Дiї

Розділ 24

1 А по п'яти днях прибув первосвященик Ана́ній з якимись старши́ми, та з промовцем якимсь Терти́лом, що перед намісником ска́ржилися на Павла.

2 Коли ж він був покликаний, то Тертил оскаржати зачав, промовляючи: „Через тебе великий мир маємо ми, і для наро́ду цього добрі речі впроваджено через дбайливість твою, —

3 це ми за́вжди і скрізь визнаємо з подякою щирою, вседостойний наш Фе́ліксе!

4 Та щоб довго тебе не турбува́ти, то благаю тебе, щоб ти коротко вислухав нас зо своєї ласка́вости.

5 Ми переконались, що цей чоловік — то зара́за, і що він колотнечу викли́кує між усіма юдеями в ці́лому світі, і що він провідни́к Назорейської єресі.

6 Він відважився навіть збезчестити храм, і його ми схопи́ли були, і судити хотіли за нашим Зако́ном.

7 Але тисяцький Лі́сій прибув, і з великим наси́льством видер його з наших рук,

8 а його винува́льникам звелів йти до тебе. Ти сам зможеш від нього, розпитавши, дізнатись про все, у чо́му його ми вину́ємо“.

9 Юдеї також прилучились до того, говорячи, що то так.

10 І як намісник дав знака йому говорити, то Павло відповів: „Я знаю, що від літ багатьох ти суддя для наро́ду цього, — тому буду сміліш боронитись.

11 Ти можеш довідатися, що нема більш дванадцяти день, як прийшов я до Єрусалиму вклонитися.

12 І вони ані в храмі, ані в синагогах, ні в місті мене не здиба́ли, щоб я з ким сперечався, або колотнечу в наро́ді здіймав.

13 І не можуть вони дове́сти тобі того, у чо́му тепер оскаржа́ють мене.

14 Але признаю́сь тобі, що в дорозі оцій, яку звуть вони єрессю, я Богові отців служу́ так, що вірую всьому, що в Зако́ні й у Пророків написане.

15 І маю надію я в Бозі, — чого й самі вони сподіва́ються, — що настане воскресіння праведних і неправедних.

16 І я пильно дба́ю про те, щоб за́всіди мати сумління невинне, щодо Бога й людей.

17 А по довгих рока́х я прибув, щоб подати моєму наро́дові ми́лостиню та при́носи.

18 Ось при цьо́му знайшли мене дехто з юдеїв азійських очищеного в храмі, а не з на́товпом чи з колотнечею.

19 їм належало б ось перед тебе прибути й казати, коли мають вони що на мене.

20 Або самі ці нехай скажуть, чи якусь неправду знайшли на мені, як я в синедріоні стояв,

21 крім отого єдиного виразу, що я його крикнув, стоячи́ серед них: „За воскресіння мертвих приймаю від вас суд сьогодні!“

22 Але Фе́лікс, дуже добре дорогу цю знавши, відро́чив їм справу, говорячи: „Розсуджу́ вашу справу, коли тисяцький Лісій прибу́де“.

23 І він сотникові наказав сторожити Павла́, але мати полегшу, і не боронити ніко́му з близьки́х його, щоб служили йому.

24 А по декількох днях прийшов Фе́лікс із дружи́ною своєю Друзі́ллою, що була юде́янка, і покликав Павла, та слухав від нього про віру в Ісуса Христа.

25 І як розповідав він про праведність, і про здержливість, та про майбу́тній суд, то Фе́лікса страх обгорнув, і він відповів: „Тепер іди собі, відповідного ж ча́су покличу тебе!“

26 Разом із тим і сподіва́вся він, що дасть Павло грошей йому, тому й часто його приклика́в і розмову з ним вів.

27 Як минуло ж два роки, то Фе́лікс одержав наступника, — По́рція Фе́ста. А Фелікс бажав догодити юдеям, — і в в'язниці Павла́ залиши́в.

