| 歷代志上第17章 | 
| 1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。 | 
| 2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。 | 
| 3 是夕上帝命拿單曰、 | 
| 4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。 | 
| 5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。 | 
| 6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 | 
| 7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、 | 
| 8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、 | 
| 9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、 | 
| 10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。 | 
| 11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、 | 
| 12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、 | 
| 13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、 | 
| 14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、 | 
| 15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。 | 
| 16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。 | 
| 17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。 | 
| 18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。 | 
| 19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。 | 
| 20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。 | 
| 21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。 | 
| 22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。 | 
| 23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。 | 
| 24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。 | 
| 25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 | 
| 26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。 | 
| 27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。 | 
| Первая книга ПаралипоменонГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 На это Натан ответил Давиду: «Так сделай то, что легло тебе на сердце, ибо Бог пребывает с тобою!» | 
| 3  | 
| 4 «Ступай, передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ! Не ты построишь дом для обитания Моего. | 
| 5 Не обитал Я в домах с того дня, как вывел Я израильтян из Египта, и до сего дня, но странствовал с места на место в Шатре Откровения, в Скинии. | 
| 6 Сколько бы Я ни странствовал вместе со всеми израильтянами, говорил ли Я одному из вождей Израилевых, одному из тех, кому поручил Я пасти народ Мой: „Почему вы не построите Мне дворец из кедра“? | 
| 7 И теперь передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я взял тебя с пастбища, где ты прежде ходил за овцами, чтобы ты стал правителем народа Моего, Израиля. | 
| 8 Я пребывал с тобой во всех твоих странствиях, Я истреблял у тебя на виду всех твоих врагов, и Я прославлю имя твое, уподобив его именам великих мира сего. | 
| 9 Я обустрою место для народа Моего, Израиля, подобно саду насажу его, и будут они жить там, и никто не побеспокоит их. Не будут более злодеи губить их, как бывало прежде, | 
| 10 еще с тех времен, когда ставил Я судей над народом Моим, Израилем. Я дам тебе победу над всеми врагами твоими“.  | 
| 11 „Когда исполнятся дни твои и настанет время отойти к праотцам, Я возведу на твой престол потомка твоего, одного из сыновей твоих, и упрочу царство его. | 
| 12 Он возведет Храм Мне, а Я утвержу престол царства его вовеки. | 
| 13 Я стану ему Отцом, а он будет Мне сыном! И любви Моей неизменной не отниму у него, не поступлю с ним так, как с твоим предшественником. | 
| 14 И поставлю его в доме Моем и в царстве Моем навеки, и престол его утвердится навеки“». | 
| 15 Все эти слова и видение Натан пересказал Давиду. | 
| 16  | 
| 17 Но даже и это показалось Тебе недостаточным, Боже! Ты предсказал мне, слуге Своему, будущее потомства моего и явил мне волю Твою о будущих поколениях. ГОСПОДИ Боже! | 
| 18 Может ли что добавить слуга Твой Давид? Ты прославил слугу Твоего. Ты ведь знаешь слугу Своего! | 
| 19 ГОСПОДИ! Ради слуги Твоего по Своей воле Ты сотворил эти великие деяния и поведал о делах столь великих. | 
| 20 О ГОСПОДИ! Нет равного Тебе, и нет иного бога, кроме Тебя, как мы и слышали это своими ушами. | 
| 21 Какой народ сравнится с народом Твоим, Израилем, — единственным племенем на земле, которое Бог пришел искупить и соделать Своим народом, чтобы прославить тем Свое имя? Ты свершал великие чудеса, внушающие трепет, изгоняя народы перед Твоим народом, который Ты вывел из Египта. | 
| 22 Ты избрал Израиль, соделав его народом Своим навеки, и Ты, ГОСПОДИ, стал Богом его. | 
| 23  | 
| 24 Да, утверди. И да будет возвеличено имя Твое вовеки в словах: „ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израилев, — Он Бог над Израилем!“ И род слуги Твоего Давида да стоит пред Тобою твердо. | 
| 25 Ведь Ты, Боже мой, открыл слуге Своему, что Ты Сам произведешь от него великий род, и потому слуга Твой осмелился молиться Тебе. | 
| 26 О Господи, Ты есть Бог! Доброе Ты поведал слуге Своему. | 
| 27 Потому яви благоволение Твое и благослови род слуги Твоего, да будет он вовеки пред Тобой. Ведь если Ты, ГОСПОДИ, благословишь — вовеки благословен он будет!» | 
