| 歷代志上第17章 | 
| 1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。 | 
| 2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。 | 
| 3 是夕上帝命拿單曰、 | 
| 4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。 | 
| 5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。 | 
| 6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 | 
| 7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、 | 
| 8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、 | 
| 9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、 | 
| 10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。 | 
| 11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、 | 
| 12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、 | 
| 13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、 | 
| 14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、 | 
| 15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。 | 
| 16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。 | 
| 17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。 | 
| 18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。 | 
| 19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。 | 
| 20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。 | 
| 21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。 | 
| 22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。 | 
| 23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。 | 
| 24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。 | 
| 25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 | 
| 26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。 | 
| 27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。 | 
| 1-я книга ПаралипоменонГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 И сказал Нафан Давиду: все, что на сердце твоем, делай; ибо с тобою Бог. | 
| 3  | 
| 4 Пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для жительства. | 
| 5 Ибо Я не обитал в доме с того дня, как вывел Израиля, и до сего дня, а ходил из скинии в скинию, и из жилища в жилище. | 
| 6 Где ни ходил Я со всем Израилем, сказал ли Я хотя слово которому-либо из судей Израилевых, которым Я повелел пасти народ Мой: зачем вы не построите Мне дома кедрового? | 
| 7  | 
| 8 И был с тобою везде, куда ты ни ходил, и истребил всех врагов твоих от лица твоего, и сделал тебе имя, равное имени великих на земле. | 
| 9 И дал место народу Моему Израилю, и насадил его, и он живет на своем месте, и уже не трогается с него; и злодеи не истощают его, как прежде. | 
| 10 В те дни, когда Я поставил судей над народом Моим, Израилем, Я смирил всех врагов твоих, и возвещаю тебе, что Господь устроит тебе дом. | 
| 11 Когда исполнятся дни твои, и перейдешь, к отцам своим, тогда Я восставлю семя твое после тебя, одного из сынов твоих, и утвержду царство его. | 
| 12 Он построит Мне дом, и утвержду престол его навек. | 
| 13 Я буду ему Отцем, а он будет Мне сыном, и милости Моей не отниму от него так, как отнял от того, который был прежде тебя. | 
| 14 Я поставлю его в доме Моем и в царстве Моем навек, и престол его вечно будет стоять. | 
| 15 Все слова сии и все видение точно так пересказал Нафан Давиду. | 
| 16 И пришел царь Давид, и сел пред лицом Господа, и сказал: кто я, Господи Боже, и что дом мой, что Ты возвел меня так высоко? | 
| 17 Но это еще малым показалось в очах Твоих, Боже, Ты предрекаешь о доме раба Твоего отдаленное, и взираешь на меня наравне с людьми высокими, Господи Боже! | 
| 18 Что еще может сказать Тебе Давид о чести, которою Ты почтил раба Твоего? Ты Сам знаешь раба Твоего. | 
| 19 Господи! для раба Твоего и по благоволению сердца Твоего Ты творишь все сие великое, чтоб явить всякое величие. | 
| 20 Господи! нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что мы слышали ушами нашими. | 
| 21 И какой народ на земле подобен народу Твоему, Израилю, к которому приходил Бог, чтоб искупить его Себе в народ, сделать имя Твое великим и страшным, и прогнать народы от лица народа Твоего, который Ты избавил из Египта. | 
| 22 Таким образом народ Твой, Израиля, Ты сделал народом Своим навек, и Ты, Господь, сделался Богом для них. | 
| 23 Итак, о Господи! слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, да будет истинно навек, и сделай так, как Ты сказал. | 
| 24 И да будет истинно и велико имя Твое во век, чтобы говорили: Господь Саваоф, Бог Израильский, есть Бог Израиля. И дом раба Твоего Давида да будет тверд перед Тобою. | 
| 25 Поелику Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом, то раб Твой и нашел сердце помолиться пред Тобою. | 
| 26 Итак, Господи, Ты Бог, и Ты предрекаешь рабу Твоему такое благо! | 
| 27 Итак, благоволи благословить дом раба Твоего, чтоб он вечно был пред лицом Твоим. Если Ты, Господь, благословишь, то будет благословен во век. | 
