| 約伯記第28章 | 
| 1 出銀有自、煉金有方、 | 
| 2 土中取鐵、煮石成銅、 | 
| 3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、 | 
| 4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。 | 
| 5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、 | 
| 6 石韞玉、沙藏金、 | 
| 7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、 | 
| 8 惡獸未之履、猛獅未之過。 | 
| 9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。 | 
| 10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。 | 
| 11 障其川流、得窺底蘊。 | 
| 12 要其智慧聰明。不可得而測也。 | 
| 13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。 | 
| 14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。 | 
| 15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。 | 
| 16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。 | 
| 17 琉璃精金、不能相易。 | 
| 18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。 | 
| 19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。 | 
| 20 智慧從何至、聰明在何方、 | 
| 21 生民未之覩、飛鳥未之見、 | 
| 22 陰司暗府、惟聞其名、 | 
| 23 上帝自知之、自識之。 | 
| 24 遍觀地極、鑒察天涯、 | 
| 25 權衡四風、量度諸水、 | 
| 26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、 | 
| 27 上帝見之早、察之預、 | 
| 28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。 | 
| JobChapter 28 | 
| 1 SURELY there is a mine for silver, and a place where gold is refined. | 
| 2 Iron is taken out of the earth, and brass is smelted out of the stone. | 
| 3 God sets an end to darkness, and knows the end of everything, the deep and dark mine and the shadow of death. | 
| 4 They have inherited a ruined mine from an alien people; they are gone astray from the right path and their number has diminished from among men. | 
| 5 They lay open the earth, out of which comes sustenance; and from under it is turned up material as if it were burned with fire. | 
| 6 The stones of it are the place where sapphires are found, and it has dust of gold in its paths. | 
| 7 There is a path which no bird knows, and the vulture's eye has not seen; | 
| 8 Wild beasts have not trodden it, nor has the lion passed by it. | 
| 9 The miner puts forth his hand upon the hard rock to break it; he overturns the mountains from their foundations. | 
| 10 He divides the rivers by his might; and his eye sees every precious thing. | 
| 11 He binds up the rivers that they may not overflow; and the thing that is hid, he brings forth to light. | 
| 12 But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding thereof? | 
| 13 No man knows the treasure thereof; neither is it found except in the land of the living. | 
| 14 The depth says, It is not in me, and the sea says, It is not with me. | 
| 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be counted for its price. | 
| 16 It cannot be exchanged with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphire. | 
| 17 The gold and the crystal cannot equal it; nor can precious pearls, jewels, and emeralds equal it. | 
| 18 For the price of wisdom is above that of precious stones. Nor can colored gems, emeralds, and diamonds equal it. | 
| 19 For the price of wisdom is above everything, and nothing can equal it. The pearls of Ethiopia and the topaz cannot equal it. | 
| 20 Whence then comes wisdom? And where is the place of understanding? | 
| 21 It is hid from the eyes of all living, and concealed from the fowls of the air. | 
| 22 Destruction and death say, We have heard the report of it with our ears. | 
| 23 Because only God understands the way of it, and he knows the place thereof. | 
| 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven; | 
| 25 For he made a weight for the wind, and meted it out by the measure. | 
| 26 He made a decree for the rain, and a way for the lightning and the thunder. | 
| 27 Then he saw it, and declared it; he measured it, yea, and searched it out. | 
| 28 And to man he said, Behold, the reverence of God, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. | 
| 約伯記第28章 | JobChapter 28 | 
| 1 出銀有自、煉金有方、 | 1 SURELY there is a mine for silver, and a place where gold is refined. | 
| 2 土中取鐵、煮石成銅、 | 2 Iron is taken out of the earth, and brass is smelted out of the stone. | 
| 3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、 | 3 God sets an end to darkness, and knows the end of everything, the deep and dark mine and the shadow of death. | 
| 4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。 | 4 They have inherited a ruined mine from an alien people; they are gone astray from the right path and their number has diminished from among men. | 
| 5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、 | 5 They lay open the earth, out of which comes sustenance; and from under it is turned up material as if it were burned with fire. | 
| 6 石韞玉、沙藏金、 | 6 The stones of it are the place where sapphires are found, and it has dust of gold in its paths. | 
| 7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、 | 7 There is a path which no bird knows, and the vulture's eye has not seen; | 
| 8 惡獸未之履、猛獅未之過。 | 8 Wild beasts have not trodden it, nor has the lion passed by it. | 
| 9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。 | 9 The miner puts forth his hand upon the hard rock to break it; he overturns the mountains from their foundations. | 
| 10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。 | 10 He divides the rivers by his might; and his eye sees every precious thing. | 
| 11 障其川流、得窺底蘊。 | 11 He binds up the rivers that they may not overflow; and the thing that is hid, he brings forth to light. | 
| 12 要其智慧聰明。不可得而測也。 | 12 But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding thereof? | 
| 13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。 | 13 No man knows the treasure thereof; neither is it found except in the land of the living. | 
| 14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。 | 14 The depth says, It is not in me, and the sea says, It is not with me. | 
| 15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。 | 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be counted for its price. | 
| 16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。 | 16 It cannot be exchanged with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphire. | 
| 17 琉璃精金、不能相易。 | 17 The gold and the crystal cannot equal it; nor can precious pearls, jewels, and emeralds equal it. | 
| 18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。 | 18 For the price of wisdom is above that of precious stones. Nor can colored gems, emeralds, and diamonds equal it. | 
| 19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。 | 19 For the price of wisdom is above everything, and nothing can equal it. The pearls of Ethiopia and the topaz cannot equal it. | 
| 20 智慧從何至、聰明在何方、 | 20 Whence then comes wisdom? And where is the place of understanding? | 
| 21 生民未之覩、飛鳥未之見、 | 21 It is hid from the eyes of all living, and concealed from the fowls of the air. | 
| 22 陰司暗府、惟聞其名、 | 22 Destruction and death say, We have heard the report of it with our ears. | 
| 23 上帝自知之、自識之。 | 23 Because only God understands the way of it, and he knows the place thereof. | 
| 24 遍觀地極、鑒察天涯、 | 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven; | 
| 25 權衡四風、量度諸水、 | 25 For he made a weight for the wind, and meted it out by the measure. | 
| 26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、 | 26 He made a decree for the rain, and a way for the lightning and the thunder. | 
| 27 上帝見之早、察之預、 | 27 Then he saw it, and declared it; he measured it, yea, and searched it out. | 
| 28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。 | 28 And to man he said, Behold, the reverence of God, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |