| 馬可福音第16章 | 
| 1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、 | 
| 2 七日之首日、平旦日出、適墓、 | 
| 3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、 | 
| 4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、 | 
| 5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、 | 
| 6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、 | 
| 7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、 | 
| 8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇 | 
| 9  | 
| 10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、 | 
| 11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇 | 
| 12  | 
| 13 二人往告其餘、亦不信也、〇 | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 信而受洗者得救、不信者定罪、 | 
| 17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、 | 
| 18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇 | 
| 19  | 
| 20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、 | 
| Das Evangelium nach MarkusKapitel 16 | 
| 1 Und | 
| 2 Und | 
| 3 Und | 
| 4 Und | 
| 5 Und | 
| 6 Er | 
| 7 Gehet aber hin | 
| 8 Und | 
| 9 JEsus aber | 
| 10 Und | 
| 11 Und | 
| 12 Danach da | 
| 13 Und dieselbigen gingen | 
| 14 Zuletzt | 
| 15 Und | 
| 16 Wer da glaubet | 
| 17 Die | 
| 18 Schlangen | 
| 19 Und | 
| 20 Sie aber | 
| 馬可福音第16章 | Das Evangelium nach MarkusKapitel 16 | 
| 1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、 | 1 Und | 
| 2 七日之首日、平旦日出、適墓、 | 2 Und | 
| 3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、 | 3 Und | 
| 4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、 | 4 Und | 
| 5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、 | 5 Und | 
| 6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、 | 6 Er | 
| 7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、 | 7 Gehet aber hin | 
| 8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇 | 8 Und | 
| 9  | 9 JEsus aber | 
| 10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、 | 10 Und | 
| 11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇 | 11 Und | 
| 12  | 12 Danach da | 
| 13 二人往告其餘、亦不信也、〇 | 13 Und dieselbigen gingen | 
| 14  | 14 Zuletzt | 
| 15  | 15 Und | 
| 16 信而受洗者得救、不信者定罪、 | 16 Wer da glaubet | 
| 17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、 | 17 Die | 
| 18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇 | 18 Schlangen | 
| 19  | 19 Und | 
| 20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、 | 20 Sie aber |