| ДiїРозділ 20 | 
| 1  | 
| 2 Перейшовши ж ті сто́рони та підбадьо́ривши їх довгим словом, прибув до Гелла́ди, | 
| 3 і прожив там три місяці. А як він захотів був відпли́нути в Си́рію, то змову на нього вчинили юдеї, тому він узяв думку вертатись через Македонію. | 
| 4 Ра́зом із ним пішов Со́патер Піррів із Верії, Аристарх та Секунд із Солу́ня, і Гай дерв'яни́н, і Тимофій, а з азійців — Ти́хик та Трохим. | 
| 5 Вони відбули́ напере́д, і нас дожидали в Троаді. | 
| 6 А ми відпливли́ із Филипів по святах Опрі́сноків, і прибули́ днів за п'ять у Троа́ду до них, де сім день прожили́. | 
| 7  | 
| 8 А в го́рниці, де зібралися ми, було багато світел. | 
| 9 Юнак же один, Євти́х на ім'я́, сидів на вікні. Його обгорнув міцний сон, бо задовго Павло промовляв, і він сонний хитну́вся, і додолу упав із третього поверху, — і підняли́ його мертвого. | 
| 10 Зійшов же Павло та до нього припав, і, обнявши його, проказав: „Заспокойтесь, бо душа його в ньому!“ | 
| 11 А вернувшись, він хліб переломив і спожив, і бе́сіду довго точив, — аж до до́світку, потім відбув. | 
| 12 А хлопця живим привели́, — і зраділи немало. | 
| 13  | 
| 14 А коли він із нами зійшовся в Ассі, ми взяли його та прибули́ в Мітіле́ну. | 
| 15 І, відплинувши звідти, ми назавтра пристали навпро́ти Хіо́су, а другого дня припливли́ до Само́су, наступного ж ми прибули́ до Мілету. | 
| 16 Бо Павло захотів поминути Ефе́с, щоб йому не бари́тися в Азії, бо він ква́пився, коли буде можливе, бути в Єрусалимі на день П'ятдесятниці. | 
| 17 А з Мілету послав до Ефесу, і прикликав пресвітерів Церкви. | 
| 18 І, як до нього вони прибули́, він промовив до них: „Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебува́в, | 
| 19 і служив Господе́ві з усією покорою, і з рясни́ми слізьми́ та напа́стями, що спіткали мене від юдейської змови, | 
| 20 як нічо́го кори́сного я не минув, щоб його вам звістити й навчити вас прилюдно і в дома́х. | 
| 21 І я сві́дчив юдеям та ге́лленам, щоб вони перед Богом покаялись, та вві́рували в Господа нашого Ісуса Христа. | 
| 22 І ось тепер, побуджений Духом, подаю́сь я в Єрусалим, не ві́даючи, що там трапитись має мені, | 
| 23 тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайда́ни та муки чекають мене. | 
| 24 Але я ні про що не турбуюсь, і свого життя не вважаю для себе цінним, аби но скінчи́ти доро́гу свою та служі́ння, яке я оде́ржав від Господа Ісуса, — щоб засві́дчити Єва́нгелію благода́ті Божої. | 
| 25 І ось я знаю тепер, що обличчя мого́ більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже. | 
| 26 Тому́ дня сьогоднішнього вам свідку́ю, що я чистий від крови всіх, | 
| 27 бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу! | 
| 28 Пильнуйте себе та всієї ота́ри, в якій Святий Дух вас поставив єпи́скопами, щоб пасти́ Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він. | 
| 29 Бо я знаю, що як я відійду́, то вві́йдуть між вас вовки люті, що ота́ри щадити не бу́дуть. | 
| 30 Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекру́чене, аби тільки учнів тягну́ти за собою. | 
| 31 Тому́ то пильнуйте, пам'ятаючи, що я кожного з вас день і ніч безпере́стань навчав зо слізьми́ ось три роки. | 
| 32 А тепер доручаю вас Богові та слову благода́ті Його, Який має силу будувати та дати спа́дщину, серед усіх освячених. | 
| 33 Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав. | 
| 34 Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною. | 
| 35 Я вам усе показав, що, працюючи так, треба поміч давати слаби́м, та пам'ятати слова́ Господа Ісуса, бо Він Сам проказав: „Блаже́нніше давати, ніж брати!“ | 
| 36 Проказавши ж оце, він навко́лішки впав, та й із ними всіма́ помолився. | 
