歷代志下

第27章

1 約担乃撒督女耶魯沙所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡十六年、

2 行善於耶和華前、於父烏西亞所爲、是則是效、耶和華之殿不敢擅入、斯民仍行邪僻。

3 約担建耶和華殿之崇門、築垣山崗。

4 於猶大之山巖林麓間、築城垣、建衛所、置戍樓、

5 戰勝亞捫王之年、亞捫族貢金十五萬、小麥麰麥各六十萬斗、二年三年亦若是。

6 約担遵其上帝耶和華之路、日以強盛。

7 約担事實、及其戰功、備載於以色列猶大列王紀畧。

8 年二十有五卽位、都耶路撒冷、歷十六年。

9 約担薨、葬於大闢邑、子亞哈士繼位。

2-я книга Паралипоменон

Глава 27

1 Двадцати6242 пяти2568 лет81411121 был Иоафам,3147 когда воцарился,4427 и шестнадцать83376240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Иеруша,3388 дочь1323 Садока.6659

2 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних3068 точно так, как делал6213 Озия,5818 отец1 его, только он не входил935 в храм1964 Господень,3068 и народ5971 продолжал7843 еще грешить.7843

3 Он построил1129 верхние5945 ворота8179 дома1004 Господня,3068 и многое7230 построил1129 на стене2346 Офела;6077

4 и города5892 построил1129 на горе2022 Иудейской,3063 и в лесах2793 построил1129 дворцы1003 и башни.4026

5 Он воевал3898 с царем4428 Аммонитян5984 и одолел2388 их, и дали5414 ему Аммонитяне11215983 в тот год8141 сто3967 талантов3603 серебра3701 и десять6235 тысяч505 коров3734 пшеницы2406 и ячменя8184 десять6235 тысяч.505 Это2063 давали7725 ему Аммонитяне11215983 и на другой8145 год,8141 и на третий.7992

6 Так силен2388 был2388 Иоафам3147 потому, что устроял3559 пути1870 свои пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 своего.

7 Прочие3499 деяния1697 Иоафама3147 и все войны4421 его и поведение1870 его описаны3789 в книге5612 царей4428 Израильских3478 и Иудейских:3063

8 двадцати6242 пяти2568 лет81411121 был он, когда воцарился,4427 и шестнадцать83376240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389

9 И почил7901 Иоафам3147 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Ахаз,271 сын1121 его, вместо него.

歷代志下

第27章

2-я книга Паралипоменон

Глава 27

1 約担乃撒督女耶魯沙所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡十六年、

1 Двадцати6242 пяти2568 лет81411121 был Иоафам,3147 когда воцарился,4427 и шестнадцать83376240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Иеруша,3388 дочь1323 Садока.6659

2 行善於耶和華前、於父烏西亞所爲、是則是效、耶和華之殿不敢擅入、斯民仍行邪僻。

2 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних3068 точно так, как делал6213 Озия,5818 отец1 его, только он не входил935 в храм1964 Господень,3068 и народ5971 продолжал7843 еще грешить.7843

3 約担建耶和華殿之崇門、築垣山崗。

3 Он построил1129 верхние5945 ворота8179 дома1004 Господня,3068 и многое7230 построил1129 на стене2346 Офела;6077

4 於猶大之山巖林麓間、築城垣、建衛所、置戍樓、

4 и города5892 построил1129 на горе2022 Иудейской,3063 и в лесах2793 построил1129 дворцы1003 и башни.4026

5 戰勝亞捫王之年、亞捫族貢金十五萬、小麥麰麥各六十萬斗、二年三年亦若是。

5 Он воевал3898 с царем4428 Аммонитян5984 и одолел2388 их, и дали5414 ему Аммонитяне11215983 в тот год8141 сто3967 талантов3603 серебра3701 и десять6235 тысяч505 коров3734 пшеницы2406 и ячменя8184 десять6235 тысяч.505 Это2063 давали7725 ему Аммонитяне11215983 и на другой8145 год,8141 и на третий.7992

6 約担遵其上帝耶和華之路、日以強盛。

6 Так силен2388 был2388 Иоафам3147 потому, что устроял3559 пути1870 свои пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 своего.

7 約担事實、及其戰功、備載於以色列猶大列王紀畧。

7 Прочие3499 деяния1697 Иоафама3147 и все войны4421 его и поведение1870 его описаны3789 в книге5612 царей4428 Израильских3478 и Иудейских:3063

8 年二十有五卽位、都耶路撒冷、歷十六年。

8 двадцати6242 пяти2568 лет81411121 был он, когда воцарился,4427 и шестнадцать83376240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389

9 約担薨、葬於大闢邑、子亞哈士繼位。

9 И почил7901 Иоафам3147 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Ахаз,271 сын1121 его, вместо него.