| ДiїРозділ 24 | 
| 1  | 
| 2 Коли ж він був покликаний, то Тертил оскаржати зачав, промовляючи: „Через тебе великий мир маємо ми, і для наро́ду цього добрі речі впроваджено через дбайливість твою, — | 
| 3 це ми за́вжди і скрізь визнаємо з подякою щирою, вседостойний наш Фе́ліксе! | 
| 4 Та щоб довго тебе не турбува́ти, то благаю тебе, щоб ти коротко вислухав нас зо своєї ласка́вости. | 
| 5 Ми переконались, що цей чоловік — то зара́за, і що він колотнечу викли́кує між усіма юдеями в ці́лому світі, і що він провідни́к Назорейської єресі. | 
| 6 Він відважився навіть збезчестити храм, і його ми схопи́ли були, і судити хотіли за нашим Зако́ном. | 
| 7 Але тисяцький Лі́сій прибув, і з великим наси́льством видер його з наших рук, | 
| 8 а його винува́льникам звелів йти до тебе. Ти сам зможеш від нього, розпитавши, дізнатись про все, у чо́му його ми вину́ємо“. | 
| 9 Юдеї також прилучились до того, говорячи, що то так. | 
| 10 І як намісник дав знака йому говорити, то Павло відповів: „Я знаю, що від літ багатьох ти суддя для наро́ду цього, — тому буду сміліш боронитись. | 
| 11 Ти можеш довідатися, що нема більш дванадцяти день, як прийшов я до Єрусалиму вклонитися. | 
| 12 І вони ані в храмі, ані в синагогах, ні в місті мене не здиба́ли, щоб я з ким сперечався, або колотнечу в наро́ді здіймав. | 
| 13 І не можуть вони дове́сти тобі того, у чо́му тепер оскаржа́ють мене. | 
| 14 Але признаю́сь тобі, що в дорозі оцій, яку звуть вони єрессю, я Богові отців служу́ так, що вірую всьому, що в Зако́ні й у Пророків написане. | 
| 15 І маю надію я в Бозі, — чого й самі вони сподіва́ються, — що настане воскресіння праведних і неправедних. | 
| 16 І я пильно дба́ю про те, щоб за́всіди мати сумління невинне, щодо Бога й людей. | 
| 17 А по довгих рока́х я прибув, щоб подати моєму наро́дові ми́лостиню та при́носи. | 
| 18 Ось при цьо́му знайшли мене дехто з юдеїв азійських очищеного в храмі, а не з на́товпом чи з колотнечею. | 
| 19 їм належало б ось перед тебе прибути й казати, коли мають вони що на мене. | 
| 20 Або самі ці нехай скажуть, чи якусь неправду знайшли на мені, як я в синедріоні стояв, | 
| 21 крім отого єдиного виразу, що я його крикнув, стоячи́ серед них: „За воскресіння мертвих приймаю від вас суд сьогодні!“ | 
| 22 Але Фе́лікс, дуже добре дорогу цю знавши, відро́чив їм справу, говорячи: „Розсуджу́ вашу справу, коли тисяцький Лісій прибу́де“. | 
| 23 І він сотникові наказав сторожити Павла́, але мати полегшу, і не боронити ніко́му з близьки́х його, щоб служили йому. | 
| 24  | 
| 25 І як розповідав він про праведність, і про здержливість, та про майбу́тній суд, то Фе́лікса страх обгорнув, і він відповів: „Тепер іди собі, відповідного ж ча́су покличу тебе!“ | 
| 26 Разом із тим і сподіва́вся він, що дасть Павло грошей йому, тому й часто його приклика́в і розмову з ним вів. | 
| 27 Як минуло ж два роки, то Фе́лікс одержав наступника, — По́рція Фе́ста. А Фелікс бажав догодити юдеям, — і в в'язниці Павла́ залиши́в. | 
| ActsChapter 24 | 
| 1 AND after five days An-a-ni'as the high priest went down with the elders, together with Ter-tul'lus, the orator, and they en_lbp_informed the governor against Paul. | 
| 2 And when he was called forth, Ter-tul'lus began to accuse him, saying, It is through you that we enjoy great tranquility, and owing to your care many excellent things have been done for this people. | 
| 3 And we all, everywhere, receive your favors, O most excellent Fe'lix. | 
| 4 But while I desire not to weary you with lengthy discussions, nevertheless, I beg you to hear in brief our humble complaint. | 
| 5 We have found this man to be a pestilent fellow and a worker of sedition among the Jews throughout the world, for he is the ringleader of the sect of the Naz'a-renes. | 
| 6 He sought to defile our temple: therefore when we seized him, we would have judged him according to our law. | 
| 7 But the chief captain Lys'ias came, and by force took him away out of our hands and sent him to you, | 
| 8 Then he commanded his accusers to come to you. Now when you question him, you can learn for yourself concerning all these things of which we accuse him. | 
| 9 The Jews also witnessed against him, declaring that these things were true. | 
| 10 Then the governor beckoned to Paul to speak. Paul answered and said, For in as much as I know that you have been a judge for many years to this people, therefore I do the more cheerfully answer in my own defense: | 
