約伯記第28章 |
1 出銀有自、煉金有方、 |
2 土中取鐵、煮石成銅、 |
3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、 |
4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。 |
5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、 |
6 石韞玉、沙藏金、 |
7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、 |
8 惡獸未之履、猛獅未之過。 |
9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。 |
10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。 |
11 障其川流、得窺底蘊。 |
12 要其智慧聰明。不可得而測也。 |
13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。 |
14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。 |
15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。 |
16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。 |
17 琉璃精金、不能相易。 |
18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。 |
19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。 |
20 智慧從何至、聰明在何方、 |
21 生民未之覩、飛鳥未之見、 |
22 陰司暗府、惟聞其名、 |
23 上帝自知之、自識之。 |
24 遍觀地極、鑒察天涯、 |
25 權衡四風、量度諸水、 |
26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、 |
27 上帝見之早、察之預、 |
28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。 |
ЙовРозділ 28 |
1 |
2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється. |
3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні: |
4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка. |
5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем, |
6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній. |
7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило, |
8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев. |
9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є, |
10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його! |
11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло. |
12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму? |
13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться. |
14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“ |
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї. |
16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапфі́ру. |
17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота. |
18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли! |
19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї. |
20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму? |
21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона. |
22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку! |
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її! |
24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім. |
25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою, |
26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому, |
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив! |
28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“ |
約伯記第28章 |
ЙовРозділ 28 |
1 出銀有自、煉金有方、 |
1 |
2 土中取鐵、煮石成銅、 |
2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється. |
3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、 |
3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні: |
4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。 |
4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка. |
5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、 |
5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем, |
6 石韞玉、沙藏金、 |
6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній. |
7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、 |
7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило, |
8 惡獸未之履、猛獅未之過。 |
8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев. |
9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。 |
9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є, |
10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。 |
10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його! |
11 障其川流、得窺底蘊。 |
11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло. |
12 要其智慧聰明。不可得而測也。 |
12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму? |
13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。 |
13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться. |
14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。 |
14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“ |
15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。 |
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї. |
16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。 |
16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапфі́ру. |
17 琉璃精金、不能相易。 |
17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота. |
18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。 |
18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли! |
19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。 |
19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї. |
20 智慧從何至、聰明在何方、 |
20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму? |
21 生民未之覩、飛鳥未之見、 |
21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона. |
22 陰司暗府、惟聞其名、 |
22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку! |
23 上帝自知之、自識之。 |
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її! |
24 遍觀地極、鑒察天涯、 |
24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім. |
25 權衡四風、量度諸水、 |
25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою, |
26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、 |
26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому, |
27 上帝見之早、察之預、 |
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив! |
28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。 |
28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“ |