約伯記

第28章

1 出銀有自、煉金有方、

2 土中取鐵、煮石成銅、

3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、

4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。

5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、

6 石韞玉、沙藏金、

7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、

8 惡獸未之履、猛獅未之過。

9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。

10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。

11 障其川流、得窺底蘊。

12 要其智慧聰明。不可得而測也。

13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。

14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。

15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。

16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。

17 琉璃精金、不能相易。

18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。

19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。

20 智慧從何至、聰明在何方、

21 生民未之覩、飛鳥未之見、

22 陰司暗府、惟聞其名、

23 上帝自知之、自識之。

24 遍觀地極、鑒察天涯、

25 權衡四風、量度諸水、

26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、

27 上帝見之早、察之預、

28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。

約伯記

第28章

1 銀子有礦;煉金有方。

2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化[molten]

3 [He]為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭[and the shadow of death],直到極處,

4 洪水從居住之處發出[The flood breaketh out from the inhabitant],過路的人也想不到眾水[waters]它們乾涸[they are dried up],與人遠離。

5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。

6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。

7 有一條路[There is a path]鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。

8 幼年的獅子[lion's whelps]未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。

9 人伸手鑿開堅石,傾倒山根,

10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。

11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。

12 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裏呢?

13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。

14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。

15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。

16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;

17 黃金和水晶[crystal]不足與比較;精金的器皿不足與兌換。

18 珊瑚、珍珠[perals]都不足論;智慧的價值勝過紅寶石[rubies]

19 埃塞俄比亞的黃寶石[topaz]不足與比較;[pure]金也不足與較量。

20 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裏呢?

21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。

22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。

23 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。

24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下;

25 要為風定輕重,又度量諸水;

26 他為雨露定命令,為雷電定道路。

27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。

28 他對人說:看哪[Behold],敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。

約伯記

第28章

約伯記

第28章

1 出銀有自、煉金有方、

1 銀子有礦;煉金有方。

2 土中取鐵、煮石成銅、

2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化[molten]

3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、

3 [He]為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭[and the shadow of death],直到極處,

4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。

4 洪水從居住之處發出[The flood breaketh out from the inhabitant],過路的人也想不到眾水[waters]它們乾涸[they are dried up],與人遠離。

5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、

5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。

6 石韞玉、沙藏金、

6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。

7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、

7 有一條路[There is a path]鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。

8 惡獸未之履、猛獅未之過。

8 幼年的獅子[lion's whelps]未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。

9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。

9 人伸手鑿開堅石,傾倒山根,

10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。

10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。

11 障其川流、得窺底蘊。

11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。

12 要其智慧聰明。不可得而測也。

12 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裏呢?

13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。

13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。

14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。

14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。

15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。

15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。

16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。

16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;

17 琉璃精金、不能相易。

17 黃金和水晶[crystal]不足與比較;精金的器皿不足與兌換。

18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。

18 珊瑚、珍珠[perals]都不足論;智慧的價值勝過紅寶石[rubies]

19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。

19 埃塞俄比亞的黃寶石[topaz]不足與比較;[pure]金也不足與較量。

20 智慧從何至、聰明在何方、

20 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裏呢?

21 生民未之覩、飛鳥未之見、

21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。

22 陰司暗府、惟聞其名、

22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。

23 上帝自知之、自識之。

23 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。

24 遍觀地極、鑒察天涯、

24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下;

25 權衡四風、量度諸水、

25 要為風定輕重,又度量諸水;

26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、

26 他為雨露定命令,為雷電定道路。

27 上帝見之早、察之預、

27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。

28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。

28 他對人說:看哪[Behold],敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。