| 歷代志上第17章 | 1-я книга ПаралипоменонГлава 17 | 
| 1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。 | 1  | 
| 2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。 | 2 И сказал Нафан Давиду: все, что на сердце твоем, делай; ибо с тобою Бог. | 
| 3 是夕上帝命拿單曰、 | 3  | 
| 4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。 | 4 Пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для жительства. | 
| 5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。 | 5 Ибо Я не обитал в доме с того дня, как вывел Израиля, и до сего дня, а ходил из скинии в скинию, и из жилища в жилище. | 
| 6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 | 6 Где ни ходил Я со всем Израилем, сказал ли Я хотя слово которому-либо из судей Израилевых, которым Я повелел пасти народ Мой: зачем вы не построите Мне дома кедрового? | 
| 7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、 | 7  | 
| 8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、 | 8 И был с тобою везде, куда ты ни ходил, и истребил всех врагов твоих от лица твоего, и сделал тебе имя, равное имени великих на земле. | 
| 9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、 | 9 И дал место народу Моему Израилю, и насадил его, и он живет на своем месте, и уже не трогается с него; и злодеи не истощают его, как прежде. | 
| 10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。 | 10 В те дни, когда Я поставил судей над народом Моим, Израилем, Я смирил всех врагов твоих, и возвещаю тебе, что Господь устроит тебе дом. | 
| 11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、 | 11 Когда исполнятся дни твои, и перейдешь, к отцам своим, тогда Я восставлю семя твое после тебя, одного из сынов твоих, и утвержду царство его. | 
| 12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、 | 12 Он построит Мне дом, и утвержду престол его навек. | 
| 13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、 | 13 Я буду ему Отцем, а он будет Мне сыном, и милости Моей не отниму от него так, как отнял от того, который был прежде тебя. | 
| 14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、 | 14 Я поставлю его в доме Моем и в царстве Моем навек, и престол его вечно будет стоять. | 
| 15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。 | 15 Все слова сии и все видение точно так пересказал Нафан Давиду. | 
| 16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。 | 16 И пришел царь Давид, и сел пред лицом Господа, и сказал: кто я, Господи Боже, и что дом мой, что Ты возвел меня так высоко? | 
| 17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。 | 17 Но это еще малым показалось в очах Твоих, Боже, Ты предрекаешь о доме раба Твоего отдаленное, и взираешь на меня наравне с людьми высокими, Господи Боже! | 
| 18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。 | 18 Что еще может сказать Тебе Давид о чести, которою Ты почтил раба Твоего? Ты Сам знаешь раба Твоего. | 
| 19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。 | 19 Господи! для раба Твоего и по благоволению сердца Твоего Ты творишь все сие великое, чтоб явить всякое величие. | 
| 20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。 | 20 Господи! нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что мы слышали ушами нашими. | 
| 21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。 | 21 И какой народ на земле подобен народу Твоему, Израилю, к которому приходил Бог, чтоб искупить его Себе в народ, сделать имя Твое великим и страшным, и прогнать народы от лица народа Твоего, который Ты избавил из Египта. | 
| 22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。 | 22 Таким образом народ Твой, Израиля, Ты сделал народом Своим навек, и Ты, Господь, сделался Богом для них. | 
| 23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。 | 23 Итак, о Господи! слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, да будет истинно навек, и сделай так, как Ты сказал. | 
| 24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。 | 24 И да будет истинно и велико имя Твое во век, чтобы говорили: Господь Саваоф, Бог Израильский, есть Бог Израиля. И дом раба Твоего Давида да будет тверд перед Тобою. | 
| 25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 | 25 Поелику Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом, то раб Твой и нашел сердце помолиться пред Тобою. | 
| 26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。 | 26 Итак, Господи, Ты Бог, и Ты предрекаешь рабу Твоему такое благо! | 
| 27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。 | 27 Итак, благоволи благословить дом раба Твоего, чтоб он вечно был пред лицом Твоим. Если Ты, Господь, благословишь, то будет благословен во век. |