Вiд Марка

Розділ 7

1 І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули́ із Єрусалиму,

2 і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками „нечистими“, цебто невмитими.

3 Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи переда́ння старших, не їдять, як старанно не вимиють рук;

4 а вернувшися з ринку, вони не їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли́, щоб доде́ржувати: миття чаш, і глеків, і мідяно́го по́суду.

5 І запитали Його фарисеї та книжники: „Чому учні Твої не живуть за переда́нням старших, але хліб споживають руками нечистими?“

6 А Він їм відказав: „Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: „Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене.

7 Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“.

8 Занеха́явши заповідь Божу, передань людськи́х ви трима́єтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви“.

9 І сказав Він до них: „Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє переда́ння.

10 Бо Мойсей наказав: „Шануй батька свого та матір свою“, та: „Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре“.

11 А ви кажете: „Коли скаже хто батьку чи матері: Корва́н, чи дар Богові те, чим би ти скориста́тись від мене хотів,

12 то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,

13 порушуючи Боже Слово вашим переда́нням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите“.

14 І Він зно́ву покликав наро́д і промовив до нього: „Послухайте Мене всі, і зрозумійте!

15 Немає нічого назо́вні люди́ни, що, увіходячи в неї, могло б опога́нити її; що ж із неї виходить, — те люди́ну опога́нює.

16 Коли має хто ву́ха, щоб слухати, — нехай слу́хає!“

17 А коли від наро́ду ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про при́тчу.

18 І Він їм відказав: „Чи ж і ви розумі́ння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззо́вні в люди́ну, — не може опога́нити її?

19 Бо не входить до серця йому, але до живота́, і виходить назо́вні, очищуючи всяку ї́жу“.

20 А далі сказав Він: „Що з люди́ни виходить, — те́ люди́ну опога́нює.

21 Бо зсере́дини, із лю́дського серця виходять лихі думки́, розпуста, краді́ж, душогу́бства,

22 пере́люби, зди́рства, лукавства, пі́дступ, безстидства, завидю́щеє око, богозневага, го́рдощі, бе́зум.

23 Усе зле це виходить зсере́дини, — і люди́ну опога́нює!“

24 І встав Він, і звідти пішов у землю ти́рську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись.

25 Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.

26 А ця жінка греки́ня була́, родом сирофінікі́янка. Вона стала благати Його, щоб із дочки́ її де́мона вигнав.

27 А Він їй сказав: „Дай, щоб перше наїлися діти, — не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щеня́там!“

28 А вона Йому в відповідь каже: „Так, Господи! Але навіть щеня́та їдять під столом від дитячих кришо́к“.

29 І Він їй сказав: „За слово оце йди собі, — де́мон вийшов із твоєї дочки́!“

30 А коли вона в дім свій верну́лась, то знайшла, що дочка́ на постелі лежала, а демон вийшов із неї.

31 І вийшов Він знов із країв ти́рських і сидо́нських, і́ подався шляхом на Сидо́н над море Галілейське, через око́лиці Десятимі́стя.

32 І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.

33 І взяв Він його від наро́ду само́го, і вклав пальці Свої йому в ву́ха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика́.

34 І, на небо спогля́нувши, Він зідхнув і промовив до нього: „Еффата́“; цебто: „Відкрийся!“

35 І відкрилися ву́ха йому, і путо його язика розв'яза́лось негайно, — і він став говорити вира́зно!

36 А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповіда́ли. Та що більше наказував їм, то ще більш розголо́шували.