| 37 І знявсь між усіма́ плач великий, і вони припадали на Па́влову шию, і його цілували. | 
| 38 А найтяжче вони сумували з-за сло́ва, яке він прорік, що не ба́читимуть більш обличчя його́. І вони провели́ його до корабля. | 
| Деяния апостоловГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 На своём пути он говорил о многом, что вселяло бодрость в верующих. Затем он пришёл в Грецию, | 
| 3 где пробыл три месяца. И как раз перед тем, как Павел собирался отплыть в Сирию, иудеи составили против него заговор, и поэтому он решил отправиться в Сирию, пройдя снова через Македонию. | 
| 4 Его сопровождали Сопатр из Верии, сын Пирра, Аристарх и Секунд из Фессалоник, Гаий из Дервы, Тимофей и двое из Азии, Тихик и Трофим. | 
| 5 Они отправились первыми и ждали нас в Троаде. | 
| 6 Мы же отплыли из Филипп после праздника Пресных Хлебов и пять дней спустя присоединились к ним в Троаде, где пробыли неделю. | 
| 7  | 
| 8 В комнате наверху, где мы собрались, было много светильников. | 
| 9 Павел всё продолжал проповедь, а юноша по имени Евтих, сидевший на окне, понемногу стал засыпать. В конце концов сон одолел его, и он упал из окна третьего этажа. Когда его подняли, он был мёртв. | 
| 10 Павел спустился вниз, припал к нему и, обняв, сказал:  | 
| 11 Поднявшись наверх, Павел разломил хлеб и поел и ещё долго говорил им до самого рассвета, а затем ушёл. | 
| 12 Между тем люди привели юношу домой живым и все утешились. | 
| 13  | 
| 14 Когда он встретился с нами в Ассе, мы взяли его на корабль и отправились в Митилену. | 
| 15 Отплыв оттуда на следующий день, мы остановились неподалёку от Хиоса, на другой день пристали к Самосу, а днём позже прибыли в Милет. | 
| 16 Павел решил миновать Ефес, чтобы не задерживаться в Азии, так как спешил прибыть в Иерусалим по возможности до дня Пятидесятницы. | 
| 17  | 
| 18 Когда они прибыли, Павел сказал им:  | 
| 19 Я служил Господу со всей смиренностью и слезами, пройдя через многие испытания, выпавшие на мою долю из-за злых намерений иудеев. | 
| 20  | 
| 21 Иудеям и грекам в равной мере я свидетельствовал о покаянии, обращении к Богу и о вере в нашего Господа Иисуса. | 
| 22 И теперь, повинуясь велению Духа Святого, я иду в Иерусалим. Я не знаю, что ждёт меня там, | 
| 23 я только знаю, что в каждом городе Святой Дух предостерегает меня, говоря, что меня ожидают испытания и темница. | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Поэтому я объявляю вам сегодня, что не буду в ответе, если кто-нибудь из вас не будет спасён, | 
| 27 потому что я не колеблясь проповедовал вам волю Божью, ничего не скрывая. | 
| 28 Будьте же бдительны и осторожны по отношению к себе и к стаду, над которым Святой Дух поставил вас пастырями. Заботьтесь о церкви Божьей, которую Он искупил Своей кровью. | 
| 29 Я знаю, что, когда уйду от вас, придут свирепые волки и не пощадят стада. | 
| 30 Даже среди вас появятся люди, извращающие правду ради того, чтобы верующие следовали за ними. | 
| 31 Так будьте же бдительны. Помните, что на протяжении трёх лет я день и ночь непрестанно предупреждал вас, моля каждого со слезами. | 
| 32 Теперь же я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может укрепить вас и дать вам все те благословения, которыми Он одарил всех святых людей Божьих. | 
| 33 Когда я был с вами, то никогда не пожелал ни денег, ни одежды, принадлежащих другим. | 
| 34 Вы сами знаете, что я всегда работал, обеспечивая всем необходимым себя, а также тех, кто был со мной. | 
| 35 По мере своих сил я показал вам, что так тяжело трудясь, мы должны помогать слабым. Я учил вас не забывать слова Господа Иисуса, Который говорил:  | 
| 36  | 