Деяния апостолов

Глава 24

1 Через33261161 пять4002 дней2250 пришел25973588 первосвященник749 Анания367 со33263588 старейшинами4245 и2532 с некоторым5100 ритором4489 Тертуллом,5061 которые3748 жаловались17183588 правителю2232 на25963588 Павла.3972

2 Когда же1161 он846 был призван,2564 то Тертулл5061 начал756 обвинять27233588 его, говоря:3004

3 всегда38395037 и2532 везде3837 со3326 всякою3956 благодарностью2169 признаем588 мы, что тебе,4675 достопочтенный2903 Феликс,5344 обязаны51771223 мы многим4183 миром,1515 и253212233588 твоему4674 попечению4307 благоустроением273510963588 сего5129 народа.1484

4 Но,1161 чтобы2443 много41191909 не3361 утруждать1465 тебя,4571 прошу3870 тебя4571 выслушать191 нас2257 кратко,4935 со свойственным тебе4674 снисхождением.1932

5 Найдя214710633588 сего5126 человека435 язвою3061 общества,2532 возбудителем2795 мятежа4714 между39563588 Иудеями,2453 живущими3588 по25963588 вселенной,3625 и5037 представителем44143588 Назорейской3480 ереси,139

6 который3739 отважился3985 даже3588 осквернить953 храм,2411 мы взяли29022532 его3739 и2532 хотели2309 судить2919 его по25963588 нашему2251 закону.3551

7 Но11613588 тысяченачальник5506 Лисий,3079 придя,3928 с3326 великим4183 насилием970 взял520 его из15373588 рук5495 наших2257 и послал к тебе,

8 повелев2753 и нам,3588 обвинителям2725 его,846 идти2064 к1909 тебе.4571 Ты можешь1410 сам,846 разобрав,350 узнать1921 от3844 него3739 о4012 всем3956 том,5130 в чем3739 мы2249 обвиняем2723 его.846

9 1161 И3588 Иудеи2453 подтвердили,4934 сказав,5335 что это5023 так.37792192

10 3588 Павел3972 же,1161 когда правитель2232 дал ему846 знак3506 говорить,3004 отвечал:6111537 зная,1987 что ты4571 многие4183 годы20945607 справедливо судишь29233588 народ1484 сей,5129 я тем свободнее2115 буду защищать626 мое1683 дело.4012

11 Ты4675 можешь1410 узнать,1097 что3754 не3756 более411915262228 двенадцати1177 дней2250575 тому,3739 как я3427 пришел305 в1722 Иерусалим2419 для поклонения.4352

12 И2532 ни3777 в17223588 святилище,2411 ни3777 в17223588 синагогах,4864 ни3777 по25963588 городу4172 они не находили2147 меня3165 с4314 кем-либо5100 спорящим1256 или2228 производящим4160 народное3793 возмущение,1999

13 и не3777 могут1410 доказать3936 того,4012 в чем3739 теперь3568 обвиняют2723 меня.3450

14 Но1161 в том5124 признаюсь3670 тебе,4671 что3754 по25963588 учению,3598 которое3739 они называют3004 ересью,139 я действительно3779 служу30003588 Богу2316 отцов3971 моих, веруя4100 всему,3956 написанному1125 в25963588 законе3551 и3588 пророках,4396

15 имея2192 надежду1680 на15193588 Бога,2316 что будет15103195 воскресение386 мертвых,3498 праведных13425037 и2532 неправедных,94 чего3739 и2532 сами846 они3778 ожидают.4327

16 1722 Посему5129 и2532 сам846 подвизаюсь778 всегда иметь2192 непорочную677 совесть4893 пред43143588 Богом2316 и3588 людьми.44412233956

17 После1223 многих41191161 лет2094 я пришел,3854 чтобы доставить4160 милостыню165415193588 народу1484 моему3450 и2532 приношения.4376

18 При1722 сем3739 нашли2147 меня,3165 очистившегося48 в17223588 храме2411 не3756 с3326 народом3793 и не3761 с3326 шумом.2351

19 Это были некоторые51005753588 Асийские773 Иудеи,2453 которым3739 надлежало1163 бы предстать3918 пред1909 тебя4675 и2532 обвинять2723 меня, если1487 что5100 имеют2192 против4314 меня.3165

20 Или2228 пусть сии846 самые3778 скажут,20361487 какую5100 нашли2147 они во1722 мне1698 неправду,92 когда я3450 стоял2476 перед19093588 синедрионом,4892

