| 馬可福音第16章 | 
| 1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、 | 
| 2 七日之首日、平旦日出、適墓、 | 
| 3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、 | 
| 4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、 | 
| 5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、 | 
| 6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、 | 
| 7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、 | 
| 8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇 | 
| 9  | 
| 10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、 | 
| 11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇 | 
| 12  | 
| 13 二人往告其餘、亦不信也、〇 | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 信而受洗者得救、不信者定罪、 | 
| 17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、 | 
| 18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇 | 
| 19  | 
| 20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、 | 
| Вiд МаркаРозділ 16 | 
| 1  | 
| 2 І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́, | 
| 3 і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“ | 
| 4 А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий. | 
| 5 І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони. | 
| 6 А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́. | 
| 7 Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“. | 
| 8 А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись. | 
| 9  | 
| 10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали. | 
| 11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри. | 
| 12 По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село. | 
| 13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм. | 
| 14 Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його. | 
| 15 І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте! | 
| 16 Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде. | 
| 17 А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми, | 
| 18 братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“ | 
| 19  | 
| 20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь. | 
| 馬可福音第16章 | Вiд МаркаРозділ 16 | 
| 1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、 | 1  | 
| 2 七日之首日、平旦日出、適墓、 | 2 І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́, | 
| 3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、 | 3 і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“ | 
| 4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、 | 4 А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий. | 
| 5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、 | 5 І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони. | 
| 6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、 | 6 А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́. | 
| 7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、 | 7 Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“. | 
| 8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇 | 8 А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись. | 
| 9  | 9  | 
| 10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、 | 10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали. | 
| 11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇 | 11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри. | 
| 12  | 12 По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село. | 
| 13 二人往告其餘、亦不信也、〇 | 13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм. | 
| 14  | 14 Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його. | 
| 15  | 15 І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте! | 
| 16 信而受洗者得救、不信者定罪、 | 16 Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде. | 
| 17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、 | 17 А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми, | 
| 18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇 | 18 братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“ | 
| 19  | 19  | 
| 20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、 | 20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь. |