哥林多前書

第12章

1 吾欲兄弟知聖神所賜、

2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、

3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、

4 恩賜有殊、而聖神惟一、

5 役事有殊、而主惟一、

6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、

7 聖神顯其能、俾衆有益、

8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、

9 有人由神得信主、有人由神得醫術、

10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、

11 此皆聖神所行、惟所欲予、

12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、

13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、

14 夫身不啻一體、乃百體、

15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、

16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、

17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、

18 夫上帝置百體於身、各隨其意、

19 如百體爲一體、則身何在、

20 故體雖百、而身則一、

21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、

22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、

23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、

24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、

25 使身無相反、而百體相關焉、

26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、

27 爾曹基督身、各自爲體、

28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、

29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、

30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、

31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇

1-е Послание к коринфянам

Глава 12

1 Что же касается даров духовных, братья, я не хочу, чтобы вы оставались в неведении.

2 Вы знаете, что когда вы были язычниками, вы были влекомы к безгласным идолам против вашей воли.

3 Поэтому объявляю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не говорит: анафема Иисус, и никто не может сказать: Господь Иисус, иначе, как Духом Святым.

4 Но есть различия в дарованиях, а Дух — тот же.

5 И есть различия в служениях, а Господь — тот же.

6 И есть различия в действиях, а Бог — тот же, производящий всё во всех.

7 Но каждому дается проявление Духа на пользу.

8 Ибо кому чрез Духа дается слово мудрости; кому же — слово знания, в согласии с тем же Духом;

9 иному — вера в том же Духе; другому же — дарования исцелений в едином Духе;

10 другому же — сила, являемая в чудесах; другому — пророчество; другому же — различение духов; иному — разные языки; другому же — толкование языков.

11 Всё же это производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Он хочет.

12 Ибо как тело — одно и имеет много членов, все же члены тела, хотя их и много, составляют одно тело, — так и Христос.

13 Ибо и мы все в одном Духе были крещены в одно тело; будь то Иудеи, будь то Еллины, будь то рабы, будь то свободные, и все одним Духом были напоены.

14 Ибо и тело не один член, но много.

15 Если скажет нога: «я не рука и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит она к телу.

16 И если скажет ухо: «я не глаз и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит оно к телу.

17 Если всё тело — глаз, где слух? Если всё — слух, где обоняние?

18 Но Бог дал место членам, каждому из них, в теле, как Он восхотел.

19 Ибо, если бы все были один член, где тело?

20 Но вот много членов, но одно тело.

21 Не может глаз сказать руке: «ты мне не нужна», или опять же, голова ногам: «вы мне не нужны».

22 Но тем нужнее те члены тела, которые кажутся слабейшими.

23 И те, которые нам кажутся наименее благородными в теле, мы окружаем особой честью, и наши неблагообразные члены требуют особого благообразия,

24 а наши благообразные члены в этом не нуждаются. Но Бог так составил тело, что наиболее обделённому члену оказал особую честь,

25 чтобы не было разделения в теле, но члены одинаково заботились бы друг о друге.

26 И страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены.

27 Вы — тело Христово, и в отдельности — члены.

28 И Бог поставил их в церкви: во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; затем чудеса, затем дарования исцелений, оказание помощи, управление, разные языки.

29 Все ли апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли совершают чудеса?

30 Все ли имеют дарования исцелений? Все ли говорят языками? Все ли толкуют?

31 Ревнуйте о дарах больших. И еще превосходнейший путь покажу вам.

哥林多前書

第12章

1-е Послание к коринфянам

Глава 12

1 吾欲兄弟知聖神所賜、

1 Что же касается даров духовных, братья, я не хочу, чтобы вы оставались в неведении.

2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、

2 Вы знаете, что когда вы были язычниками, вы были влекомы к безгласным идолам против вашей воли.

3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、

3 Поэтому объявляю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не говорит: анафема Иисус, и никто не может сказать: Господь Иисус, иначе, как Духом Святым.

4 恩賜有殊、而聖神惟一、

4 Но есть различия в дарованиях, а Дух — тот же.

5 役事有殊、而主惟一、

5 И есть различия в служениях, а Господь — тот же.

6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、

6 И есть различия в действиях, а Бог — тот же, производящий всё во всех.

7 聖神顯其能、俾衆有益、

7 Но каждому дается проявление Духа на пользу.

8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、

8 Ибо кому чрез Духа дается слово мудрости; кому же — слово знания, в согласии с тем же Духом;

9 有人由神得信主、有人由神得醫術、

9 иному — вера в том же Духе; другому же — дарования исцелений в едином Духе;

10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、

10 другому же — сила, являемая в чудесах; другому — пророчество; другому же — различение духов; иному — разные языки; другому же — толкование языков.

11 此皆聖神所行、惟所欲予、

11 Всё же это производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Он хочет.

12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、

12 Ибо как тело — одно и имеет много членов, все же члены тела, хотя их и много, составляют одно тело, — так и Христос.

13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、

13 Ибо и мы все в одном Духе были крещены в одно тело; будь то Иудеи, будь то Еллины, будь то рабы, будь то свободные, и все одним Духом были напоены.

14 夫身不啻一體、乃百體、

14 Ибо и тело не один член, но много.

15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、

15 Если скажет нога: «я не рука и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит она к телу.

16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、

16 И если скажет ухо: «я не глаз и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит оно к телу.

17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、

17 Если всё тело — глаз, где слух? Если всё — слух, где обоняние?

18 夫上帝置百體於身、各隨其意、

18 Но Бог дал место членам, каждому из них, в теле, как Он восхотел.

19 如百體爲一體、則身何在、

19 Ибо, если бы все были один член, где тело?

20 故體雖百、而身則一、

20 Но вот много членов, но одно тело.

21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、

21 Не может глаз сказать руке: «ты мне не нужна», или опять же, голова ногам: «вы мне не нужны».

22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、

22 Но тем нужнее те члены тела, которые кажутся слабейшими.

23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、

23 И те, которые нам кажутся наименее благородными в теле, мы окружаем особой честью, и наши неблагообразные члены требуют особого благообразия,

24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、

24 а наши благообразные члены в этом не нуждаются. Но Бог так составил тело, что наиболее обделённому члену оказал особую честь,

25 使身無相反、而百體相關焉、

25 чтобы не было разделения в теле, но члены одинаково заботились бы друг о друге.

26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、

26 И страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены.

27 爾曹基督身、各自爲體、

27 Вы — тело Христово, и в отдельности — члены.

28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、

28 И Бог поставил их в церкви: во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; затем чудеса, затем дарования исцелений, оказание помощи, управление, разные языки.

29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、

29 Все ли апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли совершают чудеса?

30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、

30 Все ли имеют дарования исцелений? Все ли говорят языками? Все ли толкуют?

31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇

31 Ревнуйте о дарах больших. И еще превосходнейший путь покажу вам.