| 哥林多前書第12章 | 
| 1  | 
| 2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、 | 
| 3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、 | 
| 4 恩賜有殊、而聖神惟一、 | 
| 5 役事有殊、而主惟一、 | 
| 6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、 | 
| 7 聖神顯其能、俾衆有益、 | 
| 8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、 | 
| 9 有人由神得信主、有人由神得醫術、 | 
| 10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、 | 
| 11 此皆聖神所行、惟所欲予、 | 
| 12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、 | 
| 13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、 | 
| 14 夫身不啻一體、乃百體、 | 
| 15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、 | 
| 16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、 | 
| 17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、 | 
| 18 夫上帝置百體於身、各隨其意、 | 
| 19 如百體爲一體、則身何在、 | 
| 20 故體雖百、而身則一、 | 
| 21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、 | 
| 22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、 | 
| 23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、 | 
| 24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、 | 
| 25 使身無相反、而百體相關焉、 | 
| 26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、 | 
| 27 爾曹基督身、各自爲體、 | 
| 28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、 | 
| 29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、 | 
| 30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、 | 
| 31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇 | 
| Der erste Brief des Paulus an die KorintherKapitel 12 | 
| 1 Von | 
| 2 Ihr | 
| 3 Darum | 
| 4 Es | 
| 5 Und | 
| 6 Und | 
| 7 In einem jeglichen | 
| 8 Einem wird gegeben | 
| 9 einem andern | 
| 10 einem andern | 
| 11 Dies aber | 
| 12 Denn | 
| 13 Denn | 
| 14 Denn | 
| 15 So | 
| 16 Und | 
| 17 Wenn | 
| 18 Nun | 
| 19 So | 
| 20 Nun aber | 
| 21 Es kann | 
| 22 sondern | 
| 23 und | 
| 24 Denn die uns | 
| 25 auf daß | 
| 26 Und | 
| 27 Ihr | 
| 28 Und | 
| 29 Sind sie alle | 
| 30 Haben | 
| 31 Strebet | 
| 哥林多前書第12章 | Der erste Brief des Paulus an die KorintherKapitel 12 | 
| 1  | 1 Von | 
| 2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、 | 2 Ihr | 
| 3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、 | 3 Darum | 
| 4 恩賜有殊、而聖神惟一、 | 4 Es | 
| 5 役事有殊、而主惟一、 | 5 Und | 
| 6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、 | 6 Und | 
| 7 聖神顯其能、俾衆有益、 | 7 In einem jeglichen | 
| 8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、 | 8 Einem wird gegeben | 
| 9 有人由神得信主、有人由神得醫術、 | 9 einem andern | 
| 10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、 | 10 einem andern | 
| 11 此皆聖神所行、惟所欲予、 | 11 Dies aber | 
| 12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、 | 12 Denn | 
| 13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、 | 13 Denn | 
| 14 夫身不啻一體、乃百體、 | 14 Denn | 
| 15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、 | 15 So | 
| 16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、 | 16 Und | 
| 17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、 | 17 Wenn | 
| 18 夫上帝置百體於身、各隨其意、 | 18 Nun | 
| 19 如百體爲一體、則身何在、 | 19 So | 
| 20 故體雖百、而身則一、 | 20 Nun aber | 
| 21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、 | 21 Es kann | 
| 22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、 | 22 sondern | 
| 23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、 | 23 und | 
| 24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、 | 24 Denn die uns | 
| 25 使身無相反、而百體相關焉、 | 25 auf daß | 
| 26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、 | 26 Und | 
| 27 爾曹基督身、各自爲體、 | 27 Ihr | 
| 28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、 | 28 Und | 
| 29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、 | 29 Sind sie alle | 
| 30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、 | 30 Haben | 
| 31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇 | 31 Strebet |