歷代志上第24章 |
1 亞倫衆子班列如左、亞倫之子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬、 |
2 亞倫存時、拿答、亞庇戶死、而無子、故以利亞撒、以大馬、供祭司職。 |
3 以利亞撒之裔撒督、及以大馬之裔亞希米勒、大闢使之各供其職。 |
4 以利亞撒之後、其名最著者、較以大馬尤衆、在班列中、以利亞撒得十六人、以大馬惟八人。 |
5 掣籖得職、或爲聖所之長、或爲士師。 |
6 利未族拿但業子示罵雅、職繕寫、在王與羣伯、祭司利未族長撒督亞庇亞塔子亞希米勒前、核數其名、以利亞撒裔中取二人、其名最著、以大馬裔中取一人、其名最著。 |
7 掣籖而得者、首耶何雅立、次耶太亞、 |
8 三哈林、四宿林、 |
9 五馬其亞、六米亞民、 |
10 七哈割、八亞庇雅、 |
11 九耶書亞、十示迦尼、 |
12 十一以利亞實、十二雅金、 |
13 十三合巴、十四耶示庇押、 |
14 十五必迦、十六音麥、 |
15 十七希悉、十八押悉、 |
16 十九庇大希、二十耶西吉、 |
17 二十一雅斤、二十二迦末、 |
18 二十三地來雅、二十四馬西雅。 |
19 咸進耶和華殿、供其役事、循厥常例、遵以色列族上帝耶和華所諭厥祖亞倫之命、斯其班列也。 |
20 利未子孫之餘、臚列如左、暗蘭裔書別、書別子耶底亞、 |
21 哩哈庇衆子中以益示亞爲長、 |
22 以斯哈子示羅墨、示羅墨子雅哈、 |
23 希伯崙子耶哩亞、亞馬哩、雅哈悉、耶迦面。 |
24 烏泄子米迦、米迦子沙墨、 |
25 米迦弟益示亞、生撒加利亞。 |
26 米喇哩子抹利、母示、米喇哩孫雅西亞子比挪、說含、撒刻、益哩。 |
27 |
28 抹利生以利亞撒、以利亞撒無子。 |
29 基士子耶喇滅。 |
30 母示子抹利、以得、耶哩末、考其世系、皆利未子孫、 |
31 在大闢王、及撒督、亞希米勒、祭司利未族中最著者前、與同宗亞倫子孫掣籖。 |
1-я ЛетописьГлава 24 |
1 |
2 |
3 |
4 Из семьи Елеазара было больше вождей, чем из семьи Ифамара: шестнадцать вождей из семьи Елеазара и восемь вождей из семьи Ифамара. |
5 Из каждой семьи избирали по жребию. Некоторые были избраны главными в святилище, остальные должны были служить священниками. Все эти люди принадлежали семьям Елеазара и Ифамара. |
6 Писарь Шемаия был сыном Нафанаила, из племени Левия. Шемаия записывал имена этих потомков перед царём Давидом, священником Садоком, Ахимелехом, сыном Авиафара, и перед вождями из семей священников и левитов. Они выбирали человека, бросая жребий, и Шемаия записывал его имя. Так они разделили эти обязанности между мужчинами из семей Елеазара и Ифамара. |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
歷代志上第24章 |
1-я ЛетописьГлава 24 |
1 亞倫衆子班列如左、亞倫之子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬、 |
1 |
2 亞倫存時、拿答、亞庇戶死、而無子、故以利亞撒、以大馬、供祭司職。 |
2 |
3 以利亞撒之裔撒督、及以大馬之裔亞希米勒、大闢使之各供其職。 |
3 |
4 以利亞撒之後、其名最著者、較以大馬尤衆、在班列中、以利亞撒得十六人、以大馬惟八人。 |
4 Из семьи Елеазара было больше вождей, чем из семьи Ифамара: шестнадцать вождей из семьи Елеазара и восемь вождей из семьи Ифамара. |
5 掣籖得職、或爲聖所之長、或爲士師。 |
5 Из каждой семьи избирали по жребию. Некоторые были избраны главными в святилище, остальные должны были служить священниками. Все эти люди принадлежали семьям Елеазара и Ифамара. |
6 利未族拿但業子示罵雅、職繕寫、在王與羣伯、祭司利未族長撒督亞庇亞塔子亞希米勒前、核數其名、以利亞撒裔中取二人、其名最著、以大馬裔中取一人、其名最著。 |
6 Писарь Шемаия был сыном Нафанаила, из племени Левия. Шемаия записывал имена этих потомков перед царём Давидом, священником Садоком, Ахимелехом, сыном Авиафара, и перед вождями из семей священников и левитов. Они выбирали человека, бросая жребий, и Шемаия записывал его имя. Так они разделили эти обязанности между мужчинами из семей Елеазара и Ифамара. |
7 掣籖而得者、首耶何雅立、次耶太亞、 |
7 |
8 三哈林、四宿林、 |
8 |
9 五馬其亞、六米亞民、 |
9 |
10 七哈割、八亞庇雅、 |
10 |
11 九耶書亞、十示迦尼、 |
11 |
12 十一以利亞實、十二雅金、 |
12 |
13 十三合巴、十四耶示庇押、 |
13 |
14 十五必迦、十六音麥、 |
14 |
15 十七希悉、十八押悉、 |
15 |
16 十九庇大希、二十耶西吉、 |
16 |
17 二十一雅斤、二十二迦末、 |
17 |
18 二十三地來雅、二十四馬西雅。 |
18 |
19 咸進耶和華殿、供其役事、循厥常例、遵以色列族上帝耶和華所諭厥祖亞倫之命、斯其班列也。 |
19 |
20 利未子孫之餘、臚列如左、暗蘭裔書別、書別子耶底亞、 |
20 |
21 哩哈庇衆子中以益示亞爲長、 |
21 |
22 以斯哈子示羅墨、示羅墨子雅哈、 |
22 |
23 希伯崙子耶哩亞、亞馬哩、雅哈悉、耶迦面。 |
23 |
24 烏泄子米迦、米迦子沙墨、 |
24 |
25 米迦弟益示亞、生撒加利亞。 |
25 |
26 米喇哩子抹利、母示、米喇哩孫雅西亞子比挪、說含、撒刻、益哩。 |
26 |
27 |
27 |
28 抹利生以利亞撒、以利亞撒無子。 |
28 |
29 基士子耶喇滅。 |
29 |
30 母示子抹利、以得、耶哩末、考其世系、皆利未子孫、 |
30 |
31 在大闢王、及撒督、亞希米勒、祭司利未族中最著者前、與同宗亞倫子孫掣籖。 |
31 |