歷代志上第17章 |
1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。 |
2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。 |
3 是夕上帝命拿單曰、 |
4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。 |
5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。 |
6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 |
7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、 |
8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、 |
9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、 |
10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。 |
11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、 |
12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、 |
13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、 |
14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、 |
15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。 |
16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。 |
17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。 |
18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。 |
19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。 |
20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。 |
21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。 |
22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。 |
23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。 |
24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。 |
25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 |
26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。 |
27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。 |
1-я ЛетописьГлава 17 |
1 |
2 Нафан ответил Давиду: |
3 |
4 Бог сказал: |
5 Я не жил в доме с того времени, как вывел народ Израиля из Египта и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место в шатре. Я выбирал людей, чтобы они были вождями для народа Израиля. Эти вожди как пастухи заботились о Моём народе. И куда бы Я ни ходил в Израиле, Я ни одному из этих вождей ни разу не сказал: „Почему вы не построили Мне дом из кедровых брёвен?” |
6 |
7 |
8 Я был с тобой везде, куда бы ты ни ходил. Я шёл перед тобой и истреблял всех твоих врагов, и сейчас Я прославлю твоё имя и сделаю тебя одним из величайших людей на земле. |
9 Я даю тебе место для Моего народа, Израиля. Они укоренятся там и будут мирно жить на своём собственном месте. Их не будут больше беспокоить, и нечестивые не будут причинять им зло как прежде. |
10 Эти беды случались, но Я выбрал вождей, чтобы они заботились о Моём народе, Израиле, и Я уничтожу всех твоих врагов. Я говорю тебе, что Господь построит тебе дом. |
11 Когда ты умрёшь и присоединишься к своим предкам, тогда Я позволю твоему сыну стать новым царём. Я возведу его на царский престол и укреплю царство его на веки вечные. |
12 Твой сын построит Мне дом, и Я сделаю так, чтобы семья твоего сына правила вечно. |
13 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном. Саул был царём до тебя, но Я лишил его Своей поддержки. Я никогда не отниму у него Своей любви, как Я отнял её у Саула, |
14 и поставлю твоего сына правителем над Моим домом и царством на веки вечные, и его царствование будет продолжаться вечно!”» |
15 Нафан рассказал Давиду о своём видении и обо всём, что говорил Господь. |
16 |
17 Кроме того, Ты позволяешь мне узнать, что произойдёт с моей семьёй в будущем. Ты относился ко мне как к очень важному человеку. |
18 Что ещё я могу Тебе сказать? Ты так много сделал для меня, а я всего лишь Твой слуга, и Ты знаешь это. |
19 Господи, Согласно Своей воле Ты совершил эти великие дела. |
20 Нет подобного Тебе, Господи, нет Бога, кроме Тебя. Мы не слышали ни о каком боге, который бы совершал прекрасные дела, подобные Твоим! |
21 Есть ли где другой народ, подобный Израилю? Нет! Израиль — единственный народ на земле, для которого Ты совершил эти прекрасные дела. Ты вывел нас из Египта и сделал нас свободными. Ты прославил имя Своё! Ты шёл перед Твоим народом и заставлял другие народы оставлять свою землю для нас! |
22 Ты сделал израильтян Своим народом навеки, и Ты, Господи, стал их Богом! |
23 А сейчас, Господи Боже, исполни Своё обещание для меня и моей семьи и сдержи его на веки вечные. |
24 Сдержи Своё обещание, и тогда люди будут прославлять Тебя вечно, говоря: „Господь Всемогущий есть Бог Израиля!” Я — Твой слуга! Позволь же моей семье быть сильной и по-прежнему служить Тебе. |
25 Ты, Боже, говорил со мной, Своим слугой, и открыл мне, что Ты сделаешь мою семью семьёй царей. Поэтому я осмелился просить Тебя сделать это. |
26 Господи, Ты — Бог, и Ты Сам обещал мне эти блага. |
27 Господи, в доброте Своей Ты благословил мою семью и обещал нам, что мы будем служить Тебе вечно. Когда Ты, Господи, благословляешь кого-либо, тогда тот благословен навеки!» |
