哥林多前書

第12章

1 吾欲兄弟知聖神所賜、

2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、

3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、

4 恩賜有殊、而聖神惟一、

5 役事有殊、而主惟一、

6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、

7 聖神顯其能、俾衆有益、

8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、

9 有人由神得信主、有人由神得醫術、

10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、

11 此皆聖神所行、惟所欲予、

12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、

13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、

14 夫身不啻一體、乃百體、

15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、

16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、

17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、

18 夫上帝置百體於身、各隨其意、

19 如百體爲一體、則身何在、

20 故體雖百、而身則一、

21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、

22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、

23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、

24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、

25 使身無相反、而百體相關焉、

26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、

27 爾曹基督身、各自爲體、

28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、

29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、

30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、

31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 12

1 Von4012 den geistlichen4152 Gaben aber1161 will2309 ich euch5209, liebe Brüder80, nicht3756 verhalten50.

2 Ihr302 wisset1492, daß3754 ihr Heiden1484 seid gewesen2258 und hingegangen520 zu4314 den stummen880 Götzen1497, wie ihr geführt wurdet71.

3 Darum1352 tue1107 ich2980 euch5213 kund1107, daß3754 niemand3762 JEsum2424 verfluchet, der durch1722 den Geist4151 Gottes2316 redet3004; und2532 niemand3762 kann1410 JEsum2424 einen HErrn2962 heißen2036 ohne1508 durch1722 den Heiligen40 Geist4151.

4 Es846 sind1526 mancherlei1243 Gaben5486, aber1161 es ist ein Geist4151.

5 Und2532 es846 sind1526 mancherlei1243 Ämter1248, aber es ist2532 ein HErr2962.

6 Und2532 es846 sind1526 mancherlei1243 Kräfte1755, aber1161 es ist2076 ein GOtt2316, der3588 da wirket1754 alles3956 in1722 allen3956.

7 In einem jeglichen1538 erzeigen1325 sich die Gaben5321 des Geistes4151 zum1161 gemeinen Nutzen4851.

8 Einem wird gegeben1325 durch1223 den3303 Geist4151, zu2596 reden3056 von der Weisheit; dem846 andern243 wird gegeben, zu reden3056 von der Erkenntnis1108 nach1063 demselbigen Geist4151;

9 einem andern2087 der846 Glaube4102 in1722 demselbigen Geist4151; einem andern243 die846 Gabe5486, gesund zu machen2386, in demselbigen Geist;

10 einem andern243, Wunder zu tun1755; einem andern243 Weissagung; einem andern243, Geister zu unterscheiden1253; einem andern2087 mancherlei1085 Sprachen1100; einem andern243, die Sprachen auszulegen2058.

11 Dies aber1161 alles5023 wirket1754 derselbige einige Geist4151 und2532 teilet einem3956 jeglichen1538 seines2398 zu, nachdem er846 will1014.

12 Denn1063 gleichwie2509 ein1520 Leib4983 ist2076 und2532 hat2192 doch viel4183 Glieder3196, alle3956 Glieder3196 aber1161 eines Leibes, wiewohl ihrer viel4183 sind5607, sind2076 sie doch ein Leib: also3779 auch2532 Christus5547.

13 Denn2532 wir2249 sind907 durch1519 einen1520 Geist4151 alle3956 zu1722 einem1520 Leibe4983 getauft907, wir1535 seien1535 Juden2453 oder1535 Griechen1672, Knechte1401 oder Freie1658, und2532 sind1535 alle3956 zu1519 einem1520 Geist4151 getränket.

14 Denn1063 auch2532 der1520 Leib4983 ist2076 nicht3756 ein Glied3196, sondern235 viele4183.

15 So1437 aber3754 der1537 Fuß4228 spräche2036: Ich5124 bin1510 keine3756 Hand5495, darum bin1510 ich des Leibes4983 Glied nicht3756, sollte er2076 um1537 deswillen nicht3756 des Leibes4983 Glied sein?

16 Und2532 so1437 das5124 Ohr3775 spräche2036: Ich bin1510 kein3756 Auge3788, darum bin1510 ich nicht3756 des1537 Leibes4983 Glied, sollte2076 es3754 um1537 deswillen nicht3756 des Leibes4983 Glied sein?

17 Wenn1487 der ganze3650 Leib4983 Auge3788 wäre, wo4226 bliebe das Gehör189? So1487 er ganz3650 Gehör189 wäre, wo4226 bliebe der Geruch3750?

18 Nun3570 aber1161 hat5087 GOtt2316 die Glieder3196 gesetzt5087, ein1520 jegliches1538 sonderlich am Leibe4983, wie2531 er846 gewollt2309 hat1722.

