歷代志上第17章 |
1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。 |
2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。 |
3 是夕上帝命拿單曰、 |
4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。 |
5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。 |
6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 |
7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、 |
8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、 |
9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、 |
10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。 |
11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、 |
12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、 |
13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、 |
14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、 |
15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。 |
16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。 |
17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。 |
18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。 |
19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。 |
20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。 |
21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。 |
22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。 |
23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。 |
24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。 |
25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 |
26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。 |
27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。 |
1 ChroniclesChapter 17 |
1 NOW it came to pass when David dwelt in his house, David said to Nathan the prophet, Behold, I dwell in a house which is covered with the beams of cedars, but the ark of the covenant of the LORD is resting in the midst of the tent of hair of goats. |
2 Then Nathan said to David, Go and do all that is in your heart. |
3 And it came to pass that same night, the word of the LORD came to Nathan the prophet, saying, |
4 Go and thus say to my servant David, You shall not build me a house to dwell in; |
5 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel out of Egypt to this day; but I moved from tent to tent. |
6 Behold, wherever I have walked with all Israel, did I speak a word to any of the judges of Israel whom I commanded to judge my people Israel, saying, Why have you not built me a house which is covered with cedars? |
7 Now therefore thus shall you say to my servant David, Thus says the LORD of hosts: I took you from the sheepfold, even from following the sheep, that you should be king over my people Israel; |
8 And I have been with you wheresoever you went and have destroyed your enemies from before you, and I have made you a great name, like the name of the great men who are on the earth. |
9 I will also appoint a place for my people Israel and will cause them to settle, and they shall dwell in their place and shall be moved no more; neither shall the wicked men carry them captive any more, as formerly. |
10 And since the day that I made you a judge over my people Israel, I have given you rest from all your enemies. Moreover the LORD has declared to you that the kingdom is established for ever. |
11 And it shall come to pass when your days are fulfilled that you shall go to be gathered with your fathers, I will raise up your offspring after you, who shall come out of your loins, and I will establish him in your kingdom. |
12 He shall build a house to my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. |
13 I will be his father and he shall be my son; and I will not take my mercy away from him, as I took it from Saul, who was before you. |
14 But I will make him a ruler in my house and in my kingdom for ever; and his throne shall be established for evermore. |
15 According to all these words and according to all this vision, so did Nathan speak to David. |
16 And King David came and sat before the LORD and said, Who am I in thy presence, O LORD God, and what is my house, that thou hast brought me to this eminence? |
17 And yet this was a small thing in thine eyes, O LORD God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come; for all the men who worship thee with all their heart, thou bringest out of the darkness into the light, O LORD God. |
18 What more can David boast to speak before thee? For the works of thy servant are known, O LORD God. |
19 For thou knowest that which is in the heart of thy servant, that thou hast done for him all this greatness in making great thy servant. |
20 Therefore I know, O LORD God, there is none like thee and there is no God besides thee, according to all that we have heard with our ears. |
21 And what other nation on earth is united like thy people Israel? For thou didst reveal thyself from heaven and saved them, and for their sakes thou didst perform great and terrible wonders and brought severe plagues upon the Egyptians until thou didst bring them out from among them. |
22 For thy people Israel thou didst make thine own people for ever; and thou, O LORD, didst become their God. |
23 Therefore now, O LORD, let the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. |
24 And let thy works be established for ever, and thy name be magnified in the world for ever, so that the people shall say, The LORD of hosts is the God of Israel; and let the house of David thy servant be established before thee for ever. |
25 For thou, O my God, hast revealed the secret to thy servant, and hast said to him, Build for yourself a house; therefore thy servant has set in his heart to pray before thee this prayer. |
26 And now, O LORD, thou art God, and all thy words are true, with which thou hast promised this goodness to thy servant; |
27 Now therefore reveal thyself to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever; for thou, O LORD God, hast spoken, and of thy blessing shall all the houses of righteous men be blessed for ever. |
