哥林多前書

第12章

1 吾欲兄弟知聖神所賜、

2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、

3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、

4 恩賜有殊、而聖神惟一、

5 役事有殊、而主惟一、

6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、

7 聖神顯其能、俾衆有益、

8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、

9 有人由神得信主、有人由神得醫術、

10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、

11 此皆聖神所行、惟所欲予、

12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、

13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、

14 夫身不啻一體、乃百體、

15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、

16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、

17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、

18 夫上帝置百體於身、各隨其意、

19 如百體爲一體、則身何在、

20 故體雖百、而身則一、

21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、

22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、

23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、

24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、

25 使身無相反、而百體相關焉、

26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、

27 爾曹基督身、各自爲體、

28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、

29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、

30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、

31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇

1-е Послание коринфянам

Глава 12

1 Братья и сёстры, теперь же я расскажу о духовных дарах. Я не хочу, чтобы вы пребывали в невежестве.

2 Помните, когда вы были неверующими, вы поддавались влиянию тех, кто убеждал вас служить безжизненным идолам?!

3 И потому я говорю вам, что никто ведомый Божьим Духом, не скажет: «Будь проклят Иисус», и никто не сможет сказать: «Иисус — Господь», кроме как с помощью Святого Духа.

4 Есть разные духовные дары, но все они от одного и того же Духа.

5 Существуют разные служения, но все мы служим одному Господу.

6 Бог по-разному действует в людях, но Бог — один, производящий всё во всех.

7 Различные дары Духа даны каждому для всеобщего блага.

8 Одному человеку Дух дал слово божественной мудрости, другому — слово божественного знания.

9 Ещё кому-то этим же Духом дана вера, а другому — дар исцеления.

10 Одному человеку Дух дал способность творить чудеса, а иному — способность пророчествовать, а третьему — способность различать, что дано Духом, а что нет. Дух наделяет одних людей способностью говорить на разных языках, а других — способностью толковать эти языки.

11 Но один и тот же Дух творит всё это, наделяя каждого в отдельности, как считает нужным.

12 У каждого из нас есть тело со многими членами, и всё же все эти члены составляют одно тело, так же как и Христос.

13 Потому что одним Духом все мы были крещены, чтобы стать частями одного тела: иудеи и язычники, рабы и свободные люди — всем нам было дано одного и того же Духа.

14 Человеческое тело состоит не из одного члена, а из многих.

15 Даже если нога говорит: «Если я не рука, то не принадлежу телу», то по этой причине она не перестанет принадлежать телу.

16 И если ухо говорит: «Если я не глаз, то не принадлежу телу», то по этой причине оно не перестанет принадлежать телу.

17 И если бы тело состояло только из глаз, где был бы слух? И если бы тело состояло только из ушей, то где было бы обоняние?

18 Но в самом деле Бог поместил каждый член в теле так, как считал нужным.

19 Если бы все члены были одни и те же, то где было бы тело?

20 На самом же деле, членов много, а тело — одно.

21 Глаз не может сказать руке: «Я не нуждаюсь в тебе», или, чтобы привести другой пример, голова не может сказать ногам: «Я не нуждаюсь в вас».

22 Напротив, те части тела, которые мы считаем слабее, жизненно необходимы.

23 С теми частями тела, которые мы считаем наименее важными, мы обращаемся с наибольшей осторожностью. И с непристойными частями тела мы обращаемся с большей стыдливостью,

24 в то время как пристойные части не нуждаются в этом. Однако Бог составил тело так, чтобы большее внимание уделялось тем частям, которые нуждаются в этом внимании.

25 Это было сделано для того, чтобы в теле не было разделения между его частями и чтобы все члены в равной степени заботились друг о друге.

26 Если одна часть тела страдает, то все части страдают вместе с ней. Если одна часть тела в почёте, то все части разделяют её радость.

27 Итак, вы вместе — тело Христово и каждый в отдельности — часть этого тела.

28 Более того, одних Бог поставил в церкви апостолами, других — пророками, третьих — учителями. Кроме того, одни творят чудеса, а другие обладают даром исцеления, одни помогают ближним, другие обладают даром вести за собой, а иные — даром говорить на разных языках.

29 Ведь не всем же быть апостолами, пророками, учителями или чудотворцами.

30 Не все являются целителями, не все обладают даром говорить на разных языках или толковать их.

31 Но всегда стремитесь к более важным духовным дарам. И сейчас я укажу вам лучший жизненный путь.

