歷代志上

第24章

1 亞倫衆子班列如左、亞倫之子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬、

2 亞倫存時、拿答、亞庇戶死、而無子、故以利亞撒、以大馬、供祭司職。

3 以利亞撒之裔撒督、及以大馬之裔亞希米勒、大闢使之各供其職。

4 以利亞撒之後、其名最著者、較以大馬尤衆、在班列中、以利亞撒得十六人、以大馬惟八人。

5 掣籖得職、或爲聖所之長、或爲士師。

6 利未族拿但業子示罵雅、職繕寫、在王與羣伯、祭司利未族長撒督亞庇亞塔子亞希米勒前、核數其名、以利亞撒裔中取二人、其名最著、以大馬裔中取一人、其名最著。

7 掣籖而得者、首耶何雅立、次耶太亞、

8 三哈林、四宿林、

9 五馬其亞、六米亞民、

10 七哈割、八亞庇雅、

11 九耶書亞、十示迦尼、

12 十一以利亞實、十二雅金、

13 十三合巴、十四耶示庇押、

14 十五必迦、十六音麥、

15 十七希悉、十八押悉、

16 十九庇大希、二十耶西吉、

17 二十一雅斤、二十二迦末、

18 二十三地來雅、二十四馬西雅。

19 咸進耶和華殿、供其役事、循厥常例、遵以色列族上帝耶和華所諭厥祖亞倫之命、斯其班列也。

20 利未子孫之餘、臚列如左、暗蘭裔書別、書別子耶底亞、

21 哩哈庇衆子中以益示亞爲長、

22 以斯哈子示羅墨、示羅墨子雅哈、

23 希伯崙子耶哩亞、亞馬哩、雅哈悉、耶迦面。

24 烏泄子米迦、米迦子沙墨、

25 米迦弟益示亞、生撒加利亞。

26 米喇哩子抹利、母示、米喇哩孫雅西亞子比挪、說含、撒刻、益哩。

27 併於上節

28 抹利生以利亞撒、以利亞撒無子。

29 基士子耶喇滅。

30 母示子抹利、以得、耶哩末、考其世系、皆利未子孫、

31 在大闢王、及撒督、亞希米勒、祭司利未族中最著者前、與同宗亞倫子孫掣籖。

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 24

1 Aber dies war die Ordnung4256 der Kinder1121 Aaron175. Die Kinder1121 Aarons175 waren: Nadab5070, Abihu30, Eleasar499 und Ithamar385.

2 Aber Nadab5070 und Abihu30 starben4191 vor6440 ihrem Vater1 und hatten keine Kinder1121. Und Eleasar499 und Ithamar385 wurden Priester3547.

3 Und David1732 ordnete2505 sie also: Zadok6659 aus den Kindern1121 Eleasars499 und Ahimelech288 aus den Kindern1121 Ithamars385 nach ihrer Zahl und Amt6486.

4 Und wurden4672 der1397 Kinder1121 Eleasars499 mehr7227 funden zu vornehmsten starken Männern denn der Kinder1121 Ithamars385. Und er ordnete2505 sie also: nämlich sechzehn aus den7218 Kindern1121 Eleasars499 zu Obersten7218 unter ihrer Väter1 Haus1004 und acht8083 aus den Kindern1121 Ithamars385 unter ihrer Väter1 Haus1004.

5 Er ordnete2505 sie428 aber durchs Los1486 darum, daß beide aus Eleasars499 und1121 Ithamars385 Kindern1121 Oberste8269 waren im Heiligtum6944 und Oberste8269 vor GOtt430.

6 Und1121 der Schreiber5608 Semaja8098, der Sohn1121 Nethaneels, aus den Leviten3881, beschrieb3789 sie270 vor dem1 Könige4428 und54 vor den Obersten8269 und3548 vor Zadok6659, dem Priester, und1004 vor Ahimelech288, dem Sohne Abjathars, und vor den obersten7218 Vätern1 unter6440 den Priestern3548 und Leviten3881; nämlich270 ein259 Vaterhaus für Eleasar499 und das andere für Ithamar385.

7 Und das erste7223 Los1486 fiel3318 auf Jojarib3080, das andere8145 auf Jedaja3048,

8 das dritte7992 auf Harim, das vierte7243 auf Seorim8188,

9 das fünfte2549 auf Malchija, das sechste8345 auf Mejamin,

10 das siebente7637 auf Hakoz, das achte8066 auf Abia29,

11 das neunte8671 auf Jesua3442, das zehnte6224 auf Sechanja7935,

12 das elfte auf Eliasib, das zwölfte auf Jakim3356,

13 das dreizehnte auf Hupa, das vierzehnte auf Jesebeab3428,

14 das fünfzehnte auf Bilga1083, das sechzehnte auf Immer564,

15 das siebenzehnte auf Hesir2387, das achtzehnte auf Hapizez,

16 das neunzehnte auf Pethahja6611, das zwanzigste6242 auf Jeheskel3168,

17 das einundzwanzigste259 auf Jachin3199, das zweiundzwanzigste8147 auf Gamul1577,

18 das dreiundzwanzigste7969 auf Delaja1806, das vierundzwanzigste702 auf Maasia.

