約伯記

第6章

1 約百曰、

2 我有深憂、願權衡其輕重、

3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。

4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。

5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。

6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、

7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。

8 我所大欲、望上帝遂我願焉。

9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。

10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。

11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。

12 我力匪石、我體匪銅、

13 旣竭我力、不能自救。

14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。

15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、

16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。

17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。

18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。

19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、

20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。

21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。

22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。

23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。

24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。

25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。

26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。

27 爾撻煢獨、坑友朋。

28 爾觀我爲人、豈有所誑。

29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。

30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。

Аюб

Глава 6

1 Тогда Аюб ответил:

2 – О, если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

3 Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

4 Стрелы Всемогущего во мне, напоён мой дух их ядом; ужасы Всевышнего ополчились против меня.

5 Разве ревёт дикий осёл при изобилии травы? Разве мычит бык над кормушкой?

6 Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит.

8 О, если бы исполнилась просьба моя, и Всевышний осуществил бы мою мечту,

9 соизволил бы Всевышний сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

11 Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

12 Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

13 Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?

14 Не проявивший милосердия к другу потерял страх перед Всемогущим.

15 Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,

16 потемнев от талого льда, разбухнув от тающего снега,

17 но затем исчезают во время зноя: когда припечёт – пропадают.

18 Караваны сворачивают с путей за водой, идут в пустыню и гибнут.

19 Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

20 Они обманулись в своих надеждах; пришли туда и разочаровались.

21 Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.

22 Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

23 Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?

24 Научите меня, и я умолкну; покажите, в чём я не прав.

25 Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упрёки?

26 Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

27 Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

28 Но прошу, взгляните на меня: солгу ли я вам в лицо?

29 Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я прав!

30 Разве есть неправда в моих устах? Разве моё нёбо не различит вкуса лжи?

約伯記

第6章

Аюб

Глава 6

1 約百曰、

1 Тогда Аюб ответил:

2 我有深憂、願權衡其輕重、

2 – О, если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。

3 Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。

4 Стрелы Всемогущего во мне, напоён мой дух их ядом; ужасы Всевышнего ополчились против меня.

5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。

5 Разве ревёт дикий осёл при изобилии травы? Разве мычит бык над кормушкой?

6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、

6 Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。

7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит.

8 我所大欲、望上帝遂我願焉。

8 О, если бы исполнилась просьба моя, и Всевышний осуществил бы мою мечту,

9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。

9 соизволил бы Всевышний сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。

10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。

11 Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

12 我力匪石、我體匪銅、

12 Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

13 旣竭我力、不能自救。

13 Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?

14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。

14 Не проявивший милосердия к другу потерял страх перед Всемогущим.

15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、

15 Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,

16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。

16 потемнев от талого льда, разбухнув от тающего снега,

17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。

17 но затем исчезают во время зноя: когда припечёт – пропадают.

18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。

18 Караваны сворачивают с путей за водой, идут в пустыню и гибнут.

19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、

19 Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。

20 Они обманулись в своих надеждах; пришли туда и разочаровались.

21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。

21 Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.

22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。

22 Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。

23 Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?

24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。

24 Научите меня, и я умолкну; покажите, в чём я не прав.

25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。

25 Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упрёки?

26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。

26 Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

27 爾撻煢獨、坑友朋。

27 Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

28 爾觀我爲人、豈有所誑。

28 Но прошу, взгляните на меня: солгу ли я вам в лицо?

29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。

29 Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я прав!

30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。

30 Разве есть неправда в моих устах? Разве моё нёбо не различит вкуса лжи?