19 So1487 aber1161 alle3956 Glieder ein Glied3196 wären2258, wo4226 bliebe der1520 Leib4983?

20 Nun aber1161 sind der1520 Glieder3196 viele4183, aber1161 der Leib4983 ist3303 einer.

21 Es kann1410 das Auge3788 nicht sagen2036 zu der Hand5495: Ich bedarf2192 dein4675 nicht; oder2228 wiederum3825 das Haupt2776 zu den Füßen4228: Ich bedarf5532 euer5216 nicht;

22 sondern235 vielmehr4183, die Glieder3196 des Leibes4983, die uns dünken1380, die schwächsten772 zu sein2076, sind5225 die nötigsten316,

23 und2532 die3739 uns2257 dünken1380, die3739 unehrlichsten sein1511, denselbigen legen4060 wir am meisten4055 Ehre5092 an2192, und2532 die uns übel809 anstehen, die schmücket man am meisten4055.

24 Denn die uns2257 wohl anstehen2158, die bedürfen‘s2192 nicht3756. Aber1161 GOtt2316 hat4786 den Leib4983 also vermenget und235 dem dürftigen Glied5302 am meisten4055 Ehre5092 gegeben1325,

25 auf daß3363 nicht3363 eine Spaltung4978 im1722 Leibe4983 sei5600, sondern235 die846 Glieder3196 füreinander5228 gleich sorgen3309.

26 Und2532 so1535 ein1520 Glied3196 leidet, so1535 leiden3958 alle3956 Glieder mit; und so ein1520 Glied wird1392 herrlich gehalten, so freuen sich4796 alle3956 Glieder, mit.

27 Ihr5210 seid2075 aber1161 der1537 Leib4983 Christi5547 und2532 Glieder3196, ein jeglicher nach seinem Teil3313.

28 Und2532 GOtt2316 hat gesetzt5087 in1722 der3303 Gemeinde1577 aufs erste4412 die Apostel652, aufs andere1208 die Propheten4396, aufs dritte5154 die Lehrer1320, danach1899 die Wundertäter1411, danach die Gaben5486, gesund zu machen2386, Helfer484, Regierer2941, mancherlei1085 Sprachen1100.

29 Sind sie alle3956 Apostel652? Sind sie alle3956 Propheten4396? Sind sie alle3956 Lehrer1320? Sind sie alle3956 Wundertäter1411?

30 Haben2192 sie alle3956 Gaben5486 gesund zu machen2386? Reden2980 sie alle3956 mit mancherlei Sprachen1100? Können sie alle3956 auslegen1329?

31 Strebet2206 aber1161 nach2596 den besten2909 Gaben5486! Und2532 ich will euch5213 noch2089 einen köstlichern Weg3598 zeigen1166.

哥林多前書

第12章

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 12

1 吾欲兄弟知聖神所賜、

1 Von4012 den geistlichen4152 Gaben aber1161 will2309 ich euch5209, liebe Brüder80, nicht3756 verhalten50.

2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、

2 Ihr302 wisset1492, daß3754 ihr Heiden1484 seid gewesen2258 und hingegangen520 zu4314 den stummen880 Götzen1497, wie ihr geführt wurdet71.

3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、

3 Darum1352 tue1107 ich2980 euch5213 kund1107, daß3754 niemand3762 JEsum2424 verfluchet, der durch1722 den Geist4151 Gottes2316 redet3004; und2532 niemand3762 kann1410 JEsum2424 einen HErrn2962 heißen2036 ohne1508 durch1722 den Heiligen40 Geist4151.

4 恩賜有殊、而聖神惟一、

4 Es846 sind1526 mancherlei1243 Gaben5486, aber1161 es ist ein Geist4151.

5 役事有殊、而主惟一、

5 Und2532 es846 sind1526 mancherlei1243 Ämter1248, aber es ist2532 ein HErr2962.

6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、

6 Und2532 es846 sind1526 mancherlei1243 Kräfte1755, aber1161 es ist2076 ein GOtt2316, der3588 da wirket1754 alles3956 in1722 allen3956.

7 聖神顯其能、俾衆有益、

7 In einem jeglichen1538 erzeigen1325 sich die Gaben5321 des Geistes4151 zum1161 gemeinen Nutzen4851.

8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、

8 Einem wird gegeben1325 durch1223 den3303 Geist4151, zu2596 reden3056 von der Weisheit; dem846 andern243 wird gegeben, zu reden3056 von der Erkenntnis1108 nach1063 demselbigen Geist4151;

9 有人由神得信主、有人由神得醫術、

9 einem andern2087 der846 Glaube4102 in1722 demselbigen Geist4151; einem andern243 die846 Gabe5486, gesund zu machen2386, in demselbigen Geist;

10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、

10 einem andern243, Wunder zu tun1755; einem andern243 Weissagung; einem andern243, Geister zu unterscheiden1253; einem andern2087 mancherlei1085 Sprachen1100; einem andern243, die Sprachen auszulegen2058.

11 此皆聖神所行、惟所欲予、

11 Dies aber1161 alles5023 wirket1754 derselbige einige Geist4151 und2532 teilet einem3956 jeglichen1538 seines2398 zu, nachdem er846 will1014.