歷代志上第17章 |
1 ChroniclesChapter 17 |
1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。 |
1 NOW it came to pass when David dwelt in his house, David said to Nathan the prophet, Behold, I dwell in a house which is covered with the beams of cedars, but the ark of the covenant of the LORD is resting in the midst of the tent of hair of goats. |
2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。 |
2 Then Nathan said to David, Go and do all that is in your heart. |
3 是夕上帝命拿單曰、 |
3 And it came to pass that same night, the word of the LORD came to Nathan the prophet, saying, |
4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。 |
4 Go and thus say to my servant David, You shall not build me a house to dwell in; |
5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。 |
5 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel out of Egypt to this day; but I moved from tent to tent. |
6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 |
6 Behold, wherever I have walked with all Israel, did I speak a word to any of the judges of Israel whom I commanded to judge my people Israel, saying, Why have you not built me a house which is covered with cedars? |
7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、 |
7 Now therefore thus shall you say to my servant David, Thus says the LORD of hosts: I took you from the sheepfold, even from following the sheep, that you should be king over my people Israel; |
8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、 |
8 And I have been with you wheresoever you went and have destroyed your enemies from before you, and I have made you a great name, like the name of the great men who are on the earth. |
9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、 |
9 I will also appoint a place for my people Israel and will cause them to settle, and they shall dwell in their place and shall be moved no more; neither shall the wicked men carry them captive any more, as formerly. |
10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。 |
10 And since the day that I made you a judge over my people Israel, I have given you rest from all your enemies. Moreover the LORD has declared to you that the kingdom is established for ever. |
11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、 |
11 And it shall come to pass when your days are fulfilled that you shall go to be gathered with your fathers, I will raise up your offspring after you, who shall come out of your loins, and I will establish him in your kingdom. |
12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、 |
12 He shall build a house to my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. |
13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、 |
13 I will be his father and he shall be my son; and I will not take my mercy away from him, as I took it from Saul, who was before you. |
14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、 |
14 But I will make him a ruler in my house and in my kingdom for ever; and his throne shall be established for evermore. |
15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。 |
15 According to all these words and according to all this vision, so did Nathan speak to David. |
16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。 |
16 And King David came and sat before the LORD and said, Who am I in thy presence, O LORD God, and what is my house, that thou hast brought me to this eminence? |
17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。 |
17 And yet this was a small thing in thine eyes, O LORD God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come; for all the men who worship thee with all their heart, thou bringest out of the darkness into the light, O LORD God. |
18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。 |
18 What more can David boast to speak before thee? For the works of thy servant are known, O LORD God. |
19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。 |
19 For thou knowest that which is in the heart of thy servant, that thou hast done for him all this greatness in making great thy servant. |
20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。 |
20 Therefore I know, O LORD God, there is none like thee and there is no God besides thee, according to all that we have heard with our ears. |
21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。 |
21 And what other nation on earth is united like thy people Israel? For thou didst reveal thyself from heaven and saved them, and for their sakes thou didst perform great and terrible wonders and brought severe plagues upon the Egyptians until thou didst bring them out from among them. |
22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。 |
22 For thy people Israel thou didst make thine own people for ever; and thou, O LORD, didst become their God. |
23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。 |
23 Therefore now, O LORD, let the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. |
24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。 |
24 And let thy works be established for ever, and thy name be magnified in the world for ever, so that the people shall say, The LORD of hosts is the God of Israel; and let the house of David thy servant be established before thee for ever. |
25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 |
25 For thou, O my God, hast revealed the secret to thy servant, and hast said to him, Build for yourself a house; therefore thy servant has set in his heart to pray before thee this prayer. |
26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。 |
26 And now, O LORD, thou art God, and all thy words are true, with which thou hast promised this goodness to thy servant; |
27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。 |
27 Now therefore reveal thyself to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever; for thou, O LORD God, hast spoken, and of thy blessing shall all the houses of righteous men be blessed for ever. |