Плач Єремiї

Розділ 2

1 Як захма́рив Господь в Своїм гніві сіо́нську дочку́! Він кинув із неба на зе́млю пишно́ту Ізраїля, і не згадав у день гніву Свого́ про підні́жка ногам Своїм, —

2 понищив Господь, не помилував жи́тла всі Яковові. Він позбу́рював у гніві Своїм у дочки́ Юди тверди́ні, на землю звали́в, збезче́стив Він ца́рство й князі́в усіх його́.

3 В люті гніву відтяв увесь Ізраїлів ріг, прави́цю Свою відверну́в Він від во́рога, та й запала́в проти Якова, мов той палю́чий огонь, що навко́ло жере́!

4 Він нап'я́в Свого лу́ка, як ворог, проти́вником стала прави́ця Його́, і Він вибив усе, що для ока було пожада́не, у скинії до́ньки сіонської вилив запе́клість Свою, як огонь.

5 Господь став, як той во́рог, пони́щив Ізраїля Він, всі пала́ти його зруйнува́в, тверди́ні його попусто́шив, — і Юдиній до́ньці примно́жив зідха́ння та сто́гін!

6 Понищив горо́жу Свою, немов у садка́, місце зборів Своїх попусто́шив, Госпо́дь учинив, що забу́ли в Сіоні про свято й суботу, і відки́нув царя́ та священика в лю́тості гніву Свого́.

7 Покинув Господь Свого же́ртівника, допусти́в побезче́стити святиню Свою́, передав в руку во́рога му́ри пала́ців її, — вороги́ зашуміли в Господньому домі, немов би святко́вого дня!

8 Задумав Госпо́дь зруйнува́ти мур сіо́нської до́ньки, Він ви́тягнув шнура, Своєї руки не вернув, щоб не нищити, сумни́ми вчинив передму́р'я та мур, — вони ра́зом осла́бли,

9 її брами запа́лися в зе́млю, пони́щив Він та полама́в її за́суви. Її цар і князі́ її серед поганів. Немає навча́ння Зако́ну, і пророки її не знахо́дять виді́ння від Господа.

10 Сидять на землі та мовчать старші́ до́ньки сіо́нської, по́рох посипали на свою голову, підпереза́лись вере́тами, аж до землі свою го́лову єрусалимські дівчата схили́ли.

11 Повиплива́ли від сліз мої очі, моє ну́тро клеко́че, на землю печінка моя вилива́ється через зане́пад дочки́ мого люду, коли немовля́ й сосуне́ць умліва́ють голодні на пло́щах міськи́х.

12 Вони кви́лять своїм матеря́м: „Де пожи́ва й вино?“ І ску́люються, як ране́ний, на пло́щах міськи́х, коли ду́ші свої випускають на лоні своїх матері́в.

13 Що засві́дчу тобі, що вподо́блю до тебе, о єрусалимськая до́чко? Що вчиню́ тобі рі́вним, щоб тебе звесели́ти, о діво, о до́чко сіонська? Бо велика, як море, руїна твоя́, — хто тебе поліку́є?

14 Пророки твої провіща́ли для тебе марно́ту й фальши́ве, і не відкривали твого гріха́, щоб долю твою відверну́ти, — для тебе вбачали пророцтва марно́ти й вигна́ння.

15 Усі, що проходять дорогою, плещуть у долоні на тебе, і посви́стують та головою своє́ю хита́ють над до́нькою Єрусалиму та кажуть: „Хіба це те місто, що про ньо́го казали: Корона пишно́ти, розра́да всієї землі?“

16 Усі вороги твої па́щу на тебе роззя́влюють, сви́щуть й зубами скрего́чуть та кажуть: „Ми поже́рли її. Оце справді той день, що чекали його, — знайшли ми і бачимо його!“

17 Учинив Господь те, що заду́мав, Він ви́повнив слово Своє, що його наказав від днів да́вніх: усе зруйнував, і милосердя не мав, і ворога втішив тобою, Він ро́га підійняв супроти́вних твоїх.

18 Їхнє серце до Господа крик підіймає, о муре, о до́чко Сіону! Проливай, як потік, сльози вдень та вночі, не давай відпочи́нку собі, нехай не спочи́не зіни́ця твоя!

19 Уставай, голоси уночі на поча́тку сторо́жі! Виливай своє серце, мов во́ду, навпроти обли́ччя Господнього! Підійми ти до Нього доло́ні свої за душу своїх немовля́т, що від голоду мліють на розі всіх вулиць!

20 Споглянь, Господи, і подивися, кому́ Ти зробив отаке? Чи конечним було, щоб жінки́ їли плід свій, свої́х немовля́т, яких ви́плекали? Щоб був у святині Господній заби́тий священик і пророк?

