馬可福音

第16章

1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、

2 七日之首日、平旦日出、適墓、

3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、

4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、

5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、

6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、

7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、

8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇

9 七日之首日、平旦、耶穌復生、先見於抹大拉之馬利亞、曾逐七鬼離此婦矣、

10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、

11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇

12 厥後、門徒二人適村行時、耶穌改容顯現、

13 二人往告其餘、亦不信也、〇

14 卒、十一門徒坐席間、耶穌顯現、責其不信心忍、以不信見其復生者之言也、〇

15 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、

16 信而受洗者得救、不信者定罪、

17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、

18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇

19 主言竟、遂升天、坐上帝右、

20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、

Mark

Chapter 16

1 WHEN the sabbath had passed, Mary of Magdala and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.

2 Early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb, as the sun was just rising.

3 And they said among themselves, Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?

4 And they looked and saw that the stone was rolled away, for it was very large.

5 And they entered the tomb, and saw a young man, sitting on the right, covered in a white robe; and they were astonished.

6 But he said to them, Do not be afraid. You seek Jesus the Nazarene, who was crucified; he has risen; he is not here; behold the place where he was laid.

7 But go away and tell his disciples, and Peter, that he will be before you in Galilee; there you will see him, just as he has told you.

8 And when they heard it, they fled and went out of the tomb, for they were seized with amazement and trembling; and they said nothing to any man, for they were frightened.

9 Now he rose early on the first day of the week, and appeared first to Mary of Magdala, from whom he had cast seven demons.

10 And she went and brought glad tidings to those who were with him, who now were mourning and weeping.

11 And when they heard them saying that he was alive, and had appeared to them, they did not believe them. *

12 After these things he appeared to two of them in another manner, as they were walking and going to a village.

13 And they went and told the rest; but they did not believe them also.

14 At last he appeared to the eleven while they were reclining, and he upbraided them for their little faith and the dulness of their hearts, because they had not believed those who saw him risen.

15 And he said to them, Go to all the world, and preach my gospel to the whole creation.

16 He who believes and is baptized shall be saved; and he who does not believe shall be condemned.

17 And wonders will follow those who believe these things. In my name they will cast out demons; and they will speak with new tongues;

18 And they will pick up snakes; and if they should drink any poison of death, it will not harm them; and they will lay their hands on the sick, and they will be healed.

19 Then our Lord Jesus, after he had spoken to them, ascended to heaven, and sat on the right hand of God.

20 And they went out, and preached in every place; and our Lord helped them, and he strengthened their words by the miracles which they performed. * Mk. 16:11 - All three women returned from the to

馬可福音

第16章

Mark

Chapter 16

1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、

1 WHEN the sabbath had passed, Mary of Magdala and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.

2 七日之首日、平旦日出、適墓、

2 Early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb, as the sun was just rising.

3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、

3 And they said among themselves, Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?

4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、

4 And they looked and saw that the stone was rolled away, for it was very large.

5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、

5 And they entered the tomb, and saw a young man, sitting on the right, covered in a white robe; and they were astonished.

6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、

6 But he said to them, Do not be afraid. You seek Jesus the Nazarene, who was crucified; he has risen; he is not here; behold the place where he was laid.

7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、

7 But go away and tell his disciples, and Peter, that he will be before you in Galilee; there you will see him, just as he has told you.

8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇

8 And when they heard it, they fled and went out of the tomb, for they were seized with amazement and trembling; and they said nothing to any man, for they were frightened.

9 七日之首日、平旦、耶穌復生、先見於抹大拉之馬利亞、曾逐七鬼離此婦矣、

9 Now he rose early on the first day of the week, and appeared first to Mary of Magdala, from whom he had cast seven demons.

10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、

10 And she went and brought glad tidings to those who were with him, who now were mourning and weeping.

11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇

11 And when they heard them saying that he was alive, and had appeared to them, they did not believe them. *

12 厥後、門徒二人適村行時、耶穌改容顯現、

12 After these things he appeared to two of them in another manner, as they were walking and going to a village.

13 二人往告其餘、亦不信也、〇

13 And they went and told the rest; but they did not believe them also.

14 卒、十一門徒坐席間、耶穌顯現、責其不信心忍、以不信見其復生者之言也、〇

14 At last he appeared to the eleven while they were reclining, and he upbraided them for their little faith and the dulness of their hearts, because they had not believed those who saw him risen.

15 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、

15 And he said to them, Go to all the world, and preach my gospel to the whole creation.

16 信而受洗者得救、不信者定罪、

16 He who believes and is baptized shall be saved; and he who does not believe shall be condemned.

17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、

17 And wonders will follow those who believe these things. In my name they will cast out demons; and they will speak with new tongues;

18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇

18 And they will pick up snakes; and if they should drink any poison of death, it will not harm them; and they will lay their hands on the sick, and they will be healed.

19 主言竟、遂升天、坐上帝右、

19 Then our Lord Jesus, after he had spoken to them, ascended to heaven, and sat on the right hand of God.

20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、

20 And they went out, and preached in every place; and our Lord helped them, and he strengthened their words by the miracles which they performed. * Mk. 16:11 - All three women returned from the to