約伯記

第6章

1 約百曰、

2 我有深憂、願權衡其輕重、

3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。

4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。

5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。

6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、

7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。

8 我所大欲、望上帝遂我願焉。

9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。

10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。

11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。

12 我力匪石、我體匪銅、

13 旣竭我力、不能自救。

14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。

15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、

16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。

17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。

18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。

19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、

20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。

21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。

22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。

23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。

24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。

25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。

26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。

27 爾撻煢獨、坑友朋。

28 爾觀我爲人、豈有所誑。

29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。

30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 6

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Wenn3863 man meinen Jammer3708 wöge8254 und mein Leiden1942 zusammen in eine Waage3976 legte5375,

3 so würde es schwerer3513 sein denn Sand2344 am Meer3220; darum ist‘s umsonst, was ich rede1697.

4 Denn die Pfeile2671 des Allmächtigen7706 stecken in mir5978, derselben Grimm2534 säuft8354 aus meinen Geist7307, und die Schrecknisse1161 Gottes433 sind6186 auf mich gerichtet.

5 Das Wild6501 schreiet nicht, wenn es Gras1877 hat; der Ochse7794 blöket nicht, wenn er sein Futter1098 hat.

6 Kann man auch essen398, das ungesalzen ist3426? Oder wer mag kosten2940 das Weiße7388 um den Dotter2495?

7 Was meiner See LE5315 widerte3985 anzurühren5060, das ist meine Speise3899 vor Schmerzen.

8 O daß meine Bitte7596 geschähe, und935 GOtt433 gäbe5414 mir, wes ich hoffe8615!

9 Daß GOtt433 anfinge2974 und zerschlüge1792 mich1214 und ließe5425 seine Hand3027 gehen und zerscheiterte mich!

10 So hätte ich noch Trost5165 und wollte bitten5539 in meiner Krankheit2427, daß er nur nicht2550 schonete. Habe ich doch nicht verleugnet3582 die Rede des Heiligen6918.

11 Was ist meine Kraft3581, daß ich möge beharren3176? und welch ist mein Ende7093, daß meine See LE5315 geduldig sollte748 sein?

12 Ist doch meine Kraft3581 nicht steinern68, so ist mein Fleisch1320 nicht ehern5153.

13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe5833, und mein Vermögen8454 ist weg.

14 Wer Barmherzigkeit2617 seinem Nächsten7453 weigert, der verlässet des Allmächtigen7706 Furcht3374.

15 Meine Brüder251 gehen5674 verächtlich vor mir898 über, wie ein Bach5158, wie die Wasserströme650 vorüberfließen.

16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee7950 fallen.

17 Zur Zeit6256, wenn sie6789 die Hitze2527 drücken wird, werden sie1846 verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte4725.

18 Ihr1870 Weg734 gehet beiseit aus; sie treten auf5927 das Ungebahnte8414 und werden umkommen6.

19 Sie sehen5027 auf die Wege734 Themas; auf die Pfade Reicharabias warten6960 sie.

20 Aber sie werden2659 zuschanden werden, wenn‘s am sichersten ist935, und sich982 schämen954 müssen, wenn sie dahin kommen.

21 Denn ihr7200 seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer2866 sehet, fürchtet ihr euch3372.

22 Habe ich auch gesagt559: Bringet her3051 und von eurem Vermögen3581 schenket mir

23 und errettet4422 mich aus der Hand3027 des Feindes6862 und erlöset mich von der Hand3027 der Tyrannen6184?

24 Lehret3384 mich, ich995 will schweigen; und was ich nicht2790 weiß7686, das unterweiset mich.

25 Warum tadelt4834 ihr die rechte3476 Rede561? Wer ist unter euch, der sie strafen3198 könnte?

26 Ihr erdenket Worte4405, daß ihr nur strafet, und7307 daß ihr nur paustet Worte561, die mich verzagt machen sollen.

27 Ihr fallet über einen armen Waisen3490 und grabet eurem Nächsten7453 Gruben3738.

28 Doch weil ihr habt angehoben2974, sehet auf6440 mich, ob ich vor6437 euch mit Lügen3576 bestehen werde.

29 Antwortet7725, was recht6664 ist; meine Antwort wird noch recht bleiben7725.

30 Was gilt‘s, ob meine Zunge3956 unrecht5766 habe3426 und mein Mund2441 Böses1942 vorgebe?

約伯記

第6章

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 6

1 約百曰、

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 我有深憂、願權衡其輕重、

2 Wenn3863 man meinen Jammer3708 wöge8254 und mein Leiden1942 zusammen in eine Waage3976 legte5375,

3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。

3 so würde es schwerer3513 sein denn Sand2344 am Meer3220; darum ist‘s umsonst, was ich rede1697.

