哥林多前書第12章 |
1 |
2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、 |
3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、 |
4 恩賜有殊、而聖神惟一、 |
5 役事有殊、而主惟一、 |
6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、 |
7 聖神顯其能、俾衆有益、 |
8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、 |
9 有人由神得信主、有人由神得醫術、 |
10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、 |
11 此皆聖神所行、惟所欲予、 |
12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、 |
13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、 |
14 夫身不啻一體、乃百體、 |
15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、 |
16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、 |
17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、 |
18 夫上帝置百體於身、各隨其意、 |
19 如百體爲一體、則身何在、 |
20 故體雖百、而身則一、 |
21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、 |
22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、 |
23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、 |
24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、 |
25 使身無相反、而百體相關焉、 |
26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、 |
27 爾曹基督身、各自爲體、 |
28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、 |
29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、 |
30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、 |
31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇 |
1-е Послание к коринфянамГлава 12 |
1 |
2 Вы знаете, что когда вы были язычниками, вы были влекомы к безгласным идолам против вашей воли. |
3 Поэтому объявляю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не говорит: анафема Иисус, и никто не может сказать: Господь Иисус, иначе, как Духом Святым. |
4 |
5 И есть различия в служениях, а Господь — тот же. |
6 И есть различия в действиях, а Бог — тот же, производящий всё во всех. |
7 Но каждому дается проявление Духа на пользу. |
8 Ибо кому чрез Духа дается слово мудрости; кому же — слово знания, в согласии с тем же Духом; |
9 иному — вера в том же Духе; другому же — дарования исцелений в едином Духе; |
10 другому же — сила, являемая в чудесах; другому — пророчество; другому же — различение духов; иному — разные языки; другому же — толкование языков. |
11 Всё же это производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Он хочет. |
12 |
13 Ибо и мы все в одном Духе были крещены в одно тело; будь то Иудеи, будь то Еллины, будь то рабы, будь то свободные, и все одним Духом были напоены. |
14 Ибо и тело не один член, но много. |
15 Если скажет нога: «я не рука и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит она к телу. |
16 И если скажет ухо: «я не глаз и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит оно к телу. |
17 Если всё тело — глаз, где слух? Если всё — слух, где обоняние? |
18 Но Бог дал место членам, каждому из них, в теле, как Он восхотел. |
19 Ибо, если бы все были один член, где тело? |
20 Но вот много членов, но одно тело. |
21 Не может глаз сказать руке: «ты мне не нужна», или опять же, голова ногам: «вы мне не нужны». |
22 Но тем нужнее те члены тела, которые кажутся слабейшими. |
23 И те, которые нам кажутся наименее благородными в теле, мы окружаем особой честью, и наши неблагообразные члены требуют особого благообразия, |
24 а наши благообразные члены в этом не нуждаются. Но Бог так составил тело, что наиболее обделённому члену оказал особую честь, |
25 чтобы не было разделения в теле, но члены одинаково заботились бы друг о друге. |
26 И страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены. |
27 |
28 И Бог поставил их в церкви: во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; затем чудеса, затем дарования исцелений, оказание помощи, управление, разные языки. |
29 Все ли апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли совершают чудеса? |
30 Все ли имеют дарования исцелений? Все ли говорят языками? Все ли толкуют? |
31 Ревнуйте о дарах больших. |
哥林多前書第12章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 12 |
1 |
1 |
2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、 |
2 Вы знаете, что когда вы были язычниками, вы были влекомы к безгласным идолам против вашей воли. |
3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、 |
3 Поэтому объявляю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не говорит: анафема Иисус, и никто не может сказать: Господь Иисус, иначе, как Духом Святым. |
4 恩賜有殊、而聖神惟一、 |
4 |
5 役事有殊、而主惟一、 |
5 И есть различия в служениях, а Господь — тот же. |
6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、 |
6 И есть различия в действиях, а Бог — тот же, производящий всё во всех. |
7 聖神顯其能、俾衆有益、 |
7 Но каждому дается проявление Духа на пользу. |
8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、 |
8 Ибо кому чрез Духа дается слово мудрости; кому же — слово знания, в согласии с тем же Духом; |
9 有人由神得信主、有人由神得醫術、 |
9 иному — вера в том же Духе; другому же — дарования исцелений в едином Духе; |
10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、 |
10 другому же — сила, являемая в чудесах; другому — пророчество; другому же — различение духов; иному — разные языки; другому же — толкование языков. |
11 此皆聖神所行、惟所欲予、 |
11 Всё же это производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Он хочет. |
12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、 |
12 |
13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、 |
13 Ибо и мы все в одном Духе были крещены в одно тело; будь то Иудеи, будь то Еллины, будь то рабы, будь то свободные, и все одним Духом были напоены. |
14 夫身不啻一體、乃百體、 |
14 Ибо и тело не один член, но много. |
15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、 |
15 Если скажет нога: «я не рука и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит она к телу. |
16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、 |
16 И если скажет ухо: «я не глаз и поэтому не принадлежу к телу», — нет, не поэтому не принадлежит оно к телу. |
17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、 |
17 Если всё тело — глаз, где слух? Если всё — слух, где обоняние? |
18 夫上帝置百體於身、各隨其意、 |
18 Но Бог дал место членам, каждому из них, в теле, как Он восхотел. |
19 如百體爲一體、則身何在、 |
19 Ибо, если бы все были один член, где тело? |
20 故體雖百、而身則一、 |
20 Но вот много членов, но одно тело. |
21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、 |
21 Не может глаз сказать руке: «ты мне не нужна», или опять же, голова ногам: «вы мне не нужны». |
22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、 |
22 Но тем нужнее те члены тела, которые кажутся слабейшими. |
23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、 |
23 И те, которые нам кажутся наименее благородными в теле, мы окружаем особой честью, и наши неблагообразные члены требуют особого благообразия, |
24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、 |
24 а наши благообразные члены в этом не нуждаются. Но Бог так составил тело, что наиболее обделённому члену оказал особую честь, |
25 使身無相反、而百體相關焉、 |
25 чтобы не было разделения в теле, но члены одинаково заботились бы друг о друге. |
26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、 |
26 И страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены. |
27 爾曹基督身、各自爲體、 |
27 |
28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、 |
28 И Бог поставил их в церкви: во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; затем чудеса, затем дарования исцелений, оказание помощи, управление, разные языки. |
29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、 |
29 Все ли апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли совершают чудеса? |
30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、 |
30 Все ли имеют дарования исцелений? Все ли говорят языками? Все ли толкуют? |
31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇 |
31 Ревнуйте о дарах больших. |