 женою?1135

24 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:61137561223 этим5124 ли приводитесь вы в заблуждение,4105 не3361 зная14923588 Писаний,1124 ни33663588 силы14113588 Божией?2316

25 Ибо,1063 когда3752 из1537 мертвых3498 воскреснут,450 тогда не будут ни3777 жениться,1060 ни3777 замуж выходить,1061 но235 будут,1526 как5613 Ангелы323588 на17223588 небесах.3772

26 А1161 о40123588 мертвых,3498 что3754 они воскреснут,1453 разве не3756 читали314 вы в17223588 книге976 Моисея,3475 как56133588 Бог2316 при19093588 купине942 сказал2036 ему:8463004 «Я14733588 Бог2316 Авраама,11 и3588 Бог2316 Исаака,2464 и3588 Бог2316 Иакова»?2384

27 Бог не3756 есть20763588 Бог2316 мертвых,3498 но235 Бог2316 живых.2198 Итак,3767 вы5210 весьма4183 заблуждаетесь.4105

28 25324334 Один1520 из3588 книжников,1122 слыша191 их846 прения4802 и видя,1492 что3754 Иисус хорошо2573 им846 отвечал,611 подошел и спросил1905 Его:846 какая41692076 первая4413 из всех3956 заповедей?1785

29 35881161 Иисус2424 отвечал611 ему:8463754 первая4413 из всех39563588 заповедей:1785 «слушай,191 Израиль!2474 Господь29623588 Бог2316 наш2257 есть2076 Господь2962 единый;1520

30 и2532 возлюби25 Господа29623588 Бога2316 твоего46751537 всем36503588 сердцем2588 твоим,4675 и25321537 всею36503588 душею5590 твоею,4675 и25321537 всем36503588 разумением1271 твоим,4675 и25321537 всею36503588 крепостию2479 твоею»,4675 — вот3778 первая4413 заповедь!1785

31 2532 Вторая1208 подобная3664 ей:3778 «возлюби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».4572 Иной5130 бо́льшей3187 сих243 заповеди1785 нет.37562076

32 3588 Книжник1122 сказал2036 Ему:846 хорошо,2573 Учитель!13201909 истину225 сказал2036 Ты, что3754 один1520 есть2076 Бог2316 и2532 нет37562076 иного,243 кроме4133 Его;846

33 и3588 любить25 Его8461537 всем36503588 сердцем,2588 и25321537 всем36503588 умом,4907 и25321537 всею36503588 душею,5590 и25321537 всею36503588 крепостью,2479 и3588 любить253588 ближнего,4139 как5613 самого себя,1438 есть2076 больше4119 всех39563588 всесожжений3646 и3588 жертв.2378

34 3588 Иисус,2424 видя,1492 что3754 он3588 разумно3562 отвечал,611 сказал2036 ему:846 недалеко37563112 ты1488 от5753588 Царствия9323588 Божия.2316 После того2532 никто3762 уже не3765 смел5111 спрашивать1905 Его.846

35 25326113588 Продолжая учить1321 в17223588 храме,2411 Иисус2424 говорил:3004 как4459 говорят30043588 книжники,1122 что37543588 Христос5547 есть2076 Сын5207 Давидов?1138

36 Ибо1063 сам846 Давид1138 сказал203617223588 Духом41513588 Святым:40 «сказал20363588 Господь29623588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную15371188 Меня,3450 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих».4675

37 Итак,3767 сам848 Давид1138 называет3004 Его846 Господом:2962 как4159 же2532 Он Сын5207 ему?8462076 И3588 множество4183 народа3793 слушало191 Его846 с услаждением.2234

38 И2532 говорил3004 им846 в17223588 учении1322 Своем:846 остерегайтесь9915753588 книжников,11223588 любящих2309 ходить4043 в1722 длинных одеждах4749 и2532 принимать приветствия783 в17223588 народных собраниях,58

39 2532 сидеть впереди4410 в17223588 синагогах4864 и2532 возлежать4411 на первом месте на17223588 пиршествах,1173