12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、

12 Denn1063 gleichwie2509 ein1520 Leib4983 ist2076 und2532 hat2192 doch viel4183 Glieder3196, alle3956 Glieder3196 aber1161 eines Leibes, wiewohl ihrer viel4183 sind5607, sind2076 sie doch ein Leib: also3779 auch2532 Christus5547.

13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、

13 Denn2532 wir2249 sind907 durch1519 einen1520 Geist4151 alle3956 zu1722 einem1520 Leibe4983 getauft907, wir1535 seien1535 Juden2453 oder1535 Griechen1672, Knechte1401 oder Freie1658, und2532 sind1535 alle3956 zu1519 einem1520 Geist4151 getränket.

14 夫身不啻一體、乃百體、

14 Denn1063 auch2532 der1520 Leib4983 ist2076 nicht3756 ein Glied3196, sondern235 viele4183.

15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、

15 So1437 aber3754 der1537 Fuß4228 spräche2036: Ich5124 bin1510 keine3756 Hand5495, darum bin1510 ich des Leibes4983 Glied nicht3756, sollte er2076 um1537 deswillen nicht3756 des Leibes4983 Glied sein?

16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、

16 Und2532 so1437 das5124 Ohr3775 spräche2036: Ich bin1510 kein3756 Auge3788, darum bin1510 ich nicht3756 des1537 Leibes4983 Glied, sollte2076 es3754 um1537 deswillen nicht3756 des Leibes4983 Glied sein?

17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、

17 Wenn1487 der ganze3650 Leib4983 Auge3788 wäre, wo4226 bliebe das Gehör189? So1487 er ganz3650 Gehör189 wäre, wo4226 bliebe der Geruch3750?

18 夫上帝置百體於身、各隨其意、

18 Nun3570 aber1161 hat5087 GOtt2316 die Glieder3196 gesetzt5087, ein1520 jegliches1538 sonderlich am Leibe4983, wie2531 er846 gewollt2309 hat1722.

19 如百體爲一體、則身何在、

19 So1487 aber1161 alle3956 Glieder ein Glied3196 wären2258, wo4226 bliebe der1520 Leib4983?

20 故體雖百、而身則一、

20 Nun aber1161 sind der1520 Glieder3196 viele4183, aber1161 der Leib4983 ist3303 einer.

21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、

21 Es kann1410 das Auge3788 nicht sagen2036 zu der Hand5495: Ich bedarf2192 dein4675 nicht; oder2228 wiederum3825 das Haupt2776 zu den Füßen4228: Ich bedarf5532 euer5216 nicht;

22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、

22 sondern235 vielmehr4183, die Glieder3196 des Leibes4983, die uns dünken1380, die schwächsten772 zu sein2076, sind5225 die nötigsten316,

23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、

23 und2532 die3739 uns2257 dünken1380, die3739 unehrlichsten sein1511, denselbigen legen4060 wir am meisten4055 Ehre5092 an2192, und2532 die uns übel809 anstehen, die schmücket man am meisten4055.

24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、

24 Denn die uns2257 wohl anstehen2158, die bedürfen‘s2192 nicht3756. Aber1161 GOtt2316 hat4786 den Leib4983 also vermenget und235 dem dürftigen Glied5302 am meisten4055 Ehre5092 gegeben1325,

25 使身無相反、而百體相關焉、

25 auf daß3363 nicht3363 eine Spaltung4978 im1722 Leibe4983 sei5600, sondern235 die846 Glieder3196 füreinander5228 gleich sorgen3309.

26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、

26 Und2532 so1535 ein1520 Glied3196 leidet, so1535 leiden3958 alle3956 Glieder mit; und so ein1520 Glied wird1392 herrlich gehalten, so freuen sich4796 alle3956 Glieder, mit.

27 爾曹基督身、各自爲體、

27 Ihr5210 seid2075 aber1161 der1537 Leib4983 Christi5547 und2532 Glieder3196, ein jeglicher nach seinem Teil3313.

28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、

28 Und2532 GOtt2316 hat gesetzt5087 in1722 der3303 Gemeinde1577 aufs erste4412 die Apostel652, aufs andere1208 die Propheten4396, aufs dritte5154 die Lehrer1320, danach1899 die Wundertäter1411, danach die Gaben5486, gesund zu machen2386, Helfer484, Regierer2941, mancherlei1085 Sprachen1100.

29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、

29 Sind sie alle3956 Apostel652? Sind sie alle3956 Propheten4396? Sind sie alle3956 Lehrer1320? Sind sie alle3956 Wundertäter1411?

30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、

30 Haben2192 sie alle3956 Gaben5486 gesund zu machen2386? Reden2980 sie alle3956 mit mancherlei Sprachen1100? Können sie alle3956 auslegen1329?

31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇

31 Strebet2206 aber1161 nach2596 den besten2909 Gaben5486! Und2532 ich will euch5213 noch2089 einen köstlichern Weg3598 zeigen1166.