歷代志上

第17章

1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。

2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。

3 是夕上帝命拿單曰、

4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。

5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。

6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。

7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、

8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、

9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、

10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。

11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、

12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、

13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、

14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、

15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。

16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。

17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。

18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。

19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。

20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。

21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。

22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。

23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。

24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。

25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。

26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。

27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。

Первая книга Паралипоменон

Глава 17

1 Поселившись в своем дворце, Давид однажды сказал пророку Натану: «Я живу во дворце, обшитом кедром, а ковчег Завета ГОСПОДНЕГО остается под полотняным Шатром».

2 На это Натан ответил Давиду: «Так сделай то, что легло тебе на сердце, ибо Бог пребывает с тобою!»

3 Но той же ночью было Натану слово от Бога:

4 «Ступай, передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ! Не ты построишь дом для обитания Моего.

5 Не обитал Я в домах с того дня, как вывел Я израильтян из Египта, и до сего дня, но странствовал с места на место в Шатре Откровения, в Скинии.

6 Сколько бы Я ни странствовал вместе со всеми израильтянами, говорил ли Я одному из вождей Израилевых, одному из тех, кому поручил Я пасти народ Мой: „Почему вы не построите Мне дворец из кедра“?

7 И теперь передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я взял тебя с пастбища, где ты прежде ходил за овцами, чтобы ты стал правителем народа Моего, Израиля.

8 Я пребывал с тобой во всех твоих странствиях, Я истреблял у тебя на виду всех твоих врагов, и Я прославлю имя твое, уподобив его именам великих мира сего.

9 Я обустрою место для народа Моего, Израиля, подобно саду насажу его, и будут они жить там, и никто не побеспокоит их. Не будут более злодеи губить их, как бывало прежде,

10 еще с тех времен, когда ставил Я судей над народом Моим, Израилем. Я дам тебе победу над всеми врагами твоими“. Я возвещаю тебе ныне: ГОСПОДЬ произведет от тебя великий род.

11 „Когда исполнятся дни твои и настанет время отойти к праотцам, Я возведу на твой престол потомка твоего, одного из сыновей твоих, и упрочу царство его.

12 Он возведет Храм Мне, а Я утвержу престол царства его вовеки.

13 Я стану ему Отцом, а он будет Мне сыном! И любви Моей неизменной не отниму у него, не поступлю с ним так, как с твоим предшественником.

14 И поставлю его в доме Моем и в царстве Моем навеки, и престол его утвердится навеки“».

15 Все эти слова и видение Натан пересказал Давиду.

16 Тогда царь Давид пошел и предстал пред ГОСПОДОМ с такими словами: «Кто я пред Тобой, ГОСПОДИ Боже, и что пред Тобой род мой, что Ты даровал мне всё это?!

17 Но даже и это показалось Тебе недостаточным, Боже! Ты предсказал мне, слуге Своему, будущее потомства моего и явил мне волю Твою о будущих поколениях. ГОСПОДИ Боже!

18 Может ли что добавить слуга Твой Давид? Ты прославил слугу Твоего. Ты ведь знаешь слугу Своего!

19 ГОСПОДИ! Ради слуги Твоего по Своей воле Ты сотворил эти великие деяния и поведал о делах столь великих.

20 О ГОСПОДИ! Нет равного Тебе, и нет иного бога, кроме Тебя, как мы и слышали это своими ушами.

21 Какой народ сравнится с народом Твоим, Израилем, — единственным племенем на земле, которое Бог пришел искупить и соделать Своим народом, чтобы прославить тем Свое имя? Ты свершал великие чудеса, внушающие трепет, изгоняя народы перед Твоим народом, который Ты вывел из Египта.

22 Ты избрал Израиль, соделав его народом Своим навеки, и Ты, ГОСПОДИ, стал Богом его.

23 А теперь, ГОСПОДИ, слово, которое изрек Ты о слуге Своем и о его роде, — утверди его навеки и то, что Ты заповедал, исполни!

24 Да, утверди. И да будет возвеличено имя Твое вовеки в словах: „ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израилев, — Он Бог над Израилем!“ И род слуги Твоего Давида да стоит пред Тобою твердо.

25 Ведь Ты, Боже мой, открыл слуге Своему, что Ты Сам произведешь от него великий род, и потому слуга Твой осмелился молиться Тебе.

26 О Господи, Ты есть Бог! Доброе Ты поведал слуге Своему.

27 Потому яви благоволение Твое и благослови род слуги Твоего, да будет он вовеки пред Тобой. Ведь если Ты, ГОСПОДИ, благословишь — вовеки благословен он будет!»