21 Лежать на землі на вулицях ря́дом юнак та стари́й. Попа́дали діви мої та мої парубки́ від меча́, — Ти побив їх в день гніву Свого́, порізав, не мав милосердя.

22 Ти викли́кував, мов на день свята, жахо́ти мої із довкі́лля, — і врято́ваного не було́, і позоста́льця в день гніву Господнього, — повигублював ворог мій тих, кого ви́плекала та зрости́ла була́.

Плач Иеремии

Глава 2

1 Как помрачил5743 Господь136 во гневе639 Своем дщерь1323 Сиона!6726 с небес8064 поверг7993 на землю776 красу8597 Израиля3478 и не вспомнил2142 о подножии1916 ног7272 Своих в день3117 гнева639 Своего.

2 Погубил1104 Господь136 все жилища4999 Иакова,3290 не пощадил,2550 разрушил2040 в ярости5678 Своей укрепления4013 дщери1323 Иудиной,3063 поверг5060 на землю,776 отверг2490 царство4467 и князей8269 его, как нечистых:2490

3 в пылу2750 гнева639 сломил1438 все роги7161 Израилевы,3478 отвел7725268 десницу3225 Свою от неприятеля341 и воспылал1197 в Иакове,3290 как палящий3852 огонь,784 пожиравший398 все вокруг;5439

4 натянул1869 лук7198 Свой, как неприятель,341 направил5324 десницу3225 Свою, как враг,6862 и убил2026 все, вожделенное4261 для глаз;5869 на скинию168 дщери1323 Сиона6726 излил8210 ярость2534 Свою, как огонь.784

5 Господь136 стал341 как неприятель,341 истребил1104 Израиля,3478 разорил1104 все чертоги759 его, разрушил7843 укрепления4013 его и распространил7235 у дщери1323 Иудиной3063 сетование8386 и плач.592

6 И отнял2554 ограду7900 Свою, как у сада;1588 разорил7843 Свое место собраний,4150 заставил7911 Господь3068 забыть7911 на Сионе6726 празднества4150 и субботы;7676 и в негодовании2195 гнева639 Своего отверг5006 царя4428 и священника.3548

7 Отверг2186 Господь136 жертвенник4196 Свой, отвратил5010 сердце Свое от святилища4720 Своего, предал5462 в руки3027 врагов341 стены2346 чертогов759 его; в доме1004 Господнем3068 они шумели,54146963 как в праздничный4150 день.3117

8 Господь3068 определил2803 разрушить7843 стену2346 дщери1323 Сиона,6726 протянул5186 вервь,6957 не отклонил7725 руки3027 Своей от разорения;1104 истребил56 внешние2426 укрепления,2426 и стены2346 вместе3162 разрушены.535

9 Ворота8179 ее вдались2883 в землю;776 Он разрушил6 и сокрушил7665 запоры1280 их; царь4428 ее и князья8269 ее — среди язычников;1471 не стало закона,8451 и пророки5030 ее не сподобляются4672 видений2377 от Господа.3068

10 Сидят3427 на земле776 безмолвно1826 старцы2205 дщери1323 Сионовой,6726 посыпали5927 пеплом6083 свои головы,7218 препоясались2296 вретищем;8242 опустили3381 к земле776 головы7218 свои девы1330 Иерусалимские.3389

11 Истощились3615 от слез1832 глаза5869 мои, волнуется2560 во мне внутренность4578 моя, изливается8210 на землю776 печень3516 моя от гибели7667 дщери1323 народа5971 моего, когда дети5768 и грудные3243 младенцы3243 умирают5848 от голода среди городских7151 улиц.7339

12 Матерям517 своим говорят559 они: «где хлеб1715 и вино?»,3196 умирая,5848 подобно раненым,2491 на улицах7339 городских,5892 изливая8210 души5315 свои в лоно2436 матерей517 своих.

13 Что мне сказать57495749 тебе, с чем4100 сравнить1819 тебя, дщерь1323 Иерусалима?3389 чему уподобить7737 тебя, чтобы утешить5162 тебя, дева,1330 дщерь1323 Сиона?6726 ибо рана7667 твоя велика,1419 как море;3220 кто может исцелить7495 тебя?

