約伯記

第28章

1 出銀有自、煉金有方、

2 土中取鐵、煮石成銅、

3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、

4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。

5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、

6 石韞玉、沙藏金、

7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、

8 惡獸未之履、猛獅未之過。

9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。

10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。

11 障其川流、得窺底蘊。

12 要其智慧聰明。不可得而測也。

13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。

14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。

15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。

16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。

17 琉璃精金、不能相易。

18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。

19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。

20 智慧從何至、聰明在何方、

21 生民未之覩、飛鳥未之見、

22 陰司暗府、惟聞其名、

23 上帝自知之、自識之。

24 遍觀地極、鑒察天涯、

25 權衡四風、量度諸水、

26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、

27 上帝見之早、察之預、

28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。

Йов

Розділ 28

1 Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,

2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.

3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:

4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.

5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,

6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.

7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,

8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.

9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,

10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!

11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.

12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?

13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.

14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“

15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.

16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапфі́ру.

17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.

18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!

19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.

20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?

21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.

22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!

23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!

24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.

25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,

26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,

27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!

28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“

約伯記

第28章

Йов

Розділ 28

1 出銀有自、煉金有方、

1 Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,

2 土中取鐵、煮石成銅、

2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.

3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、

3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:

4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。

4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.

5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、

5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,

6 石韞玉、沙藏金、

6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.

7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、

7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,

8 惡獸未之履、猛獅未之過。

8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.

9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。

9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,

10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。

10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!

11 障其川流、得窺底蘊。

11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.

12 要其智慧聰明。不可得而測也。

12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?

13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。

13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.

14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。

14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“

15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。

15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.

16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。

16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапфі́ру.

17 琉璃精金、不能相易。

17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.

18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。

18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!

19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。

19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.

20 智慧從何至、聰明在何方、

20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?

21 生民未之覩、飛鳥未之見、

21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.

22 陰司暗府、惟聞其名、

22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!

23 上帝自知之、自識之。

23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!

24 遍觀地極、鑒察天涯、

24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.

25 權衡四風、量度諸水、

25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,

26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、

26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,

27 上帝見之早、察之預、

27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!

28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。

28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“