馬可福音第16章 |
1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、 |
2 七日之首日、平旦日出、適墓、 |
3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、 |
4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、 |
5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、 |
6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、 |
7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、 |
8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇 |
9 |
10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、 |
11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇 |
12 |
13 二人往告其餘、亦不信也、〇 |
14 |
15 |
16 信而受洗者得救、不信者定罪、 |
17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、 |
18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇 |
19 |
20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、 |
Евангелие от МаркаГлава 16 |
1 |
2 Рано утром, сразу же после восхода солнца, в первый день недели они отправились к гробнице, |
3 говоря друг другу: |
4 Затем, подняв глаза, они увидели, что камень отвален, хотя и был он весьма велик. |
5 Войдя в гробницу, они увидели сидящего по правую сторону юношу, облачённого в белое одеяние, и испугались. |
6 Юноша же сказал им: |
7 Теперь идите и скажите Его ученикам и Петру: Он опередит вас на пути в Галилею. Вы увидите Его там, в точности, как Он и сказал вам». |
8 Они вышли и бросились прочь от гробницы, потому что страх объял их. Они были так напуганы, что никому ничего не сказали. [Но вскоре они передали все наставления Петру и остальным ученикам. После этого Иисус Сам отослал их на восток и на запад, чтобы те проповедовали Весть, которая никогда не изменится — Весть о вечном спасении для людей]. |
9 |
10 Она пошла и рассказала об этом Его ученикам, которые были в глубокой скорби и рыдали. |
11 Услышав, что Иисус жив и что она видела Его, ученики не поверили ей. |
12 |
13 Они вернулись и рассказали об этом остальным, но им также не поверили. |
14 |
15 Иисус сказал им: |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
馬可福音第16章 |
Евангелие от МаркаГлава 16 |
1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、 |
1 |
2 七日之首日、平旦日出、適墓、 |
2 Рано утром, сразу же после восхода солнца, в первый день недели они отправились к гробнице, |
3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、 |
3 говоря друг другу: |
4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、 |
4 Затем, подняв глаза, они увидели, что камень отвален, хотя и был он весьма велик. |
5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、 |
5 Войдя в гробницу, они увидели сидящего по правую сторону юношу, облачённого в белое одеяние, и испугались. |
6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、 |
6 Юноша же сказал им: |
7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、 |
7 Теперь идите и скажите Его ученикам и Петру: Он опередит вас на пути в Галилею. Вы увидите Его там, в точности, как Он и сказал вам». |
8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇 |
8 Они вышли и бросились прочь от гробницы, потому что страх объял их. Они были так напуганы, что никому ничего не сказали. [Но вскоре они передали все наставления Петру и остальным ученикам. После этого Иисус Сам отослал их на восток и на запад, чтобы те проповедовали Весть, которая никогда не изменится — Весть о вечном спасении для людей]. |
9 |
9 |
10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、 |
10 Она пошла и рассказала об этом Его ученикам, которые были в глубокой скорби и рыдали. |
11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇 |
11 Услышав, что Иисус жив и что она видела Его, ученики не поверили ей. |
12 |
12 |
13 二人往告其餘、亦不信也、〇 |
13 Они вернулись и рассказали об этом остальным, но им также не поверили. |
14 |
14 |
15 |
15 Иисус сказал им: |
16 信而受洗者得救、不信者定罪、 |
16 |
17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、 |
17 |
18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇 |
18 |
19 |
19 |
20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、 |
20 |