| 11 So that you may understand, that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. | 
| 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor have I had an assembly either in their synagogues or in the city: | 
| 13 Nor can they prove before you the things of which they accuse me. | 
| 14 But this I confess, that in that very teaching which they mention, I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: | 
| 15 And I have the same hope in God which they themselves hold, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. | 
| 16 For this reason, I labor to have always a clear conscience before God and before men. | 
| 17 Now after many years, I came to my own people to distribute alms and to present an offering. | 
| 18 So these men found me purifying myself in the temple, not in a crowd, nor in a riot, except the riot which was caused by the Jews who had come from Asia Minor, | 
| 19 Who ought to have been here with me before you, to make whatever accusations they have against me. | 
| 20 Or else let these same people here say, what fault they found in me when I stood before their council. | 
| 21 Except it be for this one saying which I cried standing before them, It is for the resurrection of the dead that I am tried before you this day. | 
| 22 But because Fe'lix was thoroughly familiar with this teaching, he deferred them, saying, When the chief captain comes down, I will give you a hearing. | 
| 23 And he commanded a centurion to keep Paul in comfort, and that none of his acquaintances should be prevented from ministering to him. | 
| 24 And after a few days, Fe'lix with his wife Dru-sil'la, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith of Christ. | 
| 25 And as he spoke with them concerning righteousness, holiness, and the judgment to come, Fe'lix was filled with fear, and said, You may go, and when I have opportunity I will send for you. | 
| 26 Since he was expecting a bribe from Paul, he often sent for him to be brought and conversed with him. | 
| 27 And when he had completed two years, another governor succeeded him whose name was Por'ci-us Fes'tus: and Fe'lix, to do the Jews a favor, left Paul a prisoner. | 
| ДiїРозділ 24 | ActsChapter 24 | 
| 1  | 1 AND after five days An-a-ni'as the high priest went down with the elders, together with Ter-tul'lus, the orator, and they en_lbp_informed the governor against Paul. | 
| 2 Коли ж він був покликаний, то Тертил оскаржати зачав, промовляючи: „Через тебе великий мир маємо ми, і для наро́ду цього добрі речі впроваджено через дбайливість твою, — | 2 And when he was called forth, Ter-tul'lus began to accuse him, saying, It is through you that we enjoy great tranquility, and owing to your care many excellent things have been done for this people. | 
| 3 це ми за́вжди і скрізь визнаємо з подякою щирою, вседостойний наш Фе́ліксе! | 3 And we all, everywhere, receive your favors, O most excellent Fe'lix. | 
| 4 Та щоб довго тебе не турбува́ти, то благаю тебе, щоб ти коротко вислухав нас зо своєї ласка́вости. | 4 But while I desire not to weary you with lengthy discussions, nevertheless, I beg you to hear in brief our humble complaint. | 
| 5 Ми переконались, що цей чоловік — то зара́за, і що він колотнечу викли́кує між усіма юдеями в ці́лому світі, і що він провідни́к Назорейської єресі. | 5 We have found this man to be a pestilent fellow and a worker of sedition among the Jews throughout the world, for he is the ringleader of the sect of the Naz'a-renes. | 
| 6 Він відважився навіть збезчестити храм, і його ми схопи́ли були, і судити хотіли за нашим Зако́ном. | 6 He sought to defile our temple: therefore when we seized him, we would have judged him according to our law. | 
| 7 Але тисяцький Лі́сій прибув, і з великим наси́льством видер його з наших рук, | 7 But the chief captain Lys'ias came, and by force took him away out of our hands and sent him to you, | 
| 8 а його винува́льникам звелів йти до тебе. Ти сам зможеш від нього, розпитавши, дізнатись про все, у чо́му його ми вину́ємо“. | 8 Then he commanded his accusers to come to you. Now when you question him, you can learn for yourself concerning all these things of which we accuse him. | 
| 9 Юдеї також прилучились до того, говорячи, що то так. | 9 The Jews also witnessed against him, declaring that these things were true. | 