哥林多前書

第12章

1-е Послание коринфянам

Глава 12

1 吾欲兄弟知聖神所賜、

1 Братья и сёстры, теперь же я расскажу о духовных дарах. Я не хочу, чтобы вы пребывали в невежестве.

2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、

2 Помните, когда вы были неверующими, вы поддавались влиянию тех, кто убеждал вас служить безжизненным идолам?!

3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、

3 И потому я говорю вам, что никто ведомый Божьим Духом, не скажет: «Будь проклят Иисус», и никто не сможет сказать: «Иисус — Господь», кроме как с помощью Святого Духа.

4 恩賜有殊、而聖神惟一、

4 Есть разные духовные дары, но все они от одного и того же Духа.

5 役事有殊、而主惟一、

5 Существуют разные служения, но все мы служим одному Господу.

6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、

6 Бог по-разному действует в людях, но Бог — один, производящий всё во всех.

7 聖神顯其能、俾衆有益、

7 Различные дары Духа даны каждому для всеобщего блага.

8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、

8 Одному человеку Дух дал слово божественной мудрости, другому — слово божественного знания.

9 有人由神得信主、有人由神得醫術、

9 Ещё кому-то этим же Духом дана вера, а другому — дар исцеления.

10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、

10 Одному человеку Дух дал способность творить чудеса, а иному — способность пророчествовать, а третьему — способность различать, что дано Духом, а что нет. Дух наделяет одних людей способностью говорить на разных языках, а других — способностью толковать эти языки.

11 此皆聖神所行、惟所欲予、

11 Но один и тот же Дух творит всё это, наделяя каждого в отдельности, как считает нужным.

12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、

12 У каждого из нас есть тело со многими членами, и всё же все эти члены составляют одно тело, так же как и Христос.

13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、

13 Потому что одним Духом все мы были крещены, чтобы стать частями одного тела: иудеи и язычники, рабы и свободные люди — всем нам было дано одного и того же Духа.

14 夫身不啻一體、乃百體、

14 Человеческое тело состоит не из одного члена, а из многих.

15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、

15 Даже если нога говорит: «Если я не рука, то не принадлежу телу», то по этой причине она не перестанет принадлежать телу.

16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、

16 И если ухо говорит: «Если я не глаз, то не принадлежу телу», то по этой причине оно не перестанет принадлежать телу.

17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、

17 И если бы тело состояло только из глаз, где был бы слух? И если бы тело состояло только из ушей, то где было бы обоняние?

18 夫上帝置百體於身、各隨其意、

18 Но в самом деле Бог поместил каждый член в теле так, как считал нужным.

19 如百體爲一體、則身何在、

19 Если бы все члены были одни и те же, то где было бы тело?

20 故體雖百、而身則一、

20 На самом же деле, членов много, а тело — одно.

21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、

21 Глаз не может сказать руке: «Я не нуждаюсь в тебе», или, чтобы привести другой пример, голова не может сказать ногам: «Я не нуждаюсь в вас».

22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、

22 Напротив, те части тела, которые мы считаем слабее, жизненно необходимы.

23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、

23 С теми частями тела, которые мы считаем наименее важными, мы обращаемся с наибольшей осторожностью. И с непристойными частями тела мы обращаемся с большей стыдливостью,

24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、

24 в то время как пристойные части не нуждаются в этом. Однако Бог составил тело так, чтобы большее внимание уделялось тем частям, которые нуждаются в этом внимании.

25 使身無相反、而百體相關焉、

25 Это было сделано для того, чтобы в теле не было разделения между его частями и чтобы все члены в равной степени заботились друг о друге.

26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、

26 Если одна часть тела страдает, то все части страдают вместе с ней. Если одна часть тела в почёте, то все части разделяют её радость.

27 爾曹基督身、各自爲體、

27 Итак, вы вместе — тело Христово и каждый в отдельности — часть этого тела.

28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、

28 Более того, одних Бог поставил в церкви апостолами, других — пророками, третьих — учителями. Кроме того, одни творят чудеса, а другие обладают даром исцеления, одни помогают ближним, другие обладают даром вести за собой, а иные — даром говорить на разных языках.

29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、

29 Ведь не всем же быть апостолами, пророками, учителями или чудотворцами.

30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、

30 Не все являются целителями, не все обладают даром говорить на разных языках или толковать их.

31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇

31 Но всегда стремитесь к более важным духовным дарам. И сейчас я укажу вам лучший жизненный путь.