| 約伯記第28章 | 
| 1 出銀有自、煉金有方、 | 
| 2 土中取鐵、煮石成銅、 | 
| 3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、 | 
| 4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。 | 
| 5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、 | 
| 6 石韞玉、沙藏金、 | 
| 7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、 | 
| 8 惡獸未之履、猛獅未之過。 | 
| 9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。 | 
| 10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。 | 
| 11 障其川流、得窺底蘊。 | 
| 12 要其智慧聰明。不可得而測也。 | 
| 13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。 | 
| 14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。 | 
| 15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。 | 
| 16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。 | 
| 17 琉璃精金、不能相易。 | 
| 18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。 | 
| 19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。 | 
| 20 智慧從何至、聰明在何方、 | 
| 21 生民未之覩、飛鳥未之見、 | 
| 22 陰司暗府、惟聞其名、 | 
| 23 上帝自知之、自識之。 | 
| 24 遍觀地極、鑒察天涯、 | 
| 25 權衡四風、量度諸水、 | 
| 26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、 | 
| 27 上帝見之早、察之預、 | 
| 28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 28 | 
| 1 Es hat | 
| 2 Eisen | 
| 3 Es wird | 
| 4 Es bricht | 
| 5 Man bringet auch Feuer | 
| 6 Man findet Saphir | 
| 7 Den Steig | 
| 8 Es haben die stolzen Kinder | 
| 9 Auch legt | 
| 10 Man | 
| 11 Man wehret dem Strom | 
| 12 Wo | 
| 13 Niemand weiß | 
| 14 Der Abgrund | 
| 15 Man kann nicht Gold | 
| 16 Es gilt | 
| 17 Gold | 
| 18 Ramoth und Gabis achtet | 
| 19 Topasius aus Mohrenland | 
| 20 Woher kommt | 
| 21 Sie ist verhohlen vor den Augen | 
| 22 Die Verdammnis und der Tod | 
| 23 GOtt | 
| 24 Denn er siehet die Enden | 
| 25 Da er dem Winde | 
| 26 da er dem Regen | 
| 27 da sah | 
| 28 und sprach | 
| 約伯記第28章 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 28 | 
| 1 出銀有自、煉金有方、 | 1 Es hat | 
| 2 土中取鐵、煮石成銅、 | 2 Eisen | 
| 3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、 | 3 Es wird | 
| 4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。 | 4 Es bricht | 
| 5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、 | 5 Man bringet auch Feuer | 
| 6 石韞玉、沙藏金、 | 6 Man findet Saphir | 
| 7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、 | 7 Den Steig | 
| 8 惡獸未之履、猛獅未之過。 | 8 Es haben die stolzen Kinder | 
| 9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。 | 9 Auch legt | 
| 10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。 | 10 Man | 
| 11 障其川流、得窺底蘊。 | 11 Man wehret dem Strom | 
| 12 要其智慧聰明。不可得而測也。 | 12 Wo | 
| 13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。 | 13 Niemand weiß | 
| 14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。 | 14 Der Abgrund | 
| 15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。 | 15 Man kann nicht Gold | 
| 16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。 | 16 Es gilt | 
| 17 琉璃精金、不能相易。 | 17 Gold | 
| 18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。 | 18 Ramoth und Gabis achtet | 
| 19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。 | 19 Topasius aus Mohrenland | 
| 20 智慧從何至、聰明在何方、 | 20 Woher kommt | 
| 21 生民未之覩、飛鳥未之見、 | 21 Sie ist verhohlen vor den Augen | 
| 22 陰司暗府、惟聞其名、 | 22 Die Verdammnis und der Tod | 
| 23 上帝自知之、自識之。 | 23 GOtt | 
| 24 遍觀地極、鑒察天涯、 | 24 Denn er siehet die Enden | 
| 25 權衡四風、量度諸水、 | 25 Da er dem Winde | 
| 26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、 | 26 da er dem Regen | 
| 27 上帝見之早、察之預、 | 27 da sah | 
| 28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。 | 28 und sprach |