40 3588 сии,3778 поядающие27193588 домы36143588 вдов5503 и2532 напоказ4392 долго3117 молящиеся,4336 примут2983 тягчайшее4055 осуждение.2917

41 И2532 сел25233588 Иисус2424 против27133588 сокровищницы,1049 и смотрел,2334 как44593588 народ3793 кладет906 деньги5475 в15193588 сокровищницу.10492532 Многие4183 богатые4145 клали906 много.4183

42 Придя2064 же,2532 одна3391 бедная4434 вдова5503 положила906 две1417 лепты,3016 что3588 составляет2076 кодрант.2835

43 2532 Подозвав43413588 учеников3101 Своих,846 Иисус сказал3004 им:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что37543588 эта37783588 бедная4434 вдова5503 положила906 больше4119 всех,39563588 клавших906 в15193588 сокровищницу,1049

44 ибо1063 все3956 клали906 от15373588 избытка4052 своего,846 а1161 она846 от15373588 скудости5304 своей846 положила906 все,3956 что3745 имела,2192 все36503588 пропитание979 свое.846

Вiд Марка

Розділ 12

Евангелие от Марка

Глава 12

1 І почав Він у при́тчах до них промовляти: „Насадив був один чоловік виноградника, муром обгородив, ви́довбав у ньому чави́ло, башту поставив, — і віддав його винаря́м, та й пішов.

1 И2532 начал756 говорить3004 им8461722 притчами:3850 некоторый человек444 насадил5452 виноградник290 и2532 обнес4060 оградою,5418 и2532 выкопал3736 точило,5276 и2532 построил3618 башню,4444 и,2532 отдав1554 его846 виноградарям,10922532 отлучился.589

2 А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб прийняти частину плоду з виноградника в тих винарі́в.

2 И2532 послал649 в свое3588 время2540 к43143588 виноградарям1092 слугу14012443 принять2983 от38443588 виноградарей10925753588 плодов2590 из3588 виноградника.290

3 Та вони схопи́ли його та й побили, і відіслали ні з чим.

3 Они3588 же,1161 схватив2983 его,846 били,1194 и2532 отослали649 ни с чем.2756

4 І зно́ву послав він до них раба іншого, — та й того вони зранили в голову та знева́жили.

4 2532 Опять3825 послал649 к4314 ним846 другого243 слугу;1401 и тому2548 камнями3036 разбили2775 голову и2532 отпустили649 его с бесчестьем.821

5 Тоді вислав він іншого, — і того вони вбили. І багатьо́х іще інших, — набили одни́х, а одни́х повбивали.

5 И2532 опять3825 иного243 послал:649 и того2548 убили;615 и2532 многих4183 других2433588 то3303 били,11943588 то1161 убивали.615

6 І він мав ще одно́го, — сина улю́бленого. Наоста́нок послав і того́ він до них і сказав: „Посоромляться сина мого́!“

6 Имея2192 же3767 еще2089 одного1520 сына,5207 любезного27 ему,846 напоследок2078 послал649 и2532 его846 к4314 ним,846 говоря:30043754 «постыдятся17883588 сына5207 моего».3450

7 А ті винарі міркували собі: „Це спадкоємець; ходім, заморду́ймо його, — і нашою спа́дщина бу́де!“

7 1565 Но11613588 виноградари1092 сказали2036 друг4314 другу:14383754 «это377820763588 наследник;2818 пойдем,1205 убьем615 его,846 и2532 наследство28173588 будет2071 наше».2257

8 І вони схопи́ли його та й убили, і викинули його за виноградник.

8 И,2532 схватив2983 его,846 убили615 и2532 выбросили1544 вон из18543588 виноградника.290

9 Отож, що́ пан виноградника зробить? — Він прибуде та й вигубить тих винарів, і віддасть виноградника іншим.

9 Что5101 же3767 сделает41603588 хозяин29623588 виноградника?290 — Придет2064 и2532 предаст смерти6223588 виноградарей,1092 и2532 отдаст13253588 виноградник290 другим.243

10 Чи ви не читали в Писа́нні: „Камінь, що його будівни́чі відкинули, — той нарі́жним став ка́менем!

