約伯記

第8章

1 書亞人必達曰、

2 爾所言如風之狂、伊於何底、

3 上帝無不正、全能之主無不義。

4 意者汝子犯罪、故主遐棄之、

5 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、

6 躬行仁義、皭然無玷、上帝卽佑之、使爾全家孳孳爲善、振興可必。

7 始雖卑微、終必增益、

8 我生無幾日、如影靡定、知識未擴、所貴乎博稽古昔、取法前人、

9 併於上節

10 彼將啟迪爾、以中所蘊藏告爾、

11 語曰、維彼萑葦、非澤可生乎、維彼蘆荻、無水能植乎、

12 青青之時、不待人刈、先百草而凋零。

13 忘上帝者亦若是、偽善之人、彼所希冀、倏忽成空。

14 其廬易圮、烏足恃、其業不存、奚以賴、與蜘網無異焉。

15 併於上節

16 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、

17 根繞壘、藤緣石、

18 忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。

19 斯人福命之短亦若是、其後草復叢生、與此無異。

20 行善者上帝不棄、作惡者上帝不佑。

21 爾善是務、則使爾喜樂、使爾歡呼。

22 憾爾者自生愧怍、喪德者室廬無存。

Йов

Розділ 8

1 І заговорив шух'я́нин Білда́д та й сказав:

2 „Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим?

3 Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду?

4 Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння!

5 Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього,

6 якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю,

7 і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий!

8 Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, —

9 бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —

10 отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:

11 Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води?

12 Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:

13 отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного,

14 бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність

15 На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він.

16 Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —

17 на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:

18 Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!

19 Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.

20 Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців,

21 аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости...

22 Твої ненави́сники в сором зодя́гнуться, і намету безбожних не буде!“

約伯記

第8章

Йов

Розділ 8

1 書亞人必達曰、

1 І заговорив шух'я́нин Білда́д та й сказав:

2 爾所言如風之狂、伊於何底、

2 „Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим?

3 上帝無不正、全能之主無不義。

3 Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду?

4 意者汝子犯罪、故主遐棄之、

4 Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння!

5 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、

5 Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього,

6 躬行仁義、皭然無玷、上帝卽佑之、使爾全家孳孳爲善、振興可必。

6 якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю,

7 始雖卑微、終必增益、

7 і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий!

8 我生無幾日、如影靡定、知識未擴、所貴乎博稽古昔、取法前人、

8 Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, —

9 併於上節

9 бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —

10 彼將啟迪爾、以中所蘊藏告爾、

10 отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:

11 語曰、維彼萑葦、非澤可生乎、維彼蘆荻、無水能植乎、

11 Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води?

12 青青之時、不待人刈、先百草而凋零。

12 Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:

13 忘上帝者亦若是、偽善之人、彼所希冀、倏忽成空。

13 отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного,

14 其廬易圮、烏足恃、其業不存、奚以賴、與蜘網無異焉。

14 бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність

15 併於上節

15 На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він.

16 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、

16 Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —

17 根繞壘、藤緣石、

17 на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:

18 忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。

18 Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!

19 斯人福命之短亦若是、其後草復叢生、與此無異。

19 Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.

20 行善者上帝不棄、作惡者上帝不佑。

20 Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців,

21 爾善是務、則使爾喜樂、使爾歡呼。

21 аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости...

22 憾爾者自生愧怍、喪德者室廬無存。

22 Твої ненави́сники в сором зодя́гнуться, і намету безбожних не буде!“