歷代志下

第27章

1 約担乃撒督女耶魯沙所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡十六年、

2 行善於耶和華前、於父烏西亞所爲、是則是效、耶和華之殿不敢擅入、斯民仍行邪僻。

3 約担建耶和華殿之崇門、築垣山崗。

4 於猶大之山巖林麓間、築城垣、建衛所、置戍樓、

5 戰勝亞捫王之年、亞捫族貢金十五萬、小麥麰麥各六十萬斗、二年三年亦若是。

6 約担遵其上帝耶和華之路、日以強盛。

7 約担事實、及其戰功、備載於以色列猶大列王紀畧。

8 年二十有五卽位、都耶路撒冷、歷十六年。

9 約担薨、葬於大闢邑、子亞哈士繼位。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 27

1 Jotham3147 war fünfundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete sechzehn Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Jerusa3388, eine Tochter1323 Zadoks6659.

2 Und7843 tat, das dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein Vater1 Usia5818 getan6213 hatte6213, ohne daß er nicht in den Tempel1964 des HErrn3068 ging935, und das Volk5971 sich5869 noch verderbete.

3 Er1129 bauete das hohe Tor8179 am Hause1004 des HErrn3068, und5945 an der Mauer2346 Ophel6077 bauete er viel7230.

4 Und1129 bauete die Städte5892 auf dem Gebirge2022 Juda3063, und in den Wäldern2793 bauete er1129 Schlösser und Türme4026.

5 Und er2388 stritt3898 mit dem Könige4428 der Kinder1121 Ammon5984, und er ward8141 ihrer mächtig, daß2063 ihm die Kinder1121 Ammon5983 dasselbe Jahr8141 gaben5414 hundert3967 Zentner3603 Silbers3701, zehntausend6235 Kor3734 Weizen2406 und zehntausend6235 Gerste8184. So viel gaben7725 ihm die Kinder Ammon5983 auch im andern8145 und im dritten7992 Jahrs

6 Also ward Jotham3147 mächtig; denn er2388 richtete3559 seine Wege1870 vor6440 dem HErrn3068, seinem GOtt430.

7 Was aber mehr von Jotham3147 zu sagen ist3789, und3499 alle seine Streite4421 und seine Wege1870, siehe, das1697 ist geschrieben im Buch5612 der Könige4428 Israels3478 und Judas.

8 Fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121 war er, da er König4427 ward4427, und regierete sechzehn Jahre8141 zu Jerusalem3389.

9 Und Jotham3147 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732. Und sein Sohn1121 Ahas271 ward König4427 an seiner Statt.

歷代志下

第27章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 27

1 約担乃撒督女耶魯沙所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡十六年、

1 Jotham3147 war fünfundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete sechzehn Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Jerusa3388, eine Tochter1323 Zadoks6659.

2 行善於耶和華前、於父烏西亞所爲、是則是效、耶和華之殿不敢擅入、斯民仍行邪僻。

2 Und7843 tat, das dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein Vater1 Usia5818 getan6213 hatte6213, ohne daß er nicht in den Tempel1964 des HErrn3068 ging935, und das Volk5971 sich5869 noch verderbete.

3 約担建耶和華殿之崇門、築垣山崗。

3 Er1129 bauete das hohe Tor8179 am Hause1004 des HErrn3068, und5945 an der Mauer2346 Ophel6077 bauete er viel7230.

4 於猶大之山巖林麓間、築城垣、建衛所、置戍樓、

4 Und1129 bauete die Städte5892 auf dem Gebirge2022 Juda3063, und in den Wäldern2793 bauete er1129 Schlösser und Türme4026.

5 戰勝亞捫王之年、亞捫族貢金十五萬、小麥麰麥各六十萬斗、二年三年亦若是。

5 Und er2388 stritt3898 mit dem Könige4428 der Kinder1121 Ammon5984, und er ward8141 ihrer mächtig, daß2063 ihm die Kinder1121 Ammon5983 dasselbe Jahr8141 gaben5414 hundert3967 Zentner3603 Silbers3701, zehntausend6235 Kor3734 Weizen2406 und zehntausend6235 Gerste8184. So viel gaben7725 ihm die Kinder Ammon5983 auch im andern8145 und im dritten7992 Jahrs

6 約担遵其上帝耶和華之路、日以強盛。

6 Also ward Jotham3147 mächtig; denn er2388 richtete3559 seine Wege1870 vor6440 dem HErrn3068, seinem GOtt430.

7 約担事實、及其戰功、備載於以色列猶大列王紀畧。

7 Was aber mehr von Jotham3147 zu sagen ist3789, und3499 alle seine Streite4421 und seine Wege1870, siehe, das1697 ist geschrieben im Buch5612 der Könige4428 Israels3478 und Judas.

8 年二十有五卽位、都耶路撒冷、歷十六年。

8 Fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121 war er, da er König4427 ward4427, und regierete sechzehn Jahre8141 zu Jerusalem3389.

9 約担薨、葬於大闢邑、子亞哈士繼位。

9 Und Jotham3147 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732. Und sein Sohn1121 Ahas271 ward König4427 an seiner Statt.