10 Неужели вы не37613588 читали314 сего3778 в Писании:1124 «камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 тот3778 самый сделался10961519 главою2776 угла:1137

11 Від Господа сталося це, — і дивне воно в оча́х наших“.

11 Это3778 — от3844 Господа,29621096 и2532 есть2076 дивно2298 в1722 очах3788 наших»?2257

12 І шукали Його, щоб схопи́ти, але побоялись наро́ду. Бо вони зрозуміли, що про них Він цю при́тчу сказав. І, лишивши Його, відійшли.

12 И2532 старались2212 схватить2902 Его,846 но2532 побоялись53993588 народа,3793 ибо1063 поняли,1097 что3754 о4314 них8463588 сказал2036 притчу;3850 и,2532 оставив863 Его,846 отошли.565

13 I вони вислали деяких із фарисеїв та іродія́нів до Нього, щоб зловити на слові Його.

13 И2532 посылают649 к4314 Нему846 некоторых5100 из3588 фарисеев5330 и3588 иродиан,2265 чтобы2443 уловить64 Его846 в слове.3056

14 Ті ж прийшли та й говорять Йому: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і не зважаєш зовсі́м ні на ко́го, бо на лю́дське обличчя не дивишся, а наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годи́ться давати податок для кесаря, чи ні? Давати нам, чи не давати?“

14 Они3588 же,1161 придя,2064 говорят3004 Ему:846 Учитель!1320 мы знаем,1492 что3754 Ты1488 справедлив227 и2532 не3756 заботишься31994671 об угождении4012 кому-либо,3762 ибо1063 не3756 смотришь991 ни на1519 какое лице,4383444 но2351909 истинно2253588 пути35983588 Божию2316 учишь.1321 Позволительно1832 ли давать1325 подать2778 кесарю2541 или2228 нет?3756 давать1325 ли2228 нам или не3361 давать?1325

15 А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: „Чого ви Мене випробо́вуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити“.

15 Но1161 Он,3588 зная1492 их8463588 лицемерие,5272 сказал2036 им:846 что5101 искушаете3985 Меня?3165 принесите5342 Мне3427 динарий,1220 чтобы2443 Мне видеть1492 его.

16 І прине́сли вони. А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“ Ті ж Йому відказали: „Кесарів“.

16 Они35881161 принесли.5342 Тогда2532 говорит3004 им:846 чье51012228 это3778 изображение1504 и25322228 надпись?1923 Они35881161 сказали2036 Ему:846 кесаревы.2541

17 Ісус тоді каже в відповідь їм: „Віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже!“ І дивувалися з Нього вони.

17 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 отдавайте5913588 кесарево2541 кесарю,2541 а3588 Божие23163588 Богу.2316 И2532 дивились22961909 Ему.846

18 І прийшли до Нього ті саддукеї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його та сказали:

18 Потом2532 пришли2064 к4314 Нему846 саддукеи,4523 которые3748 говорят,3004 что нет3361 воскресения,3861511 и2532 спросили1905 Его,846 говоря:3004

19 „Учителю, Мойсей написав нам: „Як помре кому брат, і полишить дружи́ну, а дитини не лишить, то нехай його брат візьме дружи́ну його́, та й відновить насіння для брата свого́“.

19 Учитель!1320 Моисей3475 написал1125 нам:22543754 «если1437 у кого5100 умрет599 брат80 и2532 оставит2641 жену,1135 а2532 детей5043 не3361 оставит,863 то24433588 брат80 его846 пусть возьмет29833588 жену1135 его846 и2532 восстановит1817 семя46903588 брату80 своему».846

20 Було сім братів. І перший взяв дружи́ну й умер, не лишивши дітей.

20 Было2258 семь20333736 братьев:803588 первый4413 взял2983 жену1135 и,2532 умирая,599 не3756 оставил863 детей.4690

21 Другий теж її взяв та й помер, — і він не лиши́в дітей. Так само і третій.

