| 約伯記第6章 | 
| 1 約百曰、 | 
| 2 我有深憂、願權衡其輕重、 | 
| 3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。 | 
| 4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。 | 
| 5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。 | 
| 6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、 | 
| 7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。 | 
| 8 我所大欲、望上帝遂我願焉。 | 
| 9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。 | 
| 10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。 | 
| 11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。 | 
| 12 我力匪石、我體匪銅、 | 
| 13 旣竭我力、不能自救。 | 
| 14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。 | 
| 15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、 | 
| 16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。 | 
| 17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。 | 
| 18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。 | 
| 19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、 | 
| 20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。 | 
| 21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。 | 
| 22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。 | 
| 23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。 | 
| 24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。 | 
| 25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。 | 
| 26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。 | 
| 27 爾撻煢獨、坑友朋。 | 
| 28 爾觀我爲人、豈有所誑。 | 
| 29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。 | 
| 30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。 | 
| 約伯記第6章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅 | 
| 4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。 | 
| 5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫? | 
| 6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢? | 
| 7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。 | 
| 8  | 
| 9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。 | 
| 10 我因沒有隱藏 | 
| 11 我有甚麼氣力使我盼望 | 
| 12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢? | 
| 13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎? | 
| 14  | 
| 15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去 | 
| 16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中; | 
| 17 天氣漸暖就隨時消散 | 
| 18 他們的路偏離 | 
| 19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。 | 
| 20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。 | 
| 21 現在你們正是這樣,看見我潦倒 | 
| 22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我? | 
| 23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎? | 
| 24  | 
| 25 正確 | 
| 26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎? | 
| 27 你們想欺壓無父的 | 
| 28  | 
| 29 請你們轉意,不要以此為罪孽 | 
| 30 我的舌上豈有罪孽 | 
| 約伯記第6章 | 約伯記第6章 | 
| 1 約百曰、 | 1  | 
| 2 我有深憂、願權衡其輕重、 | 2  | 
| 3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。 | 3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅 | 
| 4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。 | 4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。 | 
| 5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。 | 5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫? | 
| 6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、 | 6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢? | 
| 7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。 | 7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。 | 
| 8 我所大欲、望上帝遂我願焉。 | 8  | 
| 9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。 | 9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。 | 
| 10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。 | 10 我因沒有隱藏 | 
| 11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。 | 11 我有甚麼氣力使我盼望 | 
| 12 我力匪石、我體匪銅、 | 12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢? | 
| 13 旣竭我力、不能自救。 | 13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎? | 
| 14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。 | 14  | 
| 15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、 | 15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去 | 
| 16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。 | 16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中; | 
| 17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。 | 17 天氣漸暖就隨時消散 | 
| 18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。 | 18 他們的路偏離 | 
| 19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、 | 19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。 | 
| 20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。 | 20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。 | 
| 21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。 | 21 現在你們正是這樣,看見我潦倒 | 
| 22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。 | 22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我? | 
| 23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。 | 23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎? | 
| 24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。 | 24  | 
| 25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。 | 25 正確 | 
| 26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。 | 26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎? | 
| 27 爾撻煢獨、坑友朋。 | 27 你們想欺壓無父的 | 
| 28 爾觀我爲人、豈有所誑。 | 28  | 
| 29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。 | 29 請你們轉意,不要以此為罪孽 | 
| 30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。 | 30 我的舌上豈有罪孽 |