14 Пророки5030 твои провещали2372 тебе пустое7723 и ложное8602 и не раскрывали1540 твоего беззакония,5771 чтобы отвратить7725 твое пленение,76227622 и изрекали тебе откровения2372 ложные7723 и приведшие тебя к изгнанию.4065

15 Руками3709 всплескивают5606 о тебе все проходящие5674 путем,1870 свищут8319 и качают5128 головою7218 своею о дщери1323 Иерусалима,3389 говоря: «это ли город,5892 который называли559 совершенством3632 красоты,3308 радостью4885 всей земли?776»

16 Разинули6475 на тебя пасть6310 свою все враги341 твои, свищут8319 и скрежещут2786 зубами,8127 говорят:559 «поглотили1104 мы его, только389 этого дня3117 и ждали6960 мы, дождались,4672 увидели!7200»

17 Совершил6213 Господь,3068 что определил,2161 исполнил1214 слово565 Свое, изреченное6680 в древние6924 дни,3117 разорил2040 без пощады2550 и дал8055 врагу341 порадоваться8055 над тобою, вознес7311 рог7161 неприятелей6862 твоих.

18 Сердце3820 их вопиет6817 к Господу:136 стена2346 дщери1323 Сиона!6726 лей3381 ручьем5158 слезы1832 день3119 и ночь,3915 не давай5414 себе покоя,6314 не спускай1826 зениц1323 очей5869 твоих.

19 Вставай,6965 взывай7442 ночью,3915 при начале7218 каждой стражи;821 изливай,8210 как воду,4325 сердце3820 твое пред5227 лицем6440 Господа;136 простирай5375 к Нему руки3709 твои о душе5315 детей5768 твоих, издыхающих5848 от голода7458 на углах7218 всех улиц.2351

20 «Воззри,7200 Господи,3068 и посмотри:5027 кому Ты сделал5953 так,3541 чтобы женщины802 ели398 плод6529 свой, младенцев,5768 вскормленных2949 ими? чтобы убиваемы2026 были2026 в святилище4720 Господнем136 священник3548 и пророк?5030

21 Дети5288 и старцы2205 лежат7901 на земле776 по улицам;2351 девы1330 мои и юноши970 мои пали5307 от меча;2719 Ты убивал2026 их в день3117 гнева639 Твоего, заколал2873 без пощады.2550

22 Ты созвал7121 отовсюду,5439 как на праздник,41503117 ужасы4032 мои, и в день3117 гнева639 Господня3068 никто не спасся,6412 никто не уцелел;8300 тех, которые были2946 мною вскормлены2946 и вырощены,7235 враг3615 мой истребил».341

Плач Єремiї

Розділ 2

Плач Иеремии

Глава 2

1 Як захма́рив Господь в Своїм гніві сіо́нську дочку́! Він кинув із неба на зе́млю пишно́ту Ізраїля, і не згадав у день гніву Свого́ про підні́жка ногам Своїм, —

1 Как помрачил5743 Господь136 во гневе639 Своем дщерь1323 Сиона!6726 с небес8064 поверг7993 на землю776 красу8597 Израиля3478 и не вспомнил2142 о подножии1916 ног7272 Своих в день3117 гнева639 Своего.

2 понищив Господь, не помилував жи́тла всі Яковові. Він позбу́рював у гніві Своїм у дочки́ Юди тверди́ні, на землю звали́в, збезче́стив Він ца́рство й князі́в усіх його́.

2 Погубил1104 Господь136 все жилища4999 Иакова,3290 не пощадил,2550 разрушил2040 в ярости5678 Своей укрепления4013 дщери1323 Иудиной,3063 поверг5060 на землю,776 отверг2490 царство4467 и князей8269 его, как нечистых:2490

3 В люті гніву відтяв увесь Ізраїлів ріг, прави́цю Свою відверну́в Він від во́рога, та й запала́в проти Якова, мов той палю́чий огонь, що навко́ло жере́!

3 в пылу2750 гнева639 сломил1438 все роги7161 Израилевы,3478 отвел7725268 десницу3225 Свою от неприятеля341 и воспылал1197 в Иакове,3290 как палящий3852 огонь,784 пожиравший398 все вокруг;5439

4 Він нап'я́в Свого лу́ка, як ворог, проти́вником стала прави́ця Його́, і Він вибив усе, що для ока було пожада́не, у скинії до́ньки сіонської вилив запе́клість Свою, як огонь.

4 натянул1869 лук7198 Свой, как неприятель,341 направил5324 десницу3225 Свою, как враг,6862 и убил2026 все, вожделенное4261 для глаз;5869 на скинию168 дщери1323 Сиона6726 излил8210 ярость2534 Свою, как огонь.784

5 Господь став, як той во́рог, пони́щив Ізраїля Він, всі пала́ти його зруйнува́в, тверди́ні його попусто́шив, — і Юдиній до́ньці примно́жив зідха́ння та сто́гін!