21 3588 Взял2983 ее846 второй1208 и2532 умер,599 и2532 он846 не3761 оставил863 детей;4690 также5615 и3588 третий.5154

22 І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка.

22 2532 Брали2983 ее8463588 за себя семеро2033 и2532 не3756 оставили863 детей.4690 После2078 всех3956 умерла599 и3588 жена.1135

23 А в воскресінні, як воскреснуть вони, то котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружи́ну її“.

23 Итак,3767 в17223588 воскресении,386 когда3752 воскреснут,450 которого5101 из них846 будет2071 она женою?11353588 Ибо1063 семеро2033 имели2192 ее846 женою?1135

24 Ісус їм відказав: „Чи ви не тому помиляєтесь, що не знаєте ані Писа́ння, ані Божої сили?

24 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:61137561223 этим5124 ли приводитесь вы в заблуждение,4105 не3361 зная14923588 Писаний,1124 ни33663588 силы14113588 Божией?2316

25 Бо як із мертвих воскреснуть, то не бу́дуть женитись, ані заміж вихо́дити, але будуть, немов анголи́ ті на небі.

25 Ибо,1063 когда3752 из1537 мертвых3498 воскреснут,450 тогда не будут ни3777 жениться,1060 ни3777 замуж выходить,1061 но235 будут,1526 как5613 Ангелы323588 на17223588 небесах.3772

26 Щождо мертвих, що воскреснуть, чи ж ви не читали в Мойсеєвій книзі, як — при кущі́ — сказав йому Бог, промовляючи: „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів“,

26 А1161 о40123588 мертвых,3498 что3754 они воскреснут,1453 разве не3756 читали314 вы в17223588 книге976 Моисея,3475 как56133588 Бог2316 при19093588 купине942 сказал2036 ему:8463004 «Я14733588 Бог2316 Авраама,11 и3588 Бог2316 Исаака,2464 и3588 Бог2316 Иакова»?2384

27 Бо Він є Бог не мертвих, а живих! Тим то ви помиляєтесь ду́же“.

27 Бог не3756 есть20763588 Бог2316 мертвых,3498 но235 Бог2316 живых.2198 Итак,3767 вы5210 весьма4183 заблуждаетесь.4105

28 А один із тих книжників, що чув, як вони сперечались, та бачив, як добре Він відповідав їм, приступив та й спитався Його: „Котра́ заповідь перша з усіх?“

28 25324334 Один1520 из3588 книжников,1122 слыша191 их846 прения4802 и видя,1492 что3754 Иисус хорошо2573 им846 отвечал,611 подошел и спросил1905 Его:846 какая41692076 первая4413 из всех3956 заповедей?1785

29 Ісус відповів: Перша: „Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог — Бог єдиний“.

29 35881161 Иисус2424 отвечал611 ему:8463754 первая4413 из всех39563588 заповедей:1785 «слушай,191 Израиль!2474 Господь29623588 Бог2316 наш2257 есть2076 Господь2962 единый;1520

30 І: „Люби Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всім своїм розумом, і з ці́лої сили своєї!“ (Це за́повідь перша!)

30 и2532 возлюби25 Господа29623588 Бога2316 твоего46751537 всем36503588 сердцем2588 твоим,4675 и25321537 всею36503588 душею5590 твоею,4675 и25321537 всем36503588 разумением1271 твоим,4675 и25321537 всею36503588 крепостию2479 твоею»,4675 — вот3778 первая4413 заповедь!1785

31 А друга (одна́кова з нею): „Люби свого ближнього, як само́го себе!“ Нема іншої більшої заповіді над оці!“

31 2532 Вторая1208 подобная3664 ей:3778 «возлюби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».4572 Иной5130 бо́льшей3187 сих243 заповеди1785 нет.37562076

32 І сказав Йому книжник: „Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що „Один Він, і нема іншого, окрім Нього“,

32 3588 Книжник1122 сказал2036 Ему:846 хорошо,2573 Учитель!13201909 истину225 сказал2036 Ты, что3754 один1520 есть2076 Бог2316 и2532 нет37562076 иного,243 кроме4133 Его;846