| 歷代志上第17章 | Первая книга ПаралипоменонГлава 17 | 
| 1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。 | 1  | 
| 2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。 | 2 На это Натан ответил Давиду: «Так сделай то, что легло тебе на сердце, ибо Бог пребывает с тобою!» | 
| 3 是夕上帝命拿單曰、 | 3  | 
| 4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。 | 4 «Ступай, передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ! Не ты построишь дом для обитания Моего. | 
| 5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。 | 5 Не обитал Я в домах с того дня, как вывел Я израильтян из Египта, и до сего дня, но странствовал с места на место в Шатре Откровения, в Скинии. | 
| 6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 | 6 Сколько бы Я ни странствовал вместе со всеми израильтянами, говорил ли Я одному из вождей Израилевых, одному из тех, кому поручил Я пасти народ Мой: „Почему вы не построите Мне дворец из кедра“? | 
| 7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、 | 7 И теперь передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я взял тебя с пастбища, где ты прежде ходил за овцами, чтобы ты стал правителем народа Моего, Израиля. | 
| 8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、 | 8 Я пребывал с тобой во всех твоих странствиях, Я истреблял у тебя на виду всех твоих врагов, и Я прославлю имя твое, уподобив его именам великих мира сего. | 
| 9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、 | 9 Я обустрою место для народа Моего, Израиля, подобно саду насажу его, и будут они жить там, и никто не побеспокоит их. Не будут более злодеи губить их, как бывало прежде, | 
| 10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。 | 10 еще с тех времен, когда ставил Я судей над народом Моим, Израилем. Я дам тебе победу над всеми врагами твоими“.  | 
| 11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、 | 11 „Когда исполнятся дни твои и настанет время отойти к праотцам, Я возведу на твой престол потомка твоего, одного из сыновей твоих, и упрочу царство его. | 
| 12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、 | 12 Он возведет Храм Мне, а Я утвержу престол царства его вовеки. | 
| 13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、 | 13 Я стану ему Отцом, а он будет Мне сыном! И любви Моей неизменной не отниму у него, не поступлю с ним так, как с твоим предшественником. | 
| 14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、 | 14 И поставлю его в доме Моем и в царстве Моем навеки, и престол его утвердится навеки“». | 
| 15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。 | 15 Все эти слова и видение Натан пересказал Давиду. | 
| 16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。 | 16  | 
| 17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。 | 17 Но даже и это показалось Тебе недостаточным, Боже! Ты предсказал мне, слуге Своему, будущее потомства моего и явил мне волю Твою о будущих поколениях. ГОСПОДИ Боже! | 
| 18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。 | 18 Может ли что добавить слуга Твой Давид? Ты прославил слугу Твоего. Ты ведь знаешь слугу Своего! | 
| 19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。 | 19 ГОСПОДИ! Ради слуги Твоего по Своей воле Ты сотворил эти великие деяния и поведал о делах столь великих. | 
| 20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。 | 20 О ГОСПОДИ! Нет равного Тебе, и нет иного бога, кроме Тебя, как мы и слышали это своими ушами. | 
| 21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。 | 21 Какой народ сравнится с народом Твоим, Израилем, — единственным племенем на земле, которое Бог пришел искупить и соделать Своим народом, чтобы прославить тем Свое имя? Ты свершал великие чудеса, внушающие трепет, изгоняя народы перед Твоим народом, который Ты вывел из Египта. | 
| 22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。 | 22 Ты избрал Израиль, соделав его народом Своим навеки, и Ты, ГОСПОДИ, стал Богом его. | 
| 23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。 | 23  | 
| 24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。 | 24 Да, утверди. И да будет возвеличено имя Твое вовеки в словах: „ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израилев, — Он Бог над Израилем!“ И род слуги Твоего Давида да стоит пред Тобою твердо. | 
| 25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 | 25 Ведь Ты, Боже мой, открыл слуге Своему, что Ты Сам произведешь от него великий род, и потому слуга Твой осмелился молиться Тебе. | 
| 26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。 | 26 О Господи, Ты есть Бог! Доброе Ты поведал слуге Своему. | 
| 27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。 | 27 Потому яви благоволение Твое и благослови род слуги Твоего, да будет он вовеки пред Тобой. Ведь если Ты, ГОСПОДИ, благословишь — вовеки благословен он будет!» |