馬可福音

第16章

1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、

2 七日之首日、平旦日出、適墓、

3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、

4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、

5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、

6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、

7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、

8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇

9 七日之首日、平旦、耶穌復生、先見於抹大拉之馬利亞、曾逐七鬼離此婦矣、

10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、

11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇

12 厥後、門徒二人適村行時、耶穌改容顯現、

13 二人往告其餘、亦不信也、〇

14 卒、十一門徒坐席間、耶穌顯現、責其不信心忍、以不信見其復生者之言也、〇

15 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、

16 信而受洗者得救、不信者定罪、

17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、

18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇

19 主言竟、遂升天、坐上帝右、

20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 16

1 Поздно вечером, по окончании религиозного дня отдыха, Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба, и Саломия купили душистые мази, чтобы назавтра пойти и помазать тело Исы.

2 Рано утром в первый день недели, едва лишь взошло солнце, они пришли к могильной пещере.

3 По дороге они говорили друг другу: – Кто же откатит нам камень от входа в пещеру?

4 Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.

5 Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.

6 А он сказал им: – Не бойтесь. Вы ищете распятого Ису из Назарета? Он воскрес! Его здесь нет. Посмотрите на место, где Его положили.

7 Идите и скажите Его ученикам, включая Петира, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.

8 Женщины вышли и побежали от могильной пещеры, испуганные и изумлённые. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались.

9 Воскреснув рано утром в первый день недели, Иса явился сначала Марьям из Магдалы, из которой Он когда-то изгнал семь демонов.

10 Она пошла и сообщила Его ученикам, горевавшим и плакавшим.

11 Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили.

12 Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города.

13 Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.

14 Позже Иса явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.

15 Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.

16 Тот, кто поверит и пройдёт обряд погружения в воду, . будет спасён, а тот, кто не поверит, будет осуждён.

17 Уверовавших будут сопровождать знамения: они будут Моим именем изгонять нечистых духов, говорить на новых языках;

18 они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.

19 Когда Повелитель Иса сказал им всё это, Он вознёсся на небеса и сел по правую руку от Всевышнего.

20 А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.

馬可福音

第16章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 16

1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、

1 Поздно вечером, по окончании религиозного дня отдыха, Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба, и Саломия купили душистые мази, чтобы назавтра пойти и помазать тело Исы.

2 七日之首日、平旦日出、適墓、

2 Рано утром в первый день недели, едва лишь взошло солнце, они пришли к могильной пещере.

3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、

3 По дороге они говорили друг другу: – Кто же откатит нам камень от входа в пещеру?

4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、

4 Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.

5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、

5 Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.

6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、

6 А он сказал им: – Не бойтесь. Вы ищете распятого Ису из Назарета? Он воскрес! Его здесь нет. Посмотрите на место, где Его положили.

7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、

7 Идите и скажите Его ученикам, включая Петира, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.

8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇

8 Женщины вышли и побежали от могильной пещеры, испуганные и изумлённые. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались.

9 七日之首日、平旦、耶穌復生、先見於抹大拉之馬利亞、曾逐七鬼離此婦矣、

9 Воскреснув рано утром в первый день недели, Иса явился сначала Марьям из Магдалы, из которой Он когда-то изгнал семь демонов.

10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、

10 Она пошла и сообщила Его ученикам, горевавшим и плакавшим.

11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇

11 Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили.

12 厥後、門徒二人適村行時、耶穌改容顯現、

12 Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города.

13 二人往告其餘、亦不信也、〇

13 Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.

14 卒、十一門徒坐席間、耶穌顯現、責其不信心忍、以不信見其復生者之言也、〇

14 Позже Иса явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.

15 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、

15 Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.

16 信而受洗者得救、不信者定罪、

16 Тот, кто поверит и пройдёт обряд погружения в воду, . будет спасён, а тот, кто не поверит, будет осуждён.

17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、

17 Уверовавших будут сопровождать знамения: они будут Моим именем изгонять нечистых духов, говорить на новых языках;

18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇

18 они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.

19 主言竟、遂升天、坐上帝右、

19 Когда Повелитель Иса сказал им всё это, Он вознёсся на небеса и сел по правую руку от Всевышнего.

20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、

20 А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.