33 і що „Любити Його всім серцем, і всім розумом, (і всією душе́ю), і з ці́лої сили“, і що „Любити свого ближнього, як само́го себе“, — це важливіше за всі цілопа́лення й жертви!“

33 и3588 любить25 Его8461537 всем36503588 сердцем,2588 и25321537 всем36503588 умом,4907 и25321537 всею36503588 душею,5590 и25321537 всею36503588 крепостью,2479 и3588 любить253588 ближнего,4139 как5613 самого себя,1438 есть2076 больше4119 всех39563588 всесожжений3646 и3588 жертв.2378

34 Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: „Ти недалеко від Божого Царства!“ І ніхто не насмілювався вже питати Його.

34 3588 Иисус,2424 видя,1492 что3754 он3588 разумно3562 отвечал,611 сказал2036 ему:846 недалеко37563112 ты1488 от5753588 Царствия9323588 Божия.2316 После того2532 никто3762 уже не3765 смел5111 спрашивать1905 Его.846

35 Пото́му Ісус відповів і промовив, у храмі навчаючи: „Як то книжники кажуть, що ніби Христос — син Давидів?

35 25326113588 Продолжая учить1321 в17223588 храме,2411 Иисус2424 говорил:3004 как4459 говорят30043588 книжники,1122 что37543588 Христос5547 есть2076 Сын5207 Давидов?1138

36 Адже той Давид Святим Духом сказав: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“

36 Ибо1063 сам846 Давид1138 сказал203617223588 Духом41513588 Святым:40 «сказал20363588 Господь29623588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную15371188 Меня,3450 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих».4675

37 Сам Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“ Хто такі книжники й фарисеї І багато людей залюбки́ Його слухали.

37 Итак,3767 сам848 Давид1138 называет3004 Его846 Господом:2962 как4159 же2532 Он Сын5207 ему?8462076 И3588 множество4183 народа3793 слушало191 Его846 с услаждением.2234

38 Він же казав у науці Своїй: „Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах прохо́джуватись, і привіти на ринках,

38 И2532 говорил3004 им846 в17223588 учении1322 Своем:846 остерегайтесь9915753588 книжников,11223588 любящих2309 ходить4043 в1722 длинных одеждах4749 и2532 принимать приветствия783 в17223588 народных собраниях,58

39 і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на прийняття́х,

39 2532 сидеть впереди4410 в17223588 синагогах4864 и2532 возлежать4411 на первом месте на17223588 пиршествах,1173

40 що вдови́ні хати поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“

40 3588 сии,3778 поядающие27193588 домы36143588 вдов5503 и2532 напоказ4392 долго3117 молящиеся,4336 примут2983 тягчайшее4055 осуждение.2917

41 І сів Він навпроти скарбни́ці, і дививсь, як наро́д мідяки́ до скарбниці вкидає. І багато заможних укида́ли багато.

41 И2532 сел25233588 Иисус2424 против27133588 сокровищницы,1049 и смотрел,2334 как44593588 народ3793 кладет906 деньги5475 в15193588 сокровищницу.10492532 Многие4183 богатые4145 клали906 много.4183

42 І підійшла одна вбога вдови́ця, і поклала дві ле́пті, цебто гріш.

42 Придя2064 же,2532 одна3391 бедная4434 вдова5503 положила906 две1417 лепты,3016 что3588 составляет2076 кодрант.2835

43 І покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця поклала найбільше за всіх, хто клав у скарбницю.

43 2532 Подозвав43413588 учеников3101 Своих,846 Иисус сказал3004 им:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что37543588 эта37783588 бедная4434 вдова5503 положила906 больше4119 всех,39563588 клавших906 в15193588 сокровищницу,1049

44 Бо всі клали від ли́шка свого, а вона покла́ла з убо́зтва свого все, що мала, — свій прожиток увесь“.

44 ибо1063 все3956 клали906 от15373588 избытка4052 своего,846 а1161 она846 от15373588 скудости5304 своей846 положила906 все,3956 что3745 имела,2192 все36503588 пропитание979 свое.846