| 約伯記第8章 | 
| 1 書亞人必達曰、 | 
| 2 爾所言如風之狂、伊於何底、 | 
| 3 上帝無不正、全能之主無不義。 | 
| 4 意者汝子犯罪、故主遐棄之、 | 
| 5 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、 | 
| 6 躬行仁義、皭然無玷、上帝卽佑之、使爾全家孳孳爲善、振興可必。 | 
| 7 始雖卑微、終必增益、 | 
| 8 我生無幾日、如影靡定、知識未擴、所貴乎博稽古昔、取法前人、 | 
| 9  | 
| 10 彼將啟迪爾、以中所蘊藏告爾、 | 
| 11 語曰、維彼萑葦、非澤可生乎、維彼蘆荻、無水能植乎、 | 
| 12 青青之時、不待人刈、先百草而凋零。 | 
| 13 忘上帝者亦若是、偽善之人、彼所希冀、倏忽成空。 | 
| 14 其廬易圮、烏足恃、其業不存、奚以賴、與蜘網無異焉。 | 
| 15  | 
| 16 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、 | 
| 17 根繞壘、藤緣石、 | 
| 18 忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。 | 
| 19 斯人福命之短亦若是、其後草復叢生、與此無異。 | 
| 20 行善者上帝不棄、作惡者上帝不佑。 | 
| 21 爾善是務、則使爾喜樂、使爾歡呼。 | 
| 22 憾爾者自生愧怍、喪德者室廬無存。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 8 | 
| 1 Da antwortete | 
| 2 Wie | 
| 3 Meinest du, daß GOtt | 
| 4 Haben deine Söhne | 
| 5 So du aber dich beizeiten | 
| 6 und du so rein | 
| 7 und was du zuerst | 
| 8 Denn frage | 
| 9 (Denn wir sind von gestern | 
| 10 Sie werden dich‘s lehren | 
| 11 Kann auch das Schilf | 
| 12 Sonst wenn‘s noch in | 
| 13 So geht es | 
| 14 Denn seine Zuversicht | 
| 15 Er | 
| 16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne | 
| 17 Seine Saat | 
| 18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort | 
| 19 Siehe, das ist die Freude | 
| 20 Darum siehe, daß GOtt | 
| 21 bis daß dein Mund | 
| 22 Die dich aber hassen | 
| 約伯記第8章 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 8 | 
| 1 書亞人必達曰、 | 1 Da antwortete | 
| 2 爾所言如風之狂、伊於何底、 | 2 Wie | 
| 3 上帝無不正、全能之主無不義。 | 3 Meinest du, daß GOtt | 
| 4 意者汝子犯罪、故主遐棄之、 | 4 Haben deine Söhne | 
| 5 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、 | 5 So du aber dich beizeiten | 
| 6 躬行仁義、皭然無玷、上帝卽佑之、使爾全家孳孳爲善、振興可必。 | 6 und du so rein | 
| 7 始雖卑微、終必增益、 | 7 und was du zuerst | 
| 8 我生無幾日、如影靡定、知識未擴、所貴乎博稽古昔、取法前人、 | 8 Denn frage | 
| 9  | 9 (Denn wir sind von gestern | 
| 10 彼將啟迪爾、以中所蘊藏告爾、 | 10 Sie werden dich‘s lehren | 
| 11 語曰、維彼萑葦、非澤可生乎、維彼蘆荻、無水能植乎、 | 11 Kann auch das Schilf | 
| 12 青青之時、不待人刈、先百草而凋零。 | 12 Sonst wenn‘s noch in | 
| 13 忘上帝者亦若是、偽善之人、彼所希冀、倏忽成空。 | 13 So geht es | 
| 14 其廬易圮、烏足恃、其業不存、奚以賴、與蜘網無異焉。 | 14 Denn seine Zuversicht | 
| 15  | 15 Er | 
| 16 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、 | 16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne | 
| 17 根繞壘、藤緣石、 | 17 Seine Saat | 
| 18 忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。 | 18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort | 
| 19 斯人福命之短亦若是、其後草復叢生、與此無異。 | 19 Siehe, das ist die Freude | 
| 20 行善者上帝不棄、作惡者上帝不佑。 | 20 Darum siehe, daß GOtt | 
| 21 爾善是務、則使爾喜樂、使爾歡呼。 | 21 bis daß dein Mund | 
| 22 憾爾者自生愧怍、喪德者室廬無存。 | 22 Die dich aber hassen |