37 І ду́же всі дивувалися та говорили: „Він добре все робить: глухим дає чути, а німим — говорити!“

Mark

Chapter 7

1 Then2532 came4863 together4863 to him the Pharisees,5330 and certain5100 of the scribes,1122 which came2064 from Jerusalem.2414

2 And when they saw1492 some5100 of his disciples3101 eat2068 bread740 with defiled,2839 that is to say,3004 with unwashed,449 hands,5495 they found fault.3201

3 For the Pharisees,5330 and all3956 the Jews,2453 except3362 they wash3538 their hands5495 oft,4435 eat2068 not, holding2902 the tradition3862 of the elders.4245

4 And when they come from the market,58 except3362 they wash,907 they eat2068 not. And many4183 other243 things there be, which3739 they have received3880 to hold,2902 as the washing909 of cups,4221 and pots,3582 brazen5473 vessels, and of tables.2825

5 Then1899 the Pharisees5330 and scribes1122 asked1905 him, Why1302 walk4043 not your disciples3101 according2596 to the tradition3862 of the elders,4245 but eat2068 bread740 with unwashed449 hands?5495

6 He answered611 and said2036 to them, Well2573 has Esaias2268 prophesied4395 of you hypocrites,5273 as it is written,1125 This3778 people2992 honors5091 me with their lips,5491 but their heart2588 is far4206 from me.

7 However, in vain3155 do they worship4576 me, teaching1321 for doctrines1319 the commandments1778 of men.444

8 For laying863 aside863 the commandment1785 of God,2316 you hold2902 the tradition3862 of men,444 as the washing909 of pots3582 and cups:4221 and many4183 other243 such5108 like3946 things you do.4160

9 And he said3004 to them, Full well2573 you reject114 the commandment1785 of God,2316 that you may keep5083 your5216 own tradition.3862

10 For Moses3475 said,2036 Honor5091 your father3962 and your mother;3384 and, Whoever3588 curses2551 father3962 or2228 mother,3384 let him die5053 the death:2288

11 But you say,3004 If1437 a man444 shall say2036 to his father3962 or2228 mother,3384 It is Corban,2878 that is to say, a gift,1435 by whatever1437 you might be profited5623 by me; he shall be free.

12 And you suffer863 him no3765 more3765 to do4160 ought3762 for his father3962 or2228 his mother;3384

13 Making208 the word3056 of God2316 of none208 effect208 through your5216 tradition,3862 which3739 you have delivered:3860 and many4183 such5108 like3946 things do4160 you.

14 And when he had called4341 all3956 the people3793 to him, he said3004 to them, Listen191 to me every3956 one of you, and understand:4920

15 There is nothing3762 from without1855 a man,444 that entering1531 into1519 him can1410 defile2840 him: but the things which come1607 out of him, those1565 are they that defile2840 the man.444

16 If1487 any1536 man have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

17 And when3753 he was entered1525 into1519 the house3624 from the people,3793 his disciples3101 asked1905 him concerning4012 the parable.3850

18 And he said3004 to them, Are you so3779 without801 understanding801 also?2532 Do you not perceive,3539 that whatever3956 thing from without1855 enters1531 into1519 the man,444 it cannot3756 1410 defile2840 him;

19 Because3754 it enters1531 not into1519 his heart,2588 but into1519 the belly,2836 and goes1607 out into1519 the draught,856 purging2511 all3956 meats?1033

20 And he said,3004 That which comes1607 out of the man,444 that defiles2840 the man.444

21 For from within,2081 out of the heart2588 of men,444 proceed1607 evil2556 thoughts,1261 adulteries,3430 fornications,4202 murders,5408

22 Thefts,2829 covetousness,4124 wickedness,4189 deceit,1388 lasciviousness,766 an evil4190 eye,3788 blasphemy,988 pride,5243 foolishness:877

23 All3956 these5023 evil4190 things come1607 from within,2081 and defile2840 the man.444

24 And from there1564 he arose,450 and went565 into1519 the borders3181 of Tyre5184 and Sidon,4605 and entered1525 into1519 an house,3614 and would2309 have no3762 man3762 know1097 it: but he could1410 not be hid.2990

25 For a certain woman,1135 whose3739 young2365 daughter2365 had2192 an unclean169 spirit,4151 heard191 of him, and came2064 and fell4363 at4314 his feet:4228