| 10 І як намісник дав знака йому говорити, то Павло відповів: „Я знаю, що від літ багатьох ти суддя для наро́ду цього, — тому буду сміліш боронитись. | 10 Then the governor beckoned to Paul to speak. Paul answered and said, For in as much as I know that you have been a judge for many years to this people, therefore I do the more cheerfully answer in my own defense: | 
| 11 Ти можеш довідатися, що нема більш дванадцяти день, як прийшов я до Єрусалиму вклонитися. | 11 So that you may understand, that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. | 
| 12 І вони ані в храмі, ані в синагогах, ні в місті мене не здиба́ли, щоб я з ким сперечався, або колотнечу в наро́ді здіймав. | 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor have I had an assembly either in their synagogues or in the city: | 
| 13 І не можуть вони дове́сти тобі того, у чо́му тепер оскаржа́ють мене. | 13 Nor can they prove before you the things of which they accuse me. | 
| 14 Але признаю́сь тобі, що в дорозі оцій, яку звуть вони єрессю, я Богові отців служу́ так, що вірую всьому, що в Зако́ні й у Пророків написане. | 14 But this I confess, that in that very teaching which they mention, I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: | 
| 15 І маю надію я в Бозі, — чого й самі вони сподіва́ються, — що настане воскресіння праведних і неправедних. | 15 And I have the same hope in God which they themselves hold, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. | 
| 16 І я пильно дба́ю про те, щоб за́всіди мати сумління невинне, щодо Бога й людей. | 16 For this reason, I labor to have always a clear conscience before God and before men. | 
| 17 А по довгих рока́х я прибув, щоб подати моєму наро́дові ми́лостиню та при́носи. | 17 Now after many years, I came to my own people to distribute alms and to present an offering. | 
| 18 Ось при цьо́му знайшли мене дехто з юдеїв азійських очищеного в храмі, а не з на́товпом чи з колотнечею. | 18 So these men found me purifying myself in the temple, not in a crowd, nor in a riot, except the riot which was caused by the Jews who had come from Asia Minor, | 
| 19 їм належало б ось перед тебе прибути й казати, коли мають вони що на мене. | 19 Who ought to have been here with me before you, to make whatever accusations they have against me. | 
| 20 Або самі ці нехай скажуть, чи якусь неправду знайшли на мені, як я в синедріоні стояв, | 20 Or else let these same people here say, what fault they found in me when I stood before their council. | 
| 21 крім отого єдиного виразу, що я його крикнув, стоячи́ серед них: „За воскресіння мертвих приймаю від вас суд сьогодні!“ | 21 Except it be for this one saying which I cried standing before them, It is for the resurrection of the dead that I am tried before you this day. | 
| 22 Але Фе́лікс, дуже добре дорогу цю знавши, відро́чив їм справу, говорячи: „Розсуджу́ вашу справу, коли тисяцький Лісій прибу́де“. | 22 But because Fe'lix was thoroughly familiar with this teaching, he deferred them, saying, When the chief captain comes down, I will give you a hearing. | 
| 23 І він сотникові наказав сторожити Павла́, але мати полегшу, і не боронити ніко́му з близьки́х його, щоб служили йому. | 23 And he commanded a centurion to keep Paul in comfort, and that none of his acquaintances should be prevented from ministering to him. | 
| 24  | 24 And after a few days, Fe'lix with his wife Dru-sil'la, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith of Christ. | 
| 25 І як розповідав він про праведність, і про здержливість, та про майбу́тній суд, то Фе́лікса страх обгорнув, і він відповів: „Тепер іди собі, відповідного ж ча́су покличу тебе!“ | 25 And as he spoke with them concerning righteousness, holiness, and the judgment to come, Fe'lix was filled with fear, and said, You may go, and when I have opportunity I will send for you. | 
| 26 Разом із тим і сподіва́вся він, що дасть Павло грошей йому, тому й часто його приклика́в і розмову з ним вів. | 26 Since he was expecting a bribe from Paul, he often sent for him to be brought and conversed with him. | 
| 27 Як минуло ж два роки, то Фе́лікс одержав наступника, — По́рція Фе́ста. А Фелікс бажав догодити юдеям, — і в в'язниці Павла́ залиши́в. | 27 And when he had completed two years, another governor succeeded him whose name was Por'ci-us Fes'tus: and Fe'lix, to do the Jews a favor, left Paul a prisoner. |