21 разве2228 только4012 то5026 одно3391 слово,5456 которое3739 громко произнес2896 я, стоя2476 между1722 ними,846 что3754 за4012 учение о воскресении386 мертвых3498 я1473 ныне4594 судим29195259 вами.5216

22 Выслушав1911161 это,50233588 Феликс5344 отсрочил306 дело их,846 сказав:2036 рассмотрю12313588 ваше5209 дело,2596 когда3752 придет25973588 тысяченачальник5506 Лисий,3079 и я обстоятельно197 узнаю14923588 об4012 этом3588 учении.3598

23 А50373588 Павла3972 приказал12993588 сотнику1543 стеречь,5083 но5037 не2192 стеснять425 его и2532 не запрещать2967 никому3367 из3588 его846 близких2398 служить5256 ему или2228 приходить4334 к нему.846

24 Через33261161 несколько5100 дней22503588 Феликс,5344 придя3854 с4862 Друзиллою,1409 женою1135 своею,8465607 Иудеянкою,2453 призвал33433588 Павла,3972 и2532 слушал191 его846 о40123588 вере4102 во1519 Христа5547 Иисуса.

25 И1161 как он846 говорил1256 о4012 правде,13432532 о воздержании1466 и3588 о будущем1510 суде,291735883195 то Феликс53443588 пришел1096 в страх1719 и отвечал:6113588 теперь35682192 пойди,4198 а1161 когда найду3335 время,2540 позову3333 тебя.4571

26 Притом260 же11612532 надеялся1679 он, что375452593588 Павел3972 даст1325 ему846 денег,5536 чтобы3704 отпустил3089 его:846 посему13522532 часто4437 призывал3343 его846 и беседовал3656 с ним.846

27 Но1161 по прошествии4137 двух лет1333 на место12403588 Феликса5344 поступил2983 Порций4201 Фест.5347 Желая23095037 доставить2698 удовольствие54853588 Иудеям,2453 Феликс5344 оставил26413588 Павла3972 в узах.1210

Дiї

Розділ 24

Деяния апостолов

Глава 24

1 А по п'яти днях прибув первосвященик Ана́ній з якимись старши́ми, та з промовцем якимсь Терти́лом, що перед намісником ска́ржилися на Павла.

1 Через33261161 пять4002 дней2250 пришел25973588 первосвященник749 Анания367 со33263588 старейшинами4245 и2532 с некоторым5100 ритором4489 Тертуллом,5061 которые3748 жаловались17183588 правителю2232 на25963588 Павла.3972

2 Коли ж він був покликаний, то Тертил оскаржати зачав, промовляючи: „Через тебе великий мир маємо ми, і для наро́ду цього добрі речі впроваджено через дбайливість твою, —

2 Когда же1161 он846 был призван,2564 то Тертулл5061 начал756 обвинять27233588 его, говоря:3004

3 це ми за́вжди і скрізь визнаємо з подякою щирою, вседостойний наш Фе́ліксе!

3 всегда38395037 и2532 везде3837 со3326 всякою3956 благодарностью2169 признаем588 мы, что тебе,4675 достопочтенный2903 Феликс,5344 обязаны51771223 мы многим4183 миром,1515 и253212233588 твоему4674 попечению4307 благоустроением273510963588 сего5129 народа.1484

4 Та щоб довго тебе не турбува́ти, то благаю тебе, щоб ти коротко вислухав нас зо своєї ласка́вости.

4 Но,1161 чтобы2443 много41191909 не3361 утруждать1465 тебя,4571 прошу3870 тебя4571 выслушать191 нас2257 кратко,4935 со свойственным тебе4674 снисхождением.1932

5 Ми переконались, що цей чоловік — то зара́за, і що він колотнечу викли́кує між усіма юдеями в ці́лому світі, і що він провідни́к Назорейської єресі.

5 Найдя214710633588 сего5126 человека435 язвою3061 общества,2532 возбудителем2795 мятежа4714 между39563588 Иудеями,2453 живущими3588 по25963588 вселенной,3625 и5037 представителем44143588 Назорейской3480 ереси,139

6 Він відважився навіть збезчестити храм, і його ми схопи́ли були, і судити хотіли за нашим Зако́ном.

