馬可福音第16章 |
1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、 |
2 七日之首日、平旦日出、適墓、 |
3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、 |
4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、 |
5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、 |
6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、 |
7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、 |
8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇 |
9 |
10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、 |
11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇 |
12 |
13 二人往告其餘、亦不信也、〇 |
14 |
15 |
16 信而受洗者得救、不信者定罪、 |
17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、 |
18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇 |
19 |
20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、 |
Вiд МаркаРозділ 16 |
1 |
2 І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́, |
3 і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“ |
4 А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий. |
5 І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони. |
6 А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́. |
7 Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“. |
8 А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись. |
9 |
10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали. |
11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри. |
12 По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село. |
13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм. |
14 Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його. |
15 І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте! |
16 Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде. |
17 А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми, |
18 братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“ |
19 |
20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь. |
馬可福音第16章 |
Вiд МаркаРозділ 16 |
1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、 |
1 |
2 七日之首日、平旦日出、適墓、 |
2 І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́, |
3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、 |
3 і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“ |
4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、 |
4 А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий. |
5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、 |
5 І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони. |
6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、 |
6 А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́. |
7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、 |
7 Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“. |
8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇 |
8 А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись. |
9 |
9 |
10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、 |
10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали. |
11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇 |
11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри. |
12 |
12 По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село. |
13 二人往告其餘、亦不信也、〇 |
13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм. |
14 |
14 Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його. |
15 |
15 І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте! |
16 信而受洗者得救、不信者定罪、 |
16 Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде. |
17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、 |
17 А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми, |
18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇 |
18 братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“ |
19 |
19 |
20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、 |
20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь. |