| 37 Все плакали и, обнимая, целовали его, | 
| 38 сильно опечаленные, а особенно его словами:  | 
| ДiїРозділ 20 | Деяния апостоловГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Перейшовши ж ті сто́рони та підбадьо́ривши їх довгим словом, прибув до Гелла́ди, | 2 На своём пути он говорил о многом, что вселяло бодрость в верующих. Затем он пришёл в Грецию, | 
| 3 і прожив там три місяці. А як він захотів був відпли́нути в Си́рію, то змову на нього вчинили юдеї, тому він узяв думку вертатись через Македонію. | 3 где пробыл три месяца. И как раз перед тем, как Павел собирался отплыть в Сирию, иудеи составили против него заговор, и поэтому он решил отправиться в Сирию, пройдя снова через Македонию. | 
| 4 Ра́зом із ним пішов Со́патер Піррів із Верії, Аристарх та Секунд із Солу́ня, і Гай дерв'яни́н, і Тимофій, а з азійців — Ти́хик та Трохим. | 4 Его сопровождали Сопатр из Верии, сын Пирра, Аристарх и Секунд из Фессалоник, Гаий из Дервы, Тимофей и двое из Азии, Тихик и Трофим. | 
| 5 Вони відбули́ напере́д, і нас дожидали в Троаді. | 5 Они отправились первыми и ждали нас в Троаде. | 
| 6 А ми відпливли́ із Филипів по святах Опрі́сноків, і прибули́ днів за п'ять у Троа́ду до них, де сім день прожили́. | 6 Мы же отплыли из Филипп после праздника Пресных Хлебов и пять дней спустя присоединились к ним в Троаде, где пробыли неделю. | 
| 7  | 7  | 
| 8 А в го́рниці, де зібралися ми, було багато світел. | 8 В комнате наверху, где мы собрались, было много светильников. | 
| 9 Юнак же один, Євти́х на ім'я́, сидів на вікні. Його обгорнув міцний сон, бо задовго Павло промовляв, і він сонний хитну́вся, і додолу упав із третього поверху, — і підняли́ його мертвого. | 9 Павел всё продолжал проповедь, а юноша по имени Евтих, сидевший на окне, понемногу стал засыпать. В конце концов сон одолел его, и он упал из окна третьего этажа. Когда его подняли, он был мёртв. | 
| 10 Зійшов же Павло та до нього припав, і, обнявши його, проказав: „Заспокойтесь, бо душа його в ньому!“ | 10 Павел спустился вниз, припал к нему и, обняв, сказал:  | 
| 11 А вернувшись, він хліб переломив і спожив, і бе́сіду довго точив, — аж до до́світку, потім відбув. | 11 Поднявшись наверх, Павел разломил хлеб и поел и ещё долго говорил им до самого рассвета, а затем ушёл. | 
| 12 А хлопця живим привели́, — і зраділи немало. | 12 Между тем люди привели юношу домой живым и все утешились. | 
| 13  | 13  | 
| 14 А коли він із нами зійшовся в Ассі, ми взяли його та прибули́ в Мітіле́ну. | 14 Когда он встретился с нами в Ассе, мы взяли его на корабль и отправились в Митилену. | 
| 15 І, відплинувши звідти, ми назавтра пристали навпро́ти Хіо́су, а другого дня припливли́ до Само́су, наступного ж ми прибули́ до Мілету. | 15 Отплыв оттуда на следующий день, мы остановились неподалёку от Хиоса, на другой день пристали к Самосу, а днём позже прибыли в Милет. | 
| 16 Бо Павло захотів поминути Ефе́с, щоб йому не бари́тися в Азії, бо він ква́пився, коли буде можливе, бути в Єрусалимі на день П'ятдесятниці. | 16 Павел решил миновать Ефес, чтобы не задерживаться в Азии, так как спешил прибыть в Иерусалим по возможности до дня Пятидесятницы. | 
| 17 А з Мілету послав до Ефесу, і прикликав пресвітерів Церкви. | 17  | 
| 18 І, як до нього вони прибули́, він промовив до них: „Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебува́в, | 18 Когда они прибыли, Павел сказал им:  | 
| 19 і служив Господе́ві з усією покорою, і з рясни́ми слізьми́ та напа́стями, що спіткали мене від юдейської змови, | 19 Я служил Господу со всей смиренностью и слезами, пройдя через многие испытания, выпавшие на мою долю из-за злых намерений иудеев. | 
