| 約伯記第20章 | 
| 1 拿馬人鎻法曰、 | 
| 2 我中心棼然、難以自遏、 | 
| 3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。 | 
| 4 豈不聞自生民以來、有古語焉、 | 
| 5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。 | 
| 6 雖峻極於天、昂頭雲外、 | 
| 7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。 | 
| 8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。 | 
| 9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。 | 
| 10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。 | 
| 11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。 | 
| 12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、 | 
| 13 久舍不棄、 | 
| 14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。 | 
| 15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。 | 
| 16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。 | 
| 17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。 | 
| 18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。 | 
| 19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。 | 
| 20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。 | 
| 21 其所食無餘、其享福不永。 | 
| 22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。 | 
| 23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。 | 
| 24 雖避鐵器、而傷於銅弓。 | 
| 25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。 | 
| 26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。 | 
| 27 天癉其惡、地罰其罪。 | 
| 28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。 | 
| 29 全能之上帝、施報於惡人者若此。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 20 | 
| 1 Da antwortete | 
| 2 Darauf muß ich | 
| 3 Und will gerne hören | 
| 4 Weißt | 
| 5 daß der Ruhm | 
| 6 Wenn gleich seine Höhe | 
| 7 so wird er doch zuletzt | 
| 8 Wie ein Traum | 
| 9 Welch Auge ihn | 
| 10 Seine Kinder | 
| 11 Seine Beine werden | 
| 12 Wenn ihm die Bosheit | 
| 13 Sie | 
| 14 Seine Speise | 
| 15 Die Güter, die er verschlungen hat | 
| 16 Er wird der Ottern | 
| 17 Er wird nicht sehen | 
| 18 Er wird | 
| 19 Denn er | 
| 20 Denn sein Wanst | 
| 21 Es wird seiner Speise | 
| 22 Wenn er gleich die Fülle | 
| 23 Es wird ihm der Wanst | 
| 24 Er wird fliehen | 
| 25 Ein bloß Schwert | 
| 26 Es ist | 
| 27 Der Himmel | 
| 28 Das Getreide | 
| 29 Das ist der Lohn eines gottlosen | 
| 約伯記第20章 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 20 | 
| 1 拿馬人鎻法曰、 | 1 Da antwortete | 
| 2 我中心棼然、難以自遏、 | 2 Darauf muß ich | 
| 3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。 | 3 Und will gerne hören | 
| 4 豈不聞自生民以來、有古語焉、 | 4 Weißt | 
| 5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。 | 5 daß der Ruhm | 
| 6 雖峻極於天、昂頭雲外、 | 6 Wenn gleich seine Höhe | 
| 7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。 | 7 so wird er doch zuletzt | 
| 8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。 | 8 Wie ein Traum | 
| 9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。 | 9 Welch Auge ihn | 
| 10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。 | 10 Seine Kinder | 
| 11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。 | 11 Seine Beine werden | 
| 12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、 | 12 Wenn ihm die Bosheit | 
| 13 久舍不棄、 | 13 Sie | 
| 14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。 | 14 Seine Speise | 
| 15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。 | 15 Die Güter, die er verschlungen hat | 
| 16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。 | 16 Er wird der Ottern | 
| 17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。 | 17 Er wird nicht sehen | 
| 18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。 | 18 Er wird | 
| 19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。 | 19 Denn er | 
| 20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。 | 20 Denn sein Wanst | 
| 21 其所食無餘、其享福不永。 | 21 Es wird seiner Speise | 
| 22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。 | 22 Wenn er gleich die Fülle | 
| 23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。 | 23 Es wird ihm der Wanst | 
| 24 雖避鐵器、而傷於銅弓。 | 24 Er wird fliehen | 
| 25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。 | 25 Ein bloß Schwert | 
| 26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。 | 26 Es ist | 
| 27 天癉其惡、地罰其罪。 | 27 Der Himmel | 
| 28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。 | 28 Das Getreide | 
| 29 全能之上帝、施報於惡人者若此。 | 29 Das ist der Lohn eines gottlosen |