| 約伯記第6章 | 
| 1 約百曰、 | 
| 2 我有深憂、願權衡其輕重、 | 
| 3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。 | 
| 4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。 | 
| 5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。 | 
| 6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、 | 
| 7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。 | 
| 8 我所大欲、望上帝遂我願焉。 | 
| 9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。 | 
| 10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。 | 
| 11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。 | 
| 12 我力匪石、我體匪銅、 | 
| 13 旣竭我力、不能自救。 | 
| 14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。 | 
| 15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、 | 
| 16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。 | 
| 17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。 | 
| 18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。 | 
| 19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、 | 
| 20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。 | 
| 21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。 | 
| 22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。 | 
| 23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。 | 
| 24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。 | 
| 25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。 | 
| 26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。 | 
| 27 爾撻煢獨、坑友朋。 | 
| 28 爾觀我爲人、豈有所誑。 | 
| 29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。 | 
| 30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。 | 
| JobChapter 6 | 
| 1 THEN Job answered and said, | 
| 2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it! | 
| 3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained. | 
| 4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me. | 
| 5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder? | 
| 6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? | 
| 7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction. | 
| 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! | 
| 9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole; | 
| 10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One. | 
| 11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient? | 
| 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? | 
| 13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me. | 
| 14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty. | 
| 15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away. | 
| 16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them. | 
| 17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place. | 
| 18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish. | 
| 19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba. | 
| 20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded. | 
| 21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid. | 
| 22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake? | 
| 23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty? | 
| 24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred. | 
| 25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise? | 
| 26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words. | 
| 27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend. | 
| 28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie. | 
| 29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified. | 
| 30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth? | 
| 約伯記第6章 | JobChapter 6 | 
| 1 約百曰、 | 1 THEN Job answered and said, | 
| 2 我有深憂、願權衡其輕重、 | 2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it! | 
| 3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。 | 3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained. | 
| 4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。 | 4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me. | 
| 5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。 | 5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder? | 
| 6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、 | 6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? | 
| 7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。 | 7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction. | 
| 8 我所大欲、望上帝遂我願焉。 | 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! | 
| 9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。 | 9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole; | 
| 10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。 | 10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One. | 
| 11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。 | 11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient? | 
| 12 我力匪石、我體匪銅、 | 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? | 
| 13 旣竭我力、不能自救。 | 13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me. | 
| 14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。 | 14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty. | 
| 15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、 | 15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away. | 
| 16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。 | 16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them. | 
| 17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。 | 17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place. | 
| 18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。 | 18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish. | 
| 19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、 | 19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba. | 
| 20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。 | 20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded. | 
| 21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。 | 21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid. | 
| 22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。 | 22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake? | 
| 23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。 | 23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty? | 
| 24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。 | 24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred. | 
| 25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。 | 25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise? | 
| 26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。 | 26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words. | 
| 27 爾撻煢獨、坑友朋。 | 27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend. | 
| 28 爾觀我爲人、豈有所誑。 | 28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie. | 
| 29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。 | 29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified. | 
| 30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。 | 30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth? |