| 歷代志上第17章 | 
| 1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。 | 
| 2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。 | 
| 3 是夕上帝命拿單曰、 | 
| 4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。 | 
| 5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。 | 
| 6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 | 
| 7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、 | 
| 8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、 | 
| 9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、 | 
| 10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。 | 
| 11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、 | 
| 12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、 | 
| 13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、 | 
| 14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、 | 
| 15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。 | 
| 16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。 | 
| 17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。 | 
| 18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。 | 
| 19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。 | 
| 20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。 | 
| 21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。 | 
| 22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。 | 
| 23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。 | 
| 24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。 | 
| 25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 | 
| 26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。 | 
| 27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。 | 
| Первая летописьГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 Нафан ответил Давуду:  | 
| 3 В ту ночь к Нафану было слово Всевышнего: | 
| 4 – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный:  | 
| 5 Я не жил в доме с того дня, как вывел Исраил из Египта, и до сегодняшнего дня, но обитал в шатре и переходил с места на место. | 
| 6 Где бы Я ни ходил со всеми исраильтянами, разве Я когда-либо говорил кому-нибудь из их судей, . которым Я повелел пасти Свой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“» | 
| 7 Итак, скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный, Повелитель Сил:  | 
| 8 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я сделаю твоё имя великим, подобным именам великих людей земли. | 
| 9 Я устрою место для Своего народа Исраила и укореню его, чтобы у него был свой дом и чтобы никто его больше не тревожил. Нечестивые люди не будут больше притеснять его, как прежде, | 
| 10 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом Исраилом. Я смирю всех твоих врагов.  | 
| 11 Когда твои дни завершатся, и ты отойдёшь к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, и упрочу его царство. | 
| 12 Он построит Мне дом, а Я упрочу его престол навеки. | 
| 13 Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника. | 
| 14 Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет установлен навеки». | 
| 15 Нафан передал Давуду все слова этого откровения. | 
| 16  | 
| 17 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Всевышний, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты открыл мне то, что человек желает знать, о Вечный Бог. | 
| 18 Что ещё может сказать Тебе Давуд за прославление Твоего раба? Ведь Ты знаешь Своего раба, | 
| 19 о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания. | 
| 20 Нет подобного Тебе, Вечный, и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами. | 
| 21 И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы. | 
| 22 Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом. | 
| 23 И теперь, Вечный, пусть обещание, которое Ты дал о Своём рабе и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал. | 
| 24 Пусть пребудет и возвеличится Твоё имя вовеки, чтобы люди говорили:  | 
| 25 Так как Ты, мой Бог, открыл Своему рабу, что устроишь его дом, то раб Твой нашёл в себе смелость молиться перед Тобой. | 
| 26 Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо. | 
| 27 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего раба, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Вечный, благословил его, и он будет благословен навеки! | 
| 歷代志上第17章 | Первая летописьГлава 17 | 
| 1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。 | 1  | 
| 2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。 | 2 Нафан ответил Давуду:  | 
| 3 是夕上帝命拿單曰、 | 3 В ту ночь к Нафану было слово Всевышнего: | 
| 4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。 | 4 – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный:  | 
| 5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。 | 5 Я не жил в доме с того дня, как вывел Исраил из Египта, и до сегодняшнего дня, но обитал в шатре и переходил с места на место. | 
| 6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 | 6 Где бы Я ни ходил со всеми исраильтянами, разве Я когда-либо говорил кому-нибудь из их судей, . которым Я повелел пасти Свой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“» | 
| 7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、 | 7 Итак, скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный, Повелитель Сил:  | 
| 8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、 | 8 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я сделаю твоё имя великим, подобным именам великих людей земли. | 
| 9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、 | 9 Я устрою место для Своего народа Исраила и укореню его, чтобы у него был свой дом и чтобы никто его больше не тревожил. Нечестивые люди не будут больше притеснять его, как прежде, | 
| 10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。 | 10 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом Исраилом. Я смирю всех твоих врагов.  | 
| 11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、 | 11 Когда твои дни завершатся, и ты отойдёшь к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, и упрочу его царство. | 
| 12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、 | 12 Он построит Мне дом, а Я упрочу его престол навеки. | 
| 13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、 | 13 Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника. | 
| 14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、 | 14 Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет установлен навеки». | 
| 15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。 | 15 Нафан передал Давуду все слова этого откровения. | 
| 16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。 | 16  | 
| 17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。 | 17 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Всевышний, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты открыл мне то, что человек желает знать, о Вечный Бог. | 
| 18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。 | 18 Что ещё может сказать Тебе Давуд за прославление Твоего раба? Ведь Ты знаешь Своего раба, | 
| 19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。 | 19 о Вечный! Ради Своего раба и по Своей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания. | 
| 20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。 | 20 Нет подобного Тебе, Вечный, и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами. | 
| 21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。 | 21 И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы. | 
| 22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。 | 22 Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом. | 
| 23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。 | 23 И теперь, Вечный, пусть обещание, которое Ты дал о Своём рабе и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал. | 
| 24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。 | 24 Пусть пребудет и возвеличится Твоё имя вовеки, чтобы люди говорили:  | 
| 25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 | 25 Так как Ты, мой Бог, открыл Своему рабу, что устроишь его дом, то раб Твой нашёл в себе смелость молиться перед Тобой. | 
| 26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。 | 26 Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо. | 
| 27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。 | 27 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего раба, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Вечный, благословил его, и он будет благословен навеки! |