5 Господь136 стал341 как неприятель,341 истребил1104 Израиля,3478 разорил1104 все чертоги759 его, разрушил7843 укрепления4013 его и распространил7235 у дщери1323 Иудиной3063 сетование8386 и плач.592

6 Понищив горо́жу Свою, немов у садка́, місце зборів Своїх попусто́шив, Госпо́дь учинив, що забу́ли в Сіоні про свято й суботу, і відки́нув царя́ та священика в лю́тості гніву Свого́.

6 И отнял2554 ограду7900 Свою, как у сада;1588 разорил7843 Свое место собраний,4150 заставил7911 Господь3068 забыть7911 на Сионе6726 празднества4150 и субботы;7676 и в негодовании2195 гнева639 Своего отверг5006 царя4428 и священника.3548

7 Покинув Господь Свого же́ртівника, допусти́в побезче́стити святиню Свою́, передав в руку во́рога му́ри пала́ців її, — вороги́ зашуміли в Господньому домі, немов би святко́вого дня!

7 Отверг2186 Господь136 жертвенник4196 Свой, отвратил5010 сердце Свое от святилища4720 Своего, предал5462 в руки3027 врагов341 стены2346 чертогов759 его; в доме1004 Господнем3068 они шумели,54146963 как в праздничный4150 день.3117

8 Задумав Госпо́дь зруйнува́ти мур сіо́нської до́ньки, Він ви́тягнув шнура, Своєї руки не вернув, щоб не нищити, сумни́ми вчинив передму́р'я та мур, — вони ра́зом осла́бли,

8 Господь3068 определил2803 разрушить7843 стену2346 дщери1323 Сиона,6726 протянул5186 вервь,6957 не отклонил7725 руки3027 Своей от разорения;1104 истребил56 внешние2426 укрепления,2426 и стены2346 вместе3162 разрушены.535

9 її брами запа́лися в зе́млю, пони́щив Він та полама́в її за́суви. Її цар і князі́ її серед поганів. Немає навча́ння Зако́ну, і пророки її не знахо́дять виді́ння від Господа.

9 Ворота8179 ее вдались2883 в землю;776 Он разрушил6 и сокрушил7665 запоры1280 их; царь4428 ее и князья8269 ее — среди язычников;1471 не стало закона,8451 и пророки5030 ее не сподобляются4672 видений2377 от Господа.3068

10 Сидять на землі та мовчать старші́ до́ньки сіо́нської, по́рох посипали на свою голову, підпереза́лись вере́тами, аж до землі свою го́лову єрусалимські дівчата схили́ли.

10 Сидят3427 на земле776 безмолвно1826 старцы2205 дщери1323 Сионовой,6726 посыпали5927 пеплом6083 свои головы,7218 препоясались2296 вретищем;8242 опустили3381 к земле776 головы7218 свои девы1330 Иерусалимские.3389

11 Повиплива́ли від сліз мої очі, моє ну́тро клеко́че, на землю печінка моя вилива́ється через зане́пад дочки́ мого люду, коли немовля́ й сосуне́ць умліва́ють голодні на пло́щах міськи́х.

11 Истощились3615 от слез1832 глаза5869 мои, волнуется2560 во мне внутренность4578 моя, изливается8210 на землю776 печень3516 моя от гибели7667 дщери1323 народа5971 моего, когда дети5768 и грудные3243 младенцы3243 умирают5848 от голода среди городских7151 улиц.7339

12 Вони кви́лять своїм матеря́м: „Де пожи́ва й вино?“ І ску́люються, як ране́ний, на пло́щах міськи́х, коли ду́ші свої випускають на лоні своїх матері́в.

12 Матерям517 своим говорят559 они: «где хлеб1715 и вино?»,3196 умирая,5848 подобно раненым,2491 на улицах7339 городских,5892 изливая8210 души5315 свои в лоно2436 матерей517 своих.

13 Що засві́дчу тобі, що вподо́блю до тебе, о єрусалимськая до́чко? Що вчиню́ тобі рі́вним, щоб тебе звесели́ти, о діво, о до́чко сіонська? Бо велика, як море, руїна твоя́, — хто тебе поліку́є?

13 Что мне сказать57495749 тебе, с чем4100 сравнить1819 тебя, дщерь1323 Иерусалима?3389 чему уподобить7737 тебя, чтобы утешить5162 тебя, дева,1330 дщерь1323 Сиона?6726 ибо рана7667 твоя велика,1419 как море;3220 кто может исцелить7495 тебя?

14 Пророки твої провіща́ли для тебе марно́ту й фальши́ве, і не відкривали твого гріха́, щоб долю твою відверну́ти, — для тебе вбачали пророцтва марно́ти й вигна́ння.