歷代志上

第17章

Первая книга Паралипоменон

Глава 17

1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。

1 Поселившись в своем дворце, Давид однажды сказал пророку Натану: «Я живу во дворце, обшитом кедром, а ковчег Завета ГОСПОДНЕГО остается под полотняным Шатром».

2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。

2 На это Натан ответил Давиду: «Так сделай то, что легло тебе на сердце, ибо Бог пребывает с тобою!»

3 是夕上帝命拿單曰、

3 Но той же ночью было Натану слово от Бога:

4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。

4 «Ступай, передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ! Не ты построишь дом для обитания Моего.

5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。

5 Не обитал Я в домах с того дня, как вывел Я израильтян из Египта, и до сего дня, но странствовал с места на место в Шатре Откровения, в Скинии.

6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。

6 Сколько бы Я ни странствовал вместе со всеми израильтянами, говорил ли Я одному из вождей Израилевых, одному из тех, кому поручил Я пасти народ Мой: „Почему вы не построите Мне дворец из кедра“?

7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、

7 И теперь передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я взял тебя с пастбища, где ты прежде ходил за овцами, чтобы ты стал правителем народа Моего, Израиля.

8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、

8 Я пребывал с тобой во всех твоих странствиях, Я истреблял у тебя на виду всех твоих врагов, и Я прославлю имя твое, уподобив его именам великих мира сего.

9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、

9 Я обустрою место для народа Моего, Израиля, подобно саду насажу его, и будут они жить там, и никто не побеспокоит их. Не будут более злодеи губить их, как бывало прежде,

10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。

10 еще с тех времен, когда ставил Я судей над народом Моим, Израилем. Я дам тебе победу над всеми врагами твоими“. Я возвещаю тебе ныне: ГОСПОДЬ произведет от тебя великий род.

11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、

11 „Когда исполнятся дни твои и настанет время отойти к праотцам, Я возведу на твой престол потомка твоего, одного из сыновей твоих, и упрочу царство его.

12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、

12 Он возведет Храм Мне, а Я утвержу престол царства его вовеки.

13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、

13 Я стану ему Отцом, а он будет Мне сыном! И любви Моей неизменной не отниму у него, не поступлю с ним так, как с твоим предшественником.

14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、

14 И поставлю его в доме Моем и в царстве Моем навеки, и престол его утвердится навеки“».

15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。

15 Все эти слова и видение Натан пересказал Давиду.

16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。

16 Тогда царь Давид пошел и предстал пред ГОСПОДОМ с такими словами: «Кто я пред Тобой, ГОСПОДИ Боже, и что пред Тобой род мой, что Ты даровал мне всё это?!

17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。

17 Но даже и это показалось Тебе недостаточным, Боже! Ты предсказал мне, слуге Своему, будущее потомства моего и явил мне волю Твою о будущих поколениях. ГОСПОДИ Боже!

18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。

18 Может ли что добавить слуга Твой Давид? Ты прославил слугу Твоего. Ты ведь знаешь слугу Своего!

19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。

19 ГОСПОДИ! Ради слуги Твоего по Своей воле Ты сотворил эти великие деяния и поведал о делах столь великих.

20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。

20 О ГОСПОДИ! Нет равного Тебе, и нет иного бога, кроме Тебя, как мы и слышали это своими ушами.

21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。

21 Какой народ сравнится с народом Твоим, Израилем, — единственным племенем на земле, которое Бог пришел искупить и соделать Своим народом, чтобы прославить тем Свое имя? Ты свершал великие чудеса, внушающие трепет, изгоняя народы перед Твоим народом, который Ты вывел из Египта.

22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。

22 Ты избрал Израиль, соделав его народом Своим навеки, и Ты, ГОСПОДИ, стал Богом его.

23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。

23 А теперь, ГОСПОДИ, слово, которое изрек Ты о слуге Своем и о его роде, — утверди его навеки и то, что Ты заповедал, исполни!

24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。

24 Да, утверди. И да будет возвеличено имя Твое вовеки в словах: „ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израилев, — Он Бог над Израилем!“ И род слуги Твоего Давида да стоит пред Тобою твердо.

25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。

25 Ведь Ты, Боже мой, открыл слуге Своему, что Ты Сам произведешь от него великий род, и потому слуга Твой осмелился молиться Тебе.

26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。

26 О Господи, Ты есть Бог! Доброе Ты поведал слуге Своему.

27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。

27 Потому яви благоволение Твое и благослови род слуги Твоего, да будет он вовеки пред Тобой. Ведь если Ты, ГОСПОДИ, благословишь — вовеки благословен он будет!»