| 馬可福音第16章 | 
| 1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、 | 
| 2 七日之首日、平旦日出、適墓、 | 
| 3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、 | 
| 4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、 | 
| 5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、 | 
| 6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、 | 
| 7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、 | 
| 8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇 | 
| 9  | 
| 10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、 | 
| 11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇 | 
| 12  | 
| 13 二人往告其餘、亦不信也、〇 | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 信而受洗者得救、不信者定罪、 | 
| 17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、 | 
| 18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇 | 
| 19  | 
| 20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、 | 
| Евангелие по МаркуГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 Рано утром в первый день недели с восходом солнца пришли они к гробнице. | 
| 3 «Кто же отвалит нам камень от входа в гробницу?» — говорили женщины друг другу. | 
| 4  | 
| 5 Войдя в гробницу, они увидели, что справа сидит юноша, одетый в белую одежду, и испугались. | 
| 6  | 
| 7 Идите и скажите ученикам Его и Петру: Он будет в Галилее прежде вас. Там вы Его увидите, как Он и сказал вам». | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Она пошла и сообщила тем, кто был с Ним и теперь скорбел и плакал. | 
| 11 Когда они услышали, что Он жив и что она видела Его, они не поверили ей. | 
| 12  | 
| 13 Они вернулись в Иерусалим и сообщили остальным, но даже им не поверили. | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 А ученики пошли и проповедовали повсюду. Господь содействовал им и весть, которую они возвещали, подтверждал чудесами, что свершались при этом.]] | 
| 馬可福音第16章 | Евангелие по МаркуГлава 16 | 
| 1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、 | 1  | 
| 2 七日之首日、平旦日出、適墓、 | 2 Рано утром в первый день недели с восходом солнца пришли они к гробнице. | 
| 3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、 | 3 «Кто же отвалит нам камень от входа в гробницу?» — говорили женщины друг другу. | 
| 4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、 | 4  | 
| 5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、 | 5 Войдя в гробницу, они увидели, что справа сидит юноша, одетый в белую одежду, и испугались. | 
| 6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、 | 6  | 
| 7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、 | 7 Идите и скажите ученикам Его и Петру: Он будет в Галилее прежде вас. Там вы Его увидите, как Он и сказал вам». | 
| 8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、 | 10 Она пошла и сообщила тем, кто был с Ним и теперь скорбел и плакал. | 
| 11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇 | 11 Когда они услышали, что Он жив и что она видела Его, они не поверили ей. | 
| 12  | 12  | 
| 13 二人往告其餘、亦不信也、〇 | 13 Они вернулись в Иерусалим и сообщили остальным, но даже им не поверили. | 
| 14  | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 信而受洗者得救、不信者定罪、 | 16  | 
| 17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、 | 17  | 
| 18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、 | 20 А ученики пошли и проповедовали повсюду. Господь содействовал им и весть, которую они возвещали, подтверждал чудесами, что свершались при этом.]] |