26 The woman1135 was a Greek,1674 a Syrophenician4949 by nation;1085 and she sought2065 him that he would cast1544 forth1544 the devil1140 out of her daughter.2364

27 But Jesus2424 said2036 to her, Let863 the children5043 first4412 be filled:5526 for it is not meet2570 to take2983 the children's5043 bread,740 and to cast906 it to the dogs.2952

28 And she answered611 and said3004 to him, Yes,3483 Lord:2962 yet1063 the dogs2952 under5270 the table5132 eat2068 of the children's3813 crumbs.5589

29 And he said2036 to her, For this5126 saying3056 go5217 your way; the devil1140 is gone1831 out of your daughter.2364

30 And when she was come565 to her house,3624 she found2147 the devil1140 gone1831 out, and her daughter2364 laid906 on the bed.2825

31 And again,3825 departing1831 from the coasts3725 of Tyre5184 and Sidon,4605 he came2064 to the sea2281 of Galilee,1056 through303 the middle3319 of the coasts3725 of Decapolis.1179

32 And they bring5342 to him one that was deaf,2974 and had an impediment3424 in his speech;3424 and they beseech3870 him to put2007 his hand5495 on him.

33 And he took618 him aside2596 2398 from the multitude,3793 and put906 his fingers1147 into1519 his ears,3775 and he spit,4429 and touched680 his tongue;1100

34 And looking308 up to heaven,3772 he sighed,4727 and said3004 to him, Ephphatha,2188 that is, Be opened.1272

35 And straightway2112 his ears189 were opened,1272 and the string1199 of his tongue1100 was loosed,3089 and he spoke2980 plain.3723

36 And he charged1291 them that they should tell2036 no3367 man:3367 but the more3745 he charged1291 them, so much3123 the more3123 a great3123 deal4054 they published2784 it;

37 And were beyond5249 measure5249 astonished,1605 saying,3004 He has done4160 all3956 things well:2573 he makes4160 both5037 the deaf2974 to hear,191 and the dumb216 to speak.2980

Вiд Марка

Розділ 7

Mark

Chapter 7

1 І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули́ із Єрусалиму,

1 Then2532 came4863 together4863 to him the Pharisees,5330 and certain5100 of the scribes,1122 which came2064 from Jerusalem.2414

2 і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками „нечистими“, цебто невмитими.

2 And when they saw1492 some5100 of his disciples3101 eat2068 bread740 with defiled,2839 that is to say,3004 with unwashed,449 hands,5495 they found fault.3201

3 Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи переда́ння старших, не їдять, як старанно не вимиють рук;

3 For the Pharisees,5330 and all3956 the Jews,2453 except3362 they wash3538 their hands5495 oft,4435 eat2068 not, holding2902 the tradition3862 of the elders.4245

4 а вернувшися з ринку, вони не їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли́, щоб доде́ржувати: миття чаш, і глеків, і мідяно́го по́суду.

4 And when they come from the market,58 except3362 they wash,907 they eat2068 not. And many4183 other243 things there be, which3739 they have received3880 to hold,2902 as the washing909 of cups,4221 and pots,3582 brazen5473 vessels, and of tables.2825

5 І запитали Його фарисеї та книжники: „Чому учні Твої не живуть за переда́нням старших, але хліб споживають руками нечистими?“

5 Then1899 the Pharisees5330 and scribes1122 asked1905 him, Why1302 walk4043 not your disciples3101 according2596 to the tradition3862 of the elders,4245 but eat2068 bread740 with unwashed449 hands?5495

6 А Він їм відказав: „Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: „Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене.

6 He answered611 and said2036 to them, Well2573 has Esaias2268 prophesied4395 of you hypocrites,5273 as it is written,1125 This3778 people2992 honors5091 me with their lips,5491 but their heart2588 is far4206 from me.

7 Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“.

7 However, in vain3155 do they worship4576 me, teaching1321 for doctrines1319 the commandments1778 of men.444

8 Занеха́явши заповідь Божу, передань людськи́х ви трима́єтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви“.