| 20 як нічо́го кори́сного я не минув, щоб його вам звістити й навчити вас прилюдно і в дома́х. | 20  | 
| 21 І я сві́дчив юдеям та ге́лленам, щоб вони перед Богом покаялись, та вві́рували в Господа нашого Ісуса Христа. | 21 Иудеям и грекам в равной мере я свидетельствовал о покаянии, обращении к Богу и о вере в нашего Господа Иисуса. | 
| 22 І ось тепер, побуджений Духом, подаю́сь я в Єрусалим, не ві́даючи, що там трапитись має мені, | 22 И теперь, повинуясь велению Духа Святого, я иду в Иерусалим. Я не знаю, что ждёт меня там, | 
| 23 тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайда́ни та муки чекають мене. | 23 я только знаю, что в каждом городе Святой Дух предостерегает меня, говоря, что меня ожидают испытания и темница. | 
| 24 Але я ні про що не турбуюсь, і свого життя не вважаю для себе цінним, аби но скінчи́ти доро́гу свою та служі́ння, яке я оде́ржав від Господа Ісуса, — щоб засві́дчити Єва́нгелію благода́ті Божої. | 24  | 
| 25 І ось я знаю тепер, що обличчя мого́ більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже. | 25  | 
| 26 Тому́ дня сьогоднішнього вам свідку́ю, що я чистий від крови всіх, | 26 Поэтому я объявляю вам сегодня, что не буду в ответе, если кто-нибудь из вас не будет спасён, | 
| 27 бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу! | 27 потому что я не колеблясь проповедовал вам волю Божью, ничего не скрывая. | 
| 28 Пильнуйте себе та всієї ота́ри, в якій Святий Дух вас поставив єпи́скопами, щоб пасти́ Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він. | 28 Будьте же бдительны и осторожны по отношению к себе и к стаду, над которым Святой Дух поставил вас пастырями. Заботьтесь о церкви Божьей, которую Он искупил Своей кровью. | 
| 29 Бо я знаю, що як я відійду́, то вві́йдуть між вас вовки люті, що ота́ри щадити не бу́дуть. | 29 Я знаю, что, когда уйду от вас, придут свирепые волки и не пощадят стада. | 
| 30 Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекру́чене, аби тільки учнів тягну́ти за собою. | 30 Даже среди вас появятся люди, извращающие правду ради того, чтобы верующие следовали за ними. | 
| 31 Тому́ то пильнуйте, пам'ятаючи, що я кожного з вас день і ніч безпере́стань навчав зо слізьми́ ось три роки. | 31 Так будьте же бдительны. Помните, что на протяжении трёх лет я день и ночь непрестанно предупреждал вас, моля каждого со слезами. | 
| 32 А тепер доручаю вас Богові та слову благода́ті Його, Який має силу будувати та дати спа́дщину, серед усіх освячених. | 32 Теперь же я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может укрепить вас и дать вам все те благословения, которыми Он одарил всех святых людей Божьих. | 
| 33 Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав. | 33 Когда я был с вами, то никогда не пожелал ни денег, ни одежды, принадлежащих другим. | 
| 34 Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною. | 34 Вы сами знаете, что я всегда работал, обеспечивая всем необходимым себя, а также тех, кто был со мной. | 
| 35 Я вам усе показав, що, працюючи так, треба поміч давати слаби́м, та пам'ятати слова́ Господа Ісуса, бо Він Сам проказав: „Блаже́нніше давати, ніж брати!“ | 35 По мере своих сил я показал вам, что так тяжело трудясь, мы должны помогать слабым. Я учил вас не забывать слова Господа Иисуса, Который говорил:  | 
| 36 Проказавши ж оце, він навко́лішки впав, та й із ними всіма́ помолився. | 36  | 
| 37 І знявсь між усіма́ плач великий, і вони припадали на Па́влову шию, і його цілували. | 37 Все плакали и, обнимая, целовали его, | 
| 38 А найтяжче вони сумували з-за сло́ва, яке він прорік, що не ба́читимуть більш обличчя його́. І вони провели́ його до корабля. | 38 сильно опечаленные, а особенно его словами:  |