哥林多前書第12章 |
1 |
2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、 |
3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、 |
4 恩賜有殊、而聖神惟一、 |
5 役事有殊、而主惟一、 |
6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、 |
7 聖神顯其能、俾衆有益、 |
8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、 |
9 有人由神得信主、有人由神得醫術、 |
10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、 |
11 此皆聖神所行、惟所欲予、 |
12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、 |
13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、 |
14 夫身不啻一體、乃百體、 |
15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、 |
16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、 |
17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、 |
18 夫上帝置百體於身、各隨其意、 |
19 如百體爲一體、則身何在、 |
20 故體雖百、而身則一、 |
21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、 |
22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、 |
23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、 |
24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、 |
25 使身無相反、而百體相關焉、 |
26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、 |
27 爾曹基督身、各自爲體、 |
28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、 |
29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、 |
30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、 |
31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇 |
1-е Послание коринфянамГлава 12 |
1 |
2 |
3 И потому я говорю вам, что никто ведомый Божьим Духом, не скажет: |
4 |
5 Существуют разные служения, но все мы служим одному Господу. |
6 Бог по-разному действует в людях, но Бог — один, производящий всё во всех. |
7 Различные дары Духа даны каждому для всеобщего блага. |
8 |
9 Ещё кому-то этим же Духом дана вера, а другому — дар исцеления. |
10 Одному человеку Дух дал способность творить чудеса, а иному — способность пророчествовать, а третьему — способность различать, что дано Духом, а что нет. Дух наделяет одних людей способностью говорить на разных языках, а других — способностью толковать эти языки. |
11 Но один и тот же Дух творит всё это, наделяя каждого в отдельности, как считает нужным. |
12 |
13 Потому что одним Духом все мы были крещены, чтобы стать частями одного тела: иудеи и язычники, рабы и свободные люди — всем нам было дано одного и того же Духа. |
14 Человеческое тело состоит не из одного члена, а из многих. |
15 Даже если нога говорит: |
16 И если ухо говорит: |
17 И если бы тело состояло только из глаз, где был бы слух? И если бы тело состояло только из ушей, то где было бы обоняние? |
18 Но в самом деле Бог поместил каждый член в теле так, как считал нужным. |
19 Если бы все члены были одни и те же, то где было бы тело? |
20 На самом же деле, членов много, а тело — одно. |
21 Глаз не может сказать руке: |
22 Напротив, те части тела, которые мы считаем слабее, жизненно необходимы. |
23 С теми частями тела, которые мы считаем наименее важными, мы обращаемся с наибольшей осторожностью. И с непристойными частями тела мы обращаемся с большей стыдливостью, |
24 в то время как пристойные части не нуждаются в этом. Однако Бог составил тело так, чтобы большее внимание уделялось тем частям, которые нуждаются в этом внимании. |
25 Это было сделано для того, чтобы в теле не было разделения между его частями и чтобы все члены в равной степени заботились друг о друге. |
26 Если одна часть тела страдает, то все части страдают вместе с ней. Если одна часть тела в почёте, то все части разделяют её радость. |
27 |
28 Более того, одних Бог поставил в церкви апостолами, других — пророками, третьих — учителями. Кроме того, одни творят чудеса, а другие обладают даром исцеления, одни помогают ближним, другие обладают даром вести за собой, а иные — даром говорить на разных языках. |
29 Ведь не всем же быть апостолами, пророками, учителями или чудотворцами. |
30 Не все являются целителями, не все обладают даром говорить на разных языках или толковать их. |
31 Но всегда стремитесь к более важным духовным дарам. И сейчас я укажу вам лучший жизненный путь. |
哥林多前書第12章 |
1-е Послание коринфянамГлава 12 |
1 |
1 |
2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、 |
2 |
3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、 |
3 И потому я говорю вам, что никто ведомый Божьим Духом, не скажет: |
4 恩賜有殊、而聖神惟一、 |
4 |
5 役事有殊、而主惟一、 |
5 Существуют разные служения, но все мы служим одному Господу. |
6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、 |
6 Бог по-разному действует в людях, но Бог — один, производящий всё во всех. |
7 聖神顯其能、俾衆有益、 |
7 Различные дары Духа даны каждому для всеобщего блага. |
8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、 |
8 |
9 有人由神得信主、有人由神得醫術、 |
9 Ещё кому-то этим же Духом дана вера, а другому — дар исцеления. |
10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、 |
10 Одному человеку Дух дал способность творить чудеса, а иному — способность пророчествовать, а третьему — способность различать, что дано Духом, а что нет. Дух наделяет одних людей способностью говорить на разных языках, а других — способностью толковать эти языки. |
11 此皆聖神所行、惟所欲予、 |
11 Но один и тот же Дух творит всё это, наделяя каждого в отдельности, как считает нужным. |
12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、 |
12 |
13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、 |
13 Потому что одним Духом все мы были крещены, чтобы стать частями одного тела: иудеи и язычники, рабы и свободные люди — всем нам было дано одного и того же Духа. |
14 夫身不啻一體、乃百體、 |
14 Человеческое тело состоит не из одного члена, а из многих. |
15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、 |
15 Даже если нога говорит: |
16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、 |
16 И если ухо говорит: |
17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、 |
17 И если бы тело состояло только из глаз, где был бы слух? И если бы тело состояло только из ушей, то где было бы обоняние? |
18 夫上帝置百體於身、各隨其意、 |
18 Но в самом деле Бог поместил каждый член в теле так, как считал нужным. |
19 如百體爲一體、則身何在、 |
19 Если бы все члены были одни и те же, то где было бы тело? |
20 故體雖百、而身則一、 |
20 На самом же деле