6 который3739 отважился3985 даже3588 осквернить953 храм,2411 мы взяли29022532 его3739 и2532 хотели2309 судить2919 его по25963588 нашему2251 закону.3551

7 Але тисяцький Лі́сій прибув, і з великим наси́льством видер його з наших рук,

7 Но11613588 тысяченачальник5506 Лисий,3079 придя,3928 с3326 великим4183 насилием970 взял520 его из15373588 рук5495 наших2257 и послал к тебе,

8 а його винува́льникам звелів йти до тебе. Ти сам зможеш від нього, розпитавши, дізнатись про все, у чо́му його ми вину́ємо“.

8 повелев2753 и нам,3588 обвинителям2725 его,846 идти2064 к1909 тебе.4571 Ты можешь1410 сам,846 разобрав,350 узнать1921 от3844 него3739 о4012 всем3956 том,5130 в чем3739 мы2249 обвиняем2723 его.846

9 Юдеї також прилучились до того, говорячи, що то так.

9 1161 И3588 Иудеи2453 подтвердили,4934 сказав,5335 что это5023 так.37792192

10 І як намісник дав знака йому говорити, то Павло відповів: „Я знаю, що від літ багатьох ти суддя для наро́ду цього, — тому буду сміліш боронитись.

10 3588 Павел3972 же,1161 когда правитель2232 дал ему846 знак3506 говорить,3004 отвечал:6111537 зная,1987 что ты4571 многие4183 годы20945607 справедливо судишь29233588 народ1484 сей,5129 я тем свободнее2115 буду защищать626 мое1683 дело.4012

11 Ти можеш довідатися, що нема більш дванадцяти день, як прийшов я до Єрусалиму вклонитися.

11 Ты4675 можешь1410 узнать,1097 что3754 не3756 более411915262228 двенадцати1177 дней2250575 тому,3739 как я3427 пришел305 в1722 Иерусалим2419 для поклонения.4352

12 І вони ані в храмі, ані в синагогах, ні в місті мене не здиба́ли, щоб я з ким сперечався, або колотнечу в наро́ді здіймав.

12 И2532 ни3777 в17223588 святилище,2411 ни3777 в17223588 синагогах,4864 ни3777 по25963588 городу4172 они не находили2147 меня3165 с4314 кем-либо5100 спорящим1256 или2228 производящим4160 народное3793 возмущение,1999

13 І не можуть вони дове́сти тобі того, у чо́му тепер оскаржа́ють мене.

13 и не3777 могут1410 доказать3936 того,4012 в чем3739 теперь3568 обвиняют2723 меня.3450

14 Але признаю́сь тобі, що в дорозі оцій, яку звуть вони єрессю, я Богові отців служу́ так, що вірую всьому, що в Зако́ні й у Пророків написане.

14 Но1161 в том5124 признаюсь3670 тебе,4671 что3754 по25963588 учению,3598 которое3739 они называют3004 ересью,139 я действительно3779 служу30003588 Богу2316 отцов3971 моих, веруя4100 всему,3956 написанному1125 в25963588 законе3551 и3588 пророках,4396

15 І маю надію я в Бозі, — чого й самі вони сподіва́ються, — що настане воскресіння праведних і неправедних.

15 имея2192 надежду1680 на15193588 Бога,2316 что будет15103195 воскресение386 мертвых,3498 праведных13425037 и2532 неправедных,94 чего3739 и2532 сами846 они3778 ожидают.4327

16 І я пильно дба́ю про те, щоб за́всіди мати сумління невинне, щодо Бога й людей.

16 1722 Посему5129 и2532 сам846 подвизаюсь778 всегда иметь2192 непорочную677 совесть4893 пред43143588 Богом2316 и3588 людьми.44412233956

17 А по довгих рока́х я прибув, щоб подати моєму наро́дові ми́лостиню та при́носи.

17 После1223 многих41191161 лет2094 я пришел,3854 чтобы доставить4160 милостыню165415193588 народу1484 моему3450 и2532 приношения.4376

18 Ось при цьо́му знайшли мене дехто з юдеїв азійських очищеного в храмі, а не з на́товпом чи з колотнечею.

