| 約伯記第20章 | 
| 1 拿馬人鎻法曰、 | 
| 2 我中心棼然、難以自遏、 | 
| 3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。 | 
| 4 豈不聞自生民以來、有古語焉、 | 
| 5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。 | 
| 6 雖峻極於天、昂頭雲外、 | 
| 7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。 | 
| 8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。 | 
| 9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。 | 
| 10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。 | 
| 11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。 | 
| 12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、 | 
| 13 久舍不棄、 | 
| 14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。 | 
| 15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。 | 
| 16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。 | 
| 17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。 | 
| 18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。 | 
| 19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。 | 
| 20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。 | 
| 21 其所食無餘、其享福不永。 | 
| 22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。 | 
| 23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。 | 
| 24 雖避鐵器、而傷於銅弓。 | 
| 25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。 | 
| 26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。 | 
| 27 天癉其惡、地罰其罪。 | 
| 28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。 | 
| 29 全能之上帝、施報於惡人者若此。 | 
| JobChapter 20 | 
| 1 THEN Zophar, the Naamathite, answered and said, | 
| 2 Therefore my discipline has caused me to discern, and for my help it has remained with me. | 
| 3 I will make you hear the instruction of my discipline, and the spirit of my understanding will cause me to answer. | 
| 4 This I know from of old, since man was created upon the earth, | 
| 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment. | 
| 6 Though his excellency mount up to the heavens and his head reach to the clouds, | 
| 7 Yet he shall perish for ever like a whirlwind; those who have seen him shall say, Where is he? | 
| 8 He shall fly away like a dream, and shall not be found; yea, he shall be chased away like a vision of the night. | 
| 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall they see his place again. | 
| 10 His children shall be crushed with poverty, and he shall stretch out his hands toward them. | 
| 11 His bones are full of marrow, but they shall lie down with him in the dust. | 
| 12 Though his wickedness is sweet in his mouth, though he hide deceit under his tongue, | 
| 13 Though he spare it and forsake it not, but keep it still in his mouth; | 
| 14 Yet his food in his stomach is turned, it is the gall of asps within him. | 
| 15 The riches which he had swallowed down, he shall vomit up out of his belly; and God shall destroy him. | 
| 16 He shall suck the poison of asps; the tongue of an adder shall slay him. | 
| 17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. | 
| 18 That which he had labored for shall he restore, and shall not swallow it down; that which he had acquired by extortion he shall not enjoy; | 
| 19 Because he has thought to forsake the poor; because he has violently taken away a house which he did not build. | 
| 20 Because he knew no justice himself, he shall not be spared by his covetousness. | 
| 21 There shall none of his posterity be spared; therefore his good will not be remembered. | 
| 22 With the measure with which he had measured, he shall be recompensed; the hand of the wicked shall come upon him. | 
| 23 May his posterity go to destruction, may God cast the fury of his wrath upon him, and deluge him while he wars against him. | 
| 24 For although he had escaped because of the breastplate of iron, the bow of brass shall pierce him through. | 
| 25 It is drawn, and it brings forth his inward parts; and the skin of his gall shall be pierced; terror shall be upon him continually. | 
| 26 All darkness is kept in store for his posterity; a blazing fire shall consume him; and the one who is left in his tent shall be destroyed. | 
| 27 The heaven shall reveal his sins; and the earth avenge itself upon him. | 
| 28 The foundations of his house shall be left bare and he shall be scourged in the day of his wrath. | 
| 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him from the Highest. | 
| 約伯記第20章 | JobChapter 20 | 
| 1 拿馬人鎻法曰、 | 1 THEN Zophar, the Naamathite, answered and said, | 
| 2 我中心棼然、難以自遏、 | 2 Therefore my discipline has caused me to discern, and for my help it has remained with me. | 
| 3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。 | 3 I will make you hear the instruction of my discipline, and the spirit of my understanding will cause me to answer. | 
| 4 豈不聞自生民以來、有古語焉、 | 4 This I know from of old, since man was created upon the earth, | 
| 5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。 | 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment. | 
| 6 雖峻極於天、昂頭雲外、 | 6 Though his excellency mount up to the heavens and his head reach to the clouds, | 
| 7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。 | 7 Yet he shall perish for ever like a whirlwind; those who have seen him shall say, Where is he? | 
| 8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。 | 8 He shall fly away like a dream, and shall not be found; yea, he shall be chased away like a vision of the night. | 
| 9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。 | 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall they see his place again. | 
| 10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。 | 10 His children shall be crushed with poverty, and he shall stretch out his hands toward them. | 
| 11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。 | 11 His bones are full of marrow, but they shall lie down with him in the dust. | 
| 12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、 | 12 Though his wickedness is sweet in his mouth, though he hide deceit under his tongue, | 
| 13 久舍不棄、 | 13 Though he spare it and forsake it not, but keep it still in his mouth; | 
| 14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。 | 14 Yet his food in his stomach is turned, it is the gall of asps within him. | 
| 15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。 | 15 The riches which he had swallowed down, he shall vomit up out of his belly; and God shall destroy him. | 
| 16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。 | 16 He shall suck the poison of asps; the tongue of an adder shall slay him. | 
| 17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。 | 17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. | 
| 18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。 | 18 That which he had labored for shall he restore, and shall not swallow it down; that which he had acquired by extortion he shall not enjoy; | 
| 19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。 | 19 Because he has thought to forsake the poor; because he has violently taken away a house which he did not build. | 
| 20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。 | 20 Because he knew no justice himself, he shall not be spared by his covetousness. | 
| 21 其所食無餘、其享福不永。 | 21 There shall none of his posterity be spared; therefore his good will not be remembered. | 
| 22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。 | 22 With the measure with which he had measured, he shall be recompensed; the hand of the wicked shall come upon him. | 
| 23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。 | 23 May his posterity go to destruction, may God cast the fury of his wrath upon him, and deluge him while he wars against him. | 
| 24 雖避鐵器、而傷於銅弓。 | 24 For although he had escaped because of the breastplate of iron, the bow of brass shall pierce him through. | 
| 25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。 | 25 It is drawn, and it brings forth his inward parts; and the skin of his gall shall be pierced; terror shall be upon him continually. | 
| 26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。 | 26 All darkness is kept in store for his posterity; a blazing fire shall consume him; and the one who is left in his tent shall be destroyed. | 
| 27 天癉其惡、地罰其罪。 | 27 The heaven shall reveal his sins; and the earth avenge itself upon him. | 
| 28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。 | 28 The foundations of his house shall be left bare and he shall be scourged in the day of his wrath. | 
| 29 全能之上帝、施報於惡人者若此。 | 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him from the Highest. |