歷代志上第17章 |
1-я ЛетописьГлава 17 |
1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。 |
1 |
2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。 |
2 Нафан ответил Давиду: |
3 是夕上帝命拿單曰、 |
3 |
4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。 |
4 Бог сказал: |
5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。 |
5 Я не жил в доме с того времени, как вывел народ Израиля из Египта и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место в шатре. Я выбирал людей, чтобы они были вождями для народа Израиля. Эти вожди как пастухи заботились о Моём народе. И куда бы Я ни ходил в Израиле, Я ни одному из этих вождей ни разу не сказал: „Почему вы не построили Мне дом из кедровых брёвен?” |
6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 |
6 |
7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、 |
7 |
8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、 |
8 Я был с тобой везде, куда бы ты ни ходил. Я шёл перед тобой и истреблял всех твоих врагов, и сейчас Я прославлю твоё имя и сделаю тебя одним из величайших людей на земле. |
9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、 |
9 Я даю тебе место для Моего народа, Израиля. Они укоренятся там и будут мирно жить на своём собственном месте. Их не будут больше беспокоить, и нечестивые не будут причинять им зло как прежде. |
10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。 |
10 Эти беды случались, но Я выбрал вождей, чтобы они заботились о Моём народе, Израиле, и Я уничтожу всех твоих врагов. Я говорю тебе, что Господь построит тебе дом. |
11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、 |
11 Когда ты умрёшь и присоединишься к своим предкам, тогда Я позволю твоему сыну стать новым царём. Я возведу его на царский престол и укреплю царство его на веки вечные. |
12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、 |
12 Твой сын построит Мне дом, и Я сделаю так, чтобы семья твоего сына правила вечно. |
13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、 |
13 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном. Саул был царём до тебя, но Я лишил его Своей поддержки. Я никогда не отниму у него Своей любви, как Я отнял её у Саула, |
14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、 |
14 и поставлю твоего сына правителем над Моим домом и царством на веки вечные, и его царствование будет продолжаться вечно!”» |
15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。 |
15 Нафан рассказал Давиду о своём видении и обо всём, что говорил Господь. |
16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。 |
16 |
17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。 |
17 Кроме того, Ты позволяешь мне узнать, что произойдёт с моей семьёй в будущем. Ты относился ко мне как к очень важному человеку. |
18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。 |
18 Что ещё я могу Тебе сказать? Ты так много сделал для меня, а я всего лишь Твой слуга, и Ты знаешь это. |
19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。 |
19 Господи, Согласно Своей воле Ты совершил эти великие дела. |
20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。 |
20 Нет подобного Тебе, Господи, нет Бога, кроме Тебя. Мы не слышали ни о каком боге, который бы совершал прекрасные дела, подобные Твоим! |
21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。 |
21 Есть ли где другой народ, подобный Израилю? Нет! Израиль — единственный народ на земле, для которого Ты совершил эти прекрасные дела. Ты вывел нас из Египта и сделал нас свободными. Ты прославил имя Своё! Ты шёл перед Твоим народом и заставлял другие народы оставлять свою землю для нас! |
22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。 |
22 Ты сделал израильтян Своим народом навеки, и Ты, Господи, стал их Богом! |
23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。 |
23 А сейчас, Господи Боже, исполни Своё обещание для меня и моей семьи и сдержи его на веки вечные. |
24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。 |
24 Сдержи Своё обещание, и тогда люди будут прославлять Тебя вечно, говоря: „Господь Всемогущий есть Бог Израиля!” Я — Твой слуга! Позволь же моей семье быть сильной и по-прежнему служить Тебе. |
25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 |
25 Ты, Боже, говорил со мной, Своим слугой, и открыл мне, что Ты сделаешь мою семью семьёй царей. Поэтому я осмелился просить Тебя сделать это. |
26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。 |
26 Господи, Ты — Бог, и Ты Сам обещал мне эти блага. |
27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。 |
27 Господи, в доброте Своей Ты благословил мою семью и обещал нам, что мы будем служить Тебе вечно. Когда Ты, Господи, благословляешь кого-либо, тогда тот благословен навеки!» |