19 Das ist ihre Ordnung nach ihrem Amt6486, zu gehen935 in das Haus1004 des HErrn3068, nach ihrer Weise4941 unter3027 ihrem Vater1 Aaron175, wie ihnen der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, geboten6680 hat.

20 Aber unter den andern3498 Kindern1121 Levi3878 war unter den Kindern1121 Amrams6019 Subael7619. Unter den Kindern1121 Subaels war Jehdea.

21 Unter den Kindern1121 Rehabjas7345 war der erste7218 Jesia.

22 Aber unter den Jezeharitern war Slomoth. Unter den Kindern1121 Slomoths war Jahath3189.

23 Die Kinder1121 Hebrons waren: Jeria der erste, Amarja568 der andere8145, Jahesiel der dritte7992, Jakmeam3360 der vierte7243.

24 Die Kinder1121 Usiels5816 waren Micha4318. Unter den Kindern1121 Michas4318 war Samir8053.

25 Der Bruder251 Michas4318 war Jesia. Unter den Kindern1121 Jesia war Sacharja2148.

26 Die Kinder1121 Meraris4847 waren: Maheli4249 und Musi4187, des Sohn1121 war1121 Jaesia3269.

27 Die Kinder1121 Meraris4847 von Jaesia3269, seinem Sohn1121, waren: Soham7719, Sakur und Ibri5681.

28 Maheli4249 aber hatte Eleasar499; denn er hatte keine Söhne1121.

29 Von Kis7027. Die Kinder1121 Kis7027 waren: Jerahmeel3396.

30 Die Kinder1121 Musis4187 waren: Maheli4249, Eder5740 und Jerimoth3406. Das sind die Kinder1121 der Leviten3881 unter ihrer Väter1 Haus1004.

31 Und man warf5307 für sie auch das Los1486 neben5980 ihren Brüdern251, den Kindern1121 Aaron175, vor dem Könige4428 David1732 und Zadok6659 und Ahimelech288 und vor den obersten7218 Vätern1 unter6440 den Priestern3548 und Leviten3881, dem kleinsten Bruder251 ebensowohl als dem Obersten7218 unter den Vätern1.

歷代志上

第24章

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 24

1 亞倫衆子班列如左、亞倫之子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬、

1 Aber dies war die Ordnung4256 der Kinder1121 Aaron175. Die Kinder1121 Aarons175 waren: Nadab5070, Abihu30, Eleasar499 und Ithamar385.

2 亞倫存時、拿答、亞庇戶死、而無子、故以利亞撒、以大馬、供祭司職。

2 Aber Nadab5070 und Abihu30 starben4191 vor6440 ihrem Vater1 und hatten keine Kinder1121. Und Eleasar499 und Ithamar385 wurden Priester3547.

3 以利亞撒之裔撒督、及以大馬之裔亞希米勒、大闢使之各供其職。

3 Und David1732 ordnete2505 sie also: Zadok6659 aus den Kindern1121 Eleasars499 und Ahimelech288 aus den Kindern1121 Ithamars385 nach ihrer Zahl und Amt6486.

4 以利亞撒之後、其名最著者、較以大馬尤衆、在班列中、以利亞撒得十六人、以大馬惟八人。

4 Und wurden4672 der1397 Kinder1121 Eleasars499 mehr7227 funden zu vornehmsten starken Männern denn der Kinder1121 Ithamars385. Und er ordnete2505 sie also: nämlich sechzehn aus den7218 Kindern1121 Eleasars499 zu Obersten7218 unter ihrer Väter1 Haus1004 und acht8083 aus den Kindern1121 Ithamars385 unter ihrer Väter1 Haus1004.

5 掣籖得職、或爲聖所之長、或爲士師。

5 Er ordnete2505 sie428 aber durchs Los1486 darum, daß beide aus Eleasars499 und1121 Ithamars385 Kindern1121 Oberste8269 waren im Heiligtum6944 und Oberste8269 vor GOtt430.

6 利未族拿但業子示罵雅、職繕寫、在王與羣伯、祭司利未族長撒督亞庇亞塔子亞希米勒前、核數其名、以利亞撒裔中取二人、其名最著、以大馬裔中取一人、其名最著。

6 Und1121 der Schreiber5608 Semaja8098, der Sohn1121 Nethaneels, aus den Leviten3881, beschrieb3789 sie270 vor dem1 Könige4428 und54 vor den Obersten8269 und3548 vor Zadok6659, dem Priester, und1004 vor Ahimelech288, dem Sohne Abjathars, und vor den obersten7218 Vätern1 unter6440 den Priestern3548 und Leviten3881; nämlich270 ein259 Vaterhaus für Eleasar499 und das andere für Ithamar385.