18 При1722 сем3739 нашли2147 меня,3165 очистившегося48 в17223588 храме2411 не3756 с3326 народом3793 и не3761 с3326 шумом.2351

19 їм належало б ось перед тебе прибути й казати, коли мають вони що на мене.

19 Это были некоторые51005753588 Асийские773 Иудеи,2453 которым3739 надлежало1163 бы предстать3918 пред1909 тебя4675 и2532 обвинять2723 меня, если1487 что5100 имеют2192 против4314 меня.3165

20 Або самі ці нехай скажуть, чи якусь неправду знайшли на мені, як я в синедріоні стояв,

20 Или2228 пусть сии846 самые3778 скажут,20361487 какую5100 нашли2147 они во1722 мне1698 неправду,92 когда я3450 стоял2476 перед19093588 синедрионом,4892

21 крім отого єдиного виразу, що я його крикнув, стоячи́ серед них: „За воскресіння мертвих приймаю від вас суд сьогодні!“

21 разве2228 только4012 то5026 одно3391 слово,5456 которое3739 громко произнес2896 я, стоя2476 между1722 ними,846 что3754 за4012 учение о воскресении386 мертвых3498 я1473 ныне4594 судим29195259 вами.5216

22 Але Фе́лікс, дуже добре дорогу цю знавши, відро́чив їм справу, говорячи: „Розсуджу́ вашу справу, коли тисяцький Лісій прибу́де“.

22 Выслушав1911161 это,50233588 Феликс5344 отсрочил306 дело их,846 сказав:2036 рассмотрю12313588 ваше5209 дело,2596 когда3752 придет25973588 тысяченачальник5506 Лисий,3079 и я обстоятельно197 узнаю14923588 об4012 этом3588 учении.3598

23 І він сотникові наказав сторожити Павла́, але мати полегшу, і не боронити ніко́му з близьки́х його, щоб служили йому.

23 А50373588 Павла3972 приказал12993588 сотнику1543 стеречь,5083 но5037 не2192 стеснять425 его и2532 не запрещать2967 никому3367 из3588 его846 близких2398 служить5256 ему или2228 приходить4334 к нему.846

24 А по декількох днях прийшов Фе́лікс із дружи́ною своєю Друзі́ллою, що була юде́янка, і покликав Павла, та слухав від нього про віру в Ісуса Христа.

24 Через33261161 несколько5100 дней22503588 Феликс,5344 придя3854 с4862 Друзиллою,1409 женою1135 своею,8465607 Иудеянкою,2453 призвал33433588 Павла,3972 и2532 слушал191 его846 о40123588 вере4102 во1519 Христа5547 Иисуса.

25 І як розповідав він про праведність, і про здержливість, та про майбу́тній суд, то Фе́лікса страх обгорнув, і він відповів: „Тепер іди собі, відповідного ж ча́су покличу тебе!“

25 И1161 как он846 говорил1256 о4012 правде,13432532 о воздержании1466 и3588 о будущем1510 суде,291735883195 то Феликс53443588 пришел1096 в страх1719 и отвечал:6113588 теперь35682192 пойди,4198 а1161 когда найду3335 время,2540 позову3333 тебя.4571

26 Разом із тим і сподіва́вся він, що дасть Павло грошей йому, тому й часто його приклика́в і розмову з ним вів.

26 Притом260 же11612532 надеялся1679 он, что375452593588 Павел3972 даст1325 ему846 денег,5536 чтобы3704 отпустил3089 его:846 посему13522532 часто4437 призывал3343 его846 и беседовал3656 с ним.846

27 Як минуло ж два роки, то Фе́лікс одержав наступника, — По́рція Фе́ста. А Фелікс бажав догодити юдеям, — і в в'язниці Павла́ залиши́в.

27 Но1161 по прошествии4137 двух лет1333 на место12403588 Феликса5344 поступил2983 Порций4201 Фест.5347 Желая23095037 доставить2698 удовольствие54853588 Иудеям,2453 Феликс5344 оставил26413588 Павла3972 в узах.1210