8 For laying863 aside863 the commandment1785 of God,2316 you hold2902 the tradition3862 of men,444 as the washing909 of pots3582 and cups:4221 and many4183 other243 such5108 like3946 things you do.4160

9 І сказав Він до них: „Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє переда́ння.

9 And he said3004 to them, Full well2573 you reject114 the commandment1785 of God,2316 that you may keep5083 your5216 own tradition.3862

10 Бо Мойсей наказав: „Шануй батька свого та матір свою“, та: „Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре“.

10 For Moses3475 said,2036 Honor5091 your father3962 and your mother;3384 and, Whoever3588 curses2551 father3962 or2228 mother,3384 let him die5053 the death:2288

11 А ви кажете: „Коли скаже хто батьку чи матері: Корва́н, чи дар Богові те, чим би ти скориста́тись від мене хотів,

11 But you say,3004 If1437 a man444 shall say2036 to his father3962 or2228 mother,3384 It is Corban,2878 that is to say, a gift,1435 by whatever1437 you might be profited5623 by me; he shall be free.

12 то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,

12 And you suffer863 him no3765 more3765 to do4160 ought3762 for his father3962 or2228 his mother;3384

13 порушуючи Боже Слово вашим переда́нням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите“.

13 Making208 the word3056 of God2316 of none208 effect208 through your5216 tradition,3862 which3739 you have delivered:3860 and many4183 such5108 like3946 things do4160 you.

14 І Він зно́ву покликав наро́д і промовив до нього: „Послухайте Мене всі, і зрозумійте!

14 And when he had called4341 all3956 the people3793 to him, he said3004 to them, Listen191 to me every3956 one of you, and understand:4920

15 Немає нічого назо́вні люди́ни, що, увіходячи в неї, могло б опога́нити її; що ж із неї виходить, — те люди́ну опога́нює.

15 There is nothing3762 from without1855 a man,444 that entering1531 into1519 him can1410 defile2840 him: but the things which come1607 out of him, those1565 are they that defile2840 the man.444

16 Коли має хто ву́ха, щоб слухати, — нехай слу́хає!“

16 If1487 any1536 man have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

17 А коли від наро́ду ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про при́тчу.

17 And when3753 he was entered1525 into1519 the house3624 from the people,3793 his disciples3101 asked1905 him concerning4012 the parable.3850

18 І Він їм відказав: „Чи ж і ви розумі́ння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззо́вні в люди́ну, — не може опога́нити її?

18 And he said3004 to them, Are you so3779 without801 understanding801 also?2532 Do you not perceive,3539 that whatever3956 thing from without1855 enters1531 into1519 the man,444 it cannot3756 1410 defile2840 him;

19 Бо не входить до серця йому, але до живота́, і виходить назо́вні, очищуючи всяку ї́жу“.

19 Because3754 it enters1531 not into1519 his heart,2588 but into1519 the belly,2836 and goes1607 out into1519 the draught,856 purging2511 all3956 meats?1033

20 А далі сказав Він: „Що з люди́ни виходить, — те́ люди́ну опога́нює.

20 And he said,3004 That which comes1607 out of the man,444 that defiles2840 the man.444

21 Бо зсере́дини, із лю́дського серця виходять лихі думки́, розпуста, краді́ж, душогу́бства,

21 For from within,2081 out of the heart2588 of men,444 proceed1607 evil2556 thoughts,1261 adulteries,3430 fornications,4202 murders,5408

22 пере́люби, зди́рства, лукавства, пі́дступ, безстидства, завидю́щеє око, богозневага, го́рдощі, бе́зум.

22 Thefts,2829 covetousness,4124 wickedness,4189 deceit,1388 lasciviousness,766 an evil4190 eye,3788 blasphemy,988 pride,5243 foolishness:877

23 Усе зле це виходить зсере́дини, — і люди́ну опога́нює!“

23 All3956 these5023 evil4190 things come1607 from within,2081 and defile2840 the man.444

24 І встав Він, і звідти пішов у землю ти́рську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись.