4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。

4 Denn die Pfeile2671 des Allmächtigen7706 stecken in mir5978, derselben Grimm2534 säuft8354 aus meinen Geist7307, und die Schrecknisse1161 Gottes433 sind6186 auf mich gerichtet.

5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。

5 Das Wild6501 schreiet nicht, wenn es Gras1877 hat; der Ochse7794 blöket nicht, wenn er sein Futter1098 hat.

6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、

6 Kann man auch essen398, das ungesalzen ist3426? Oder wer mag kosten2940 das Weiße7388 um den Dotter2495?

7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。

7 Was meiner See LE5315 widerte3985 anzurühren5060, das ist meine Speise3899 vor Schmerzen.

8 我所大欲、望上帝遂我願焉。

8 O daß meine Bitte7596 geschähe, und935 GOtt433 gäbe5414 mir, wes ich hoffe8615!

9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。

9 Daß GOtt433 anfinge2974 und zerschlüge1792 mich1214 und ließe5425 seine Hand3027 gehen und zerscheiterte mich!

10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。

10 So hätte ich noch Trost5165 und wollte bitten5539 in meiner Krankheit2427, daß er nur nicht2550 schonete. Habe ich doch nicht verleugnet3582 die Rede des Heiligen6918.

11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。

11 Was ist meine Kraft3581, daß ich möge beharren3176? und welch ist mein Ende7093, daß meine See LE5315 geduldig sollte748 sein?

12 我力匪石、我體匪銅、

12 Ist doch meine Kraft3581 nicht steinern68, so ist mein Fleisch1320 nicht ehern5153.

13 旣竭我力、不能自救。

13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe5833, und mein Vermögen8454 ist weg.

14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。

14 Wer Barmherzigkeit2617 seinem Nächsten7453 weigert, der verlässet des Allmächtigen7706 Furcht3374.

15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、

15 Meine Brüder251 gehen5674 verächtlich vor mir898 über, wie ein Bach5158, wie die Wasserströme650 vorüberfließen.

16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。

16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee7950 fallen.

17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。

17 Zur Zeit6256, wenn sie6789 die Hitze2527 drücken wird, werden sie1846 verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte4725.

18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。

18 Ihr1870 Weg734 gehet beiseit aus; sie treten auf5927 das Ungebahnte8414 und werden umkommen6.

19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、

19 Sie sehen5027 auf die Wege734 Themas; auf die Pfade Reicharabias warten6960 sie.

20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。

20 Aber sie werden2659 zuschanden werden, wenn‘s am sichersten ist935, und sich982 schämen954 müssen, wenn sie dahin kommen.

21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。

21 Denn ihr7200 seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer2866 sehet, fürchtet ihr euch3372.

22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。

22 Habe ich auch gesagt559: Bringet her3051 und von eurem Vermögen3581 schenket mir

23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。

23 und errettet4422 mich aus der Hand3027 des Feindes6862 und erlöset mich von der Hand3027 der Tyrannen6184?

24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。

24 Lehret3384 mich, ich995 will schweigen; und was ich nicht2790 weiß7686, das unterweiset mich.

25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。

25 Warum tadelt4834 ihr die rechte3476 Rede561? Wer ist unter euch, der sie strafen3198 könnte?

26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。

26 Ihr erdenket Worte4405, daß ihr nur strafet, und7307 daß ihr nur paustet Worte561, die mich verzagt machen sollen.

27 爾撻煢獨、坑友朋。

27 Ihr fallet über einen armen Waisen3490 und grabet eurem Nächsten7453 Gruben3738.

28 爾觀我爲人、豈有所誑。

28 Doch weil ihr habt angehoben2974, sehet auf6440 mich, ob ich vor6437 euch mit Lügen3576 bestehen werde.

29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。

29 Antwortet7725, was recht6664 ist; meine Antwort wird noch recht bleiben7725.

30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。

30 Was gilt‘s, ob meine Zunge3956 unrecht5766 habe3426 und mein Mund2441 Böses1942 vorgebe?