約伯記第20章 |
1 拿馬人鎻法曰、 |
2 我中心棼然、難以自遏、 |
3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。 |
4 豈不聞自生民以來、有古語焉、 |
5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。 |
6 雖峻極於天、昂頭雲外、 |
7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。 |
8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。 |
9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。 |
10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。 |
11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。 |
12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、 |
13 久舍不棄、 |
14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。 |
15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。 |
16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。 |
17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。 |
18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。 |
19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。 |
20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。 |
21 其所食無餘、其享福不永。 |
22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。 |
23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。 |
24 雖避鐵器、而傷於銅弓。 |
25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。 |
26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。 |
27 天癉其惡、地罰其罪。 |
28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。 |
29 全能之上帝、施報於惡人者若此。 |
JobChapter 20 |
1 THEN Zophar, the Naamathite, answered and said, |
2 Therefore my discipline has caused me to discern, and for my help it has remained with me. |
3 I will make you hear the instruction of my discipline, and the spirit of my understanding will cause me to answer. |
4 This I know from of old, since man was created upon the earth, |
5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment. |
6 Though his excellency mount up to the heavens and his head reach to the clouds, |
7 Yet he shall perish for ever like a whirlwind; those who have seen him shall say, Where is he? |
8 He shall fly away like a dream, and shall not be found; yea, he shall be chased away like a vision of the night. |
9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall they see his place again. |
10 His children shall be crushed with poverty, and he shall stretch out his hands toward them. |
11 His bones are full of marrow, but they shall lie down with him in the dust. |
12 Though his wickedness is sweet in his mouth, though he hide deceit under his tongue, |
13 Though he spare it and forsake it not, but keep it still in his mouth; |
14 Yet his food in his stomach is turned, it is the gall of asps within him. |
15 The riches which he had swallowed down, he shall vomit up out of his belly; and God shall destroy him. |
16 He shall suck the poison of asps; the tongue of an adder shall slay him. |
17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. |
18 That which he had labored for shall he restore, and shall not swallow it down; that which he had acquired by extortion he shall not enjoy; |
19 Because he has thought to forsake the poor; because he has violently taken away a house which he did not build. |
20 Because he knew no justice himself, he shall not be spared by his covetousness. |
21 There shall none of his posterity be spared; therefore his good will not be remembered. |
22 With the measure with which he had measured, he shall be recompensed; the hand of the wicked shall come upon him. |
23 May his posterity go to destruction, may God cast the fury of his wrath upon him, and deluge him while he wars against him. |
24 For although he had escaped because of the breastplate of iron, the bow of brass shall pierce him through. |
25 It is drawn, and it brings forth his inward parts; and the skin of his gall shall be pierced; terror shall be upon him continually. |
26 All darkness is kept in store for his posterity; a blazing fire shall consume him; and the one who is left in his tent shall be destroyed. |
27 The heaven shall reveal his sins; and the earth avenge itself upon him. |
28 The foundations of his house shall be left bare and he shall be scourged in the day of his wrath. |
29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him from the Highest. |
約伯記第20章 |
JobChapter 20 |
1 拿馬人鎻法曰、 |
1 THEN Zophar, the Naamathite, answered and said, |
2 我中心棼然、難以自遏、 |
2 Therefore my discipline has caused me to discern, and for my help it has remained with me. |
3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。 |
3 I will make you hear the instruction of my discipline, and the spirit of my understanding will cause me to answer. |
4 豈不聞自生民以來、有古語焉、 |
4 This I know from of old, since man was created upon the earth, |
5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。 |
5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment. |
6 雖峻極於天、昂頭雲外、 |
6 Though his excellency mount up to the heavens and his head reach to the clouds, |
7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。 |
7 Yet he shall perish for ever like a whirlwind; those who have seen him shall say, Where is he? |
8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。 |
8 He shall fly away like a dream, and shall not be found; yea, he shall be chased away like a vision of the night. |
9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。 |
9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall they see his place again. |
10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。 |
10 His children shall be crushed with poverty, and he shall stretch out his hands toward them. |
11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。 |
11 His bones are full of marrow, but they shall lie down with him in the dust. |
12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、 |
12 Though his wickedness is sweet in his mouth, though he hide deceit under his tongue, |
13 久舍不棄、 |
13 Though he spare it and forsake it not, but keep it still in his mouth; |
14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。 |
14 Yet his food in his stomach is turned, it is the gall of asps within him. |
15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。 |
15 The riches which he had swallowed down, he shall vomit up out of his belly; and God shall destroy him. |
16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。 |
16 He shall suck the poison of asps; the tongue of an adder shall slay him. |
17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。 |
17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. |
18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。 |
18 That which he had labored for shall he restore, and shall not swallow it down; that which he had acquired by extortion he shall not enjoy; |
19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。 |
19 Because he has thought to forsake the poor; because he has violently taken away a house which he did not build. |
20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。 |
20 Because he knew no justice himself, he shall not be spared by his covetousness. |
21 其所食無餘、其享福不永。 |
21 There shall none of his posterity be spared; therefore his good will not be remembered. |
22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。 |
22 With the measure with which he had measured, he shall be recompensed; the hand of the wicked shall come upon him. |
23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。 |
23 May his posterity go to destruction, may God cast the fury of his wrath upon him, and deluge him while he wars against him. |
24 雖避鐵器、而傷於銅弓。 |
24 For although he had escaped because of the breastplate of iron, the bow of brass shall pierce him through. |
25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。 |
25 It is drawn, and it brings forth his inward parts; and the skin of his gall shall be pierced; terror shall be upon him continually. |
26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。 |
26 All darkness is kept in store for his posterity; a blazing fire shall consume him; and the one who is left in his tent shall be destroyed. |
27 天癉其惡、地罰其罪。 |
27 The heaven shall reveal his sins; and the earth avenge itself upon him. |
28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。 |
28 The foundations of his house shall be left bare and he shall be scourged in the day of his wrath. |
29 全能之上帝、施報於惡人者若此。 |
29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him from the Highest. |