哥林多後書第11章 |
1 請爾恕我、少恕我狂、 |
2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、 |
3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、 |
4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、 |
5 我自謂不亞於至大使徒、 |
6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、 |
7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、 |
8 余取値於他會、以爲爾役、 |
9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、 |
10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、 |
11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、 |
12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、 |
13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、 |
14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、 |
15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、 |
16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、 |
17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、 |
18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、 |
19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、 |
20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、 |
21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、 |
22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、 |
23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、 |
24 猶太人五次鞭我、每四十减一、 |
25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、 |
26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、 |
27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、 |
28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、 |
29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、 |
30 若我當誇、必誇我柔、 |
31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、 |
32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、 |
33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、 |
哥林多後書第11章 |
1 |
2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的 |
3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心 |
4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。 |
5 在我看來 |
6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間 |
7 |
8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。 |
9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費 |
10 既有基督的真理 |
11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。 |
12 |
13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。 |
14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。 |
15 所以他的差役,若裝作公義 |
16 |
17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇; |
18 既有許多 |
19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 |
20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己 |
21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。 |
22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。 |
23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話 |
24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下; |
25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。 |
26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜 |
27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。 |
28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到 |
29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪 |
30 |
31 我們 |
32 在大馬士革亞哩達王手下的城督 |
33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。 |
哥林多後書第11章 |
哥林多後書第11章 |
1 請爾恕我、少恕我狂、 |
1 |
2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、 |
2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的 |
3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、 |
3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心 |
4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、 |
4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。 |
5 我自謂不亞於至大使徒、 |
5 在我看來 |
6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、 |
6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間 |
7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、 |
7 |
8 余取値於他會、以爲爾役、 |
8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。 |
9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、 |
9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費 |
10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、 |
10 既有基督的真理 |
11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、 |
11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。 |
12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、 |
12 |
13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、 |
13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。 |
14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、 |
14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。 |
15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、 |
15 所以他的差役,若裝作公義 |
16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、 |
16 |
17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、 |
17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇; |
18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、 |
18 既有許多 |
19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、 |
19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 |
20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、 |
20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己 |
21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、 |
21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。 |
22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、 |
22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。 |
23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、 |
23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話 |
24 猶太人五次鞭我、每四十减一、 |
24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下; |
25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、 |
25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。 |
26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、 |
26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜 |
27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、 |
27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。 |
28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、 |
28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到 |
29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、 |
29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪 |
30 若我當誇、必誇我柔、 |
30 |
31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、 |
31 我們 |
32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、 |
32 在大馬士革亞哩達王手下的城督 |
33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、 |
33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。 |