14 Пророки5030 твои провещали2372 тебе пустое7723 и ложное8602 и не раскрывали1540 твоего беззакония,5771 чтобы отвратить7725 твое пленение,76227622 и изрекали тебе откровения2372 ложные7723 и приведшие тебя к изгнанию.4065

15 Усі, що проходять дорогою, плещуть у долоні на тебе, і посви́стують та головою своє́ю хита́ють над до́нькою Єрусалиму та кажуть: „Хіба це те місто, що про ньо́го казали: Корона пишно́ти, розра́да всієї землі?“

15 Руками3709 всплескивают5606 о тебе все проходящие5674 путем,1870 свищут8319 и качают5128 головою7218 своею о дщери1323 Иерусалима,3389 говоря: «это ли город,5892 который называли559 совершенством3632 красоты,3308 радостью4885 всей земли?776»

16 Усі вороги твої па́щу на тебе роззя́влюють, сви́щуть й зубами скрего́чуть та кажуть: „Ми поже́рли її. Оце справді той день, що чекали його, — знайшли ми і бачимо його!“

16 Разинули6475 на тебя пасть6310 свою все враги341 твои, свищут8319 и скрежещут2786 зубами,8127 говорят:559 «поглотили1104 мы его, только389 этого дня3117 и ждали6960 мы, дождались,4672 увидели!7200»

17 Учинив Господь те, що заду́мав, Він ви́повнив слово Своє, що його наказав від днів да́вніх: усе зруйнував, і милосердя не мав, і ворога втішив тобою, Він ро́га підійняв супроти́вних твоїх.

17 Совершил6213 Господь,3068 что определил,2161 исполнил1214 слово565 Свое, изреченное6680 в древние6924 дни,3117 разорил2040 без пощады2550 и дал8055 врагу341 порадоваться8055 над тобою, вознес7311 рог7161 неприятелей6862 твоих.

18 Їхнє серце до Господа крик підіймає, о муре, о до́чко Сіону! Проливай, як потік, сльози вдень та вночі, не давай відпочи́нку собі, нехай не спочи́не зіни́ця твоя!

18 Сердце3820 их вопиет6817 к Господу:136 стена2346 дщери1323 Сиона!6726 лей3381 ручьем5158 слезы1832 день3119 и ночь,3915 не давай5414 себе покоя,6314 не спускай1826 зениц1323 очей5869 твоих.

19 Уставай, голоси уночі на поча́тку сторо́жі! Виливай своє серце, мов во́ду, навпроти обли́ччя Господнього! Підійми ти до Нього доло́ні свої за душу своїх немовля́т, що від голоду мліють на розі всіх вулиць!

19 Вставай,6965 взывай7442 ночью,3915 при начале7218 каждой стражи;821 изливай,8210 как воду,4325 сердце3820 твое пред5227 лицем6440 Господа;136 простирай5375 к Нему руки3709 твои о душе5315 детей5768 твоих, издыхающих5848 от голода7458 на углах7218 всех улиц.2351

20 Споглянь, Господи, і подивися, кому́ Ти зробив отаке? Чи конечним було, щоб жінки́ їли плід свій, свої́х немовля́т, яких ви́плекали? Щоб був у святині Господній заби́тий священик і пророк?

20 «Воззри,7200 Господи,3068 и посмотри:5027 кому Ты сделал5953 так,3541 чтобы женщины802 ели398 плод6529 свой, младенцев,5768 вскормленных2949 ими? чтобы убиваемы2026 были2026 в святилище4720 Господнем136 священник3548 и пророк?5030

21 Лежать на землі на вулицях ря́дом юнак та стари́й. Попа́дали діви мої та мої парубки́ від меча́, — Ти побив їх в день гніву Свого́, порізав, не мав милосердя.

21 Дети5288 и старцы2205 лежат7901 на земле776 по улицам;2351 девы1330 мои и юноши970 мои пали5307 от меча;2719 Ты убивал2026 их в день3117 гнева639 Твоего, заколал2873 без пощады.2550

22 Ти викли́кував, мов на день свята, жахо́ти мої із довкі́лля, — і врято́ваного не було́, і позоста́льця в день гніву Господнього, — повигублював ворог мій тих, кого ви́плекала та зрости́ла була́.

22 Ты созвал7121 отовсюду,5439 как на праздник,41503117 ужасы4032 мои, и в день3117 гнева639 Господня3068 никто не спасся,6412 никто не уцелел;8300 тех, которые были2946 мною вскормлены2946 и вырощены,7235 враг3615 мой истребил».341