24 And from there1564 he arose,450 and went565 into1519 the borders3181 of Tyre5184 and Sidon,4605 and entered1525 into1519 an house,3614 and would2309 have no3762 man3762 know1097 it: but he could1410 not be hid.2990

25 Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.

25 For a certain woman,1135 whose3739 young2365 daughter2365 had2192 an unclean169 spirit,4151 heard191 of him, and came2064 and fell4363 at4314 his feet:4228

26 А ця жінка греки́ня була́, родом сирофінікі́янка. Вона стала благати Його, щоб із дочки́ її де́мона вигнав.

26 The woman1135 was a Greek,1674 a Syrophenician4949 by nation;1085 and she sought2065 him that he would cast1544 forth1544 the devil1140 out of her daughter.2364

27 А Він їй сказав: „Дай, щоб перше наїлися діти, — не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щеня́там!“

27 But Jesus2424 said2036 to her, Let863 the children5043 first4412 be filled:5526 for it is not meet2570 to take2983 the children's5043 bread,740 and to cast906 it to the dogs.2952

28 А вона Йому в відповідь каже: „Так, Господи! Але навіть щеня́та їдять під столом від дитячих кришо́к“.

28 And she answered611 and said3004 to him, Yes,3483 Lord:2962 yet1063 the dogs2952 under5270 the table5132 eat2068 of the children's3813 crumbs.5589

29 І Він їй сказав: „За слово оце йди собі, — де́мон вийшов із твоєї дочки́!“

29 And he said2036 to her, For this5126 saying3056 go5217 your way; the devil1140 is gone1831 out of your daughter.2364

30 А коли вона в дім свій верну́лась, то знайшла, що дочка́ на постелі лежала, а демон вийшов із неї.

30 And when she was come565 to her house,3624 she found2147 the devil1140 gone1831 out, and her daughter2364 laid906 on the bed.2825

31 І вийшов Він знов із країв ти́рських і сидо́нських, і́ подався шляхом на Сидо́н над море Галілейське, через око́лиці Десятимі́стя.

31 And again,3825 departing1831 from the coasts3725 of Tyre5184 and Sidon,4605 he came2064 to the sea2281 of Galilee,1056 through303 the middle3319 of the coasts3725 of Decapolis.1179

32 І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.

32 And they bring5342 to him one that was deaf,2974 and had an impediment3424 in his speech;3424 and they beseech3870 him to put2007 his hand5495 on him.

33 І взяв Він його від наро́ду само́го, і вклав пальці Свої йому в ву́ха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика́.

33 And he took618 him aside2596 2398 from the multitude,3793 and put906 his fingers1147 into1519 his ears,3775 and he spit,4429 and touched680 his tongue;1100

34 І, на небо спогля́нувши, Він зідхнув і промовив до нього: „Еффата́“; цебто: „Відкрийся!“

34 And looking308 up to heaven,3772 he sighed,4727 and said3004 to him, Ephphatha,2188 that is, Be opened.1272

35 І відкрилися ву́ха йому, і путо його язика розв'яза́лось негайно, — і він став говорити вира́зно!

35 And straightway2112 his ears189 were opened,1272 and the string1199 of his tongue1100 was loosed,3089 and he spoke2980 plain.3723

36 А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповіда́ли. Та що більше наказував їм, то ще більш розголо́шували.

36 And he charged1291 them that they should tell2036 no3367 man:3367 but the more3745 he charged1291 them, so much3123 the more3123 a great3123 deal4054 they published2784 it;

37 І ду́же всі дивувалися та говорили: „Він добре все робить: глухим дає чути, а німим — говорити!“

37 And were beyond5249 measure5249 astonished,1605 saying,3004 He has done4160 all3956 things well:2573 he makes4160 both5037 the deaf2974 to hear,191 and the dumb216 to speak.2980