7 掣籖而得者、首耶何雅立、次耶太亞、

7 Und das erste7223 Los1486 fiel3318 auf Jojarib3080, das andere8145 auf Jedaja3048,

8 三哈林、四宿林、

8 das dritte7992 auf Harim, das vierte7243 auf Seorim8188,

9 五馬其亞、六米亞民、

9 das fünfte2549 auf Malchija, das sechste8345 auf Mejamin,

10 七哈割、八亞庇雅、

10 das siebente7637 auf Hakoz, das achte8066 auf Abia29,

11 九耶書亞、十示迦尼、

11 das neunte8671 auf Jesua3442, das zehnte6224 auf Sechanja7935,

12 十一以利亞實、十二雅金、

12 das elfte auf Eliasib, das zwölfte auf Jakim3356,

13 十三合巴、十四耶示庇押、

13 das dreizehnte auf Hupa, das vierzehnte auf Jesebeab3428,

14 十五必迦、十六音麥、

14 das fünfzehnte auf Bilga1083, das sechzehnte auf Immer564,

15 十七希悉、十八押悉、

15 das siebenzehnte auf Hesir2387, das achtzehnte auf Hapizez,

16 十九庇大希、二十耶西吉、

16 das neunzehnte auf Pethahja6611, das zwanzigste6242 auf Jeheskel3168,

17 二十一雅斤、二十二迦末、

17 das einundzwanzigste259 auf Jachin3199, das zweiundzwanzigste8147 auf Gamul1577,

18 二十三地來雅、二十四馬西雅。

18 das dreiundzwanzigste7969 auf Delaja1806, das vierundzwanzigste702 auf Maasia.

19 咸進耶和華殿、供其役事、循厥常例、遵以色列族上帝耶和華所諭厥祖亞倫之命、斯其班列也。

19 Das ist ihre Ordnung nach ihrem Amt6486, zu gehen935 in das Haus1004 des HErrn3068, nach ihrer Weise4941 unter3027 ihrem Vater1 Aaron175, wie ihnen der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, geboten6680 hat.

20 利未子孫之餘、臚列如左、暗蘭裔書別、書別子耶底亞、

20 Aber unter den andern3498 Kindern1121 Levi3878 war unter den Kindern1121 Amrams6019 Subael7619. Unter den Kindern1121 Subaels war Jehdea.

21 哩哈庇衆子中以益示亞爲長、

21 Unter den Kindern1121 Rehabjas7345 war der erste7218 Jesia.

22 以斯哈子示羅墨、示羅墨子雅哈、

22 Aber unter den Jezeharitern war Slomoth. Unter den Kindern1121 Slomoths war Jahath3189.

23 希伯崙子耶哩亞、亞馬哩、雅哈悉、耶迦面。

23 Die Kinder1121 Hebrons waren: Jeria der erste, Amarja568 der andere8145, Jahesiel der dritte7992, Jakmeam3360 der vierte7243.

24 烏泄子米迦、米迦子沙墨、

24 Die Kinder1121 Usiels5816 waren Micha4318. Unter den Kindern1121 Michas4318 war Samir8053.

25 米迦弟益示亞、生撒加利亞。

25 Der Bruder251 Michas4318 war Jesia. Unter den Kindern1121 Jesia war Sacharja2148.

26 米喇哩子抹利、母示、米喇哩孫雅西亞子比挪、說含、撒刻、益哩。

26 Die Kinder1121 Meraris4847 waren: Maheli4249 und Musi4187, des Sohn1121 war1121 Jaesia3269.

27 併於上節

27 Die Kinder1121 Meraris4847 von Jaesia3269, seinem Sohn1121, waren: Soham7719, Sakur und Ibri5681.

28 抹利生以利亞撒、以利亞撒無子。

28 Maheli4249 aber hatte Eleasar499; denn er hatte keine Söhne1121.

29 基士子耶喇滅。

29 Von Kis7027. Die Kinder1121 Kis7027 waren: Jerahmeel3396.

30 母示子抹利、以得、耶哩末、考其世系、皆利未子孫、

30 Die Kinder1121 Musis4187 waren: Maheli4249, Eder5740 und Jerimoth3406. Das sind die Kinder1121 der Leviten3881 unter ihrer Väter1 Haus1004.

31 在大闢王、及撒督、亞希米勒、祭司利未族中最著者前、與同宗亞倫子孫掣籖。

31 Und man warf5307 für sie auch das Los1486 neben5980 ihren Brüdern251, den Kindern1121 Aaron175, vor dem Könige4428 David1732 und Zadok6659 und Ahimelech288 und vor den obersten7218 Vätern1 unter6440 den Priestern3548 und Leviten3881, dem kleinsten Bruder251 ebensowohl als dem Obersten7218 unter den Vätern1.