| 歷代志上第17章 | 
| 1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。 | 
| 2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。 | 
| 3 是夕上帝命拿單曰、 | 
| 4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。 | 
| 5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。 | 
| 6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 | 
| 7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、 | 
| 8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、 | 
| 9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、 | 
| 10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。 | 
| 11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、 | 
| 12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、 | 
| 13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、 | 
| 14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、 | 
| 15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。 | 
| 16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。 | 
| 17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。 | 
| 18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。 | 
| 19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。 | 
| 20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。 | 
| 21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。 | 
| 22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。 | 
| 23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。 | 
| 24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。 | 
| 25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 | 
| 26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。 | 
| 27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。 | 
| Das erste Buch der ChronikKapitel 17 | 
| 1 Es | 
| 2 Nathan | 
| 3 Aber in derselben Nacht | 
| 4 Gehe | 
| 5 Denn ich habe in keinem Hause | 
| 6 Wo ich | 
| 7 So sprich | 
| 8 und bin | 
| 9 Ich will aber meinem Volk | 
| 10 und zu den Zeiten | 
| 11 Wenn aber deine Tage | 
| 12 Der soll mir ein Haus | 
| 13 Ich will sein Vater | 
| 14 sondern ich will ihn setzen | 
| 15 Und da Nathan | 
| 16 kam | 
| 17 Und | 
| 18 Was soll David | 
| 19 HErr | 
| 20 HErr | 
| 21 Und wo ist | 
| 22 Und hast | 
| 23 Nun, HErr | 
| 24 Und | 
| 25 Denn du, HErr, hast | 
| 26 Nun, HErr | 
| 27 Nun hebe an | 
| 歷代志上第17章 | Das erste Buch der ChronikKapitel 17 | 
| 1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。 | 1 Es | 
| 2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。 | 2 Nathan | 
| 3 是夕上帝命拿單曰、 | 3 Aber in derselben Nacht | 
| 4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。 | 4 Gehe | 
| 5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。 | 5 Denn ich habe in keinem Hause | 
| 6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 | 6 Wo ich | 
| 7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、 | 7 So sprich | 
| 8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、 | 8 und bin | 
| 9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、 | 9 Ich will aber meinem Volk | 
| 10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。 | 10 und zu den Zeiten | 
| 11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、 | 11 Wenn aber deine Tage | 
| 12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、 | 12 Der soll mir ein Haus | 
| 13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、 | 13 Ich will sein Vater | 
| 14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、 | 14 sondern ich will ihn setzen | 
| 15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。 | 15 Und da Nathan | 
| 16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。 | 16 kam | 
| 17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。 | 17 Und | 
| 18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。 | 18 Was soll David | 
| 19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。 | 19 HErr | 
| 20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。 | 20 HErr | 
| 21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。 | 21 Und wo ist | 
| 22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。 | 22 Und hast | 
| 23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。 | 23 Nun, HErr | 
| 24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。 | 24 Und | 
| 25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 | 25 Denn du, HErr, hast | 
| 26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。 | 26 Nun, HErr | 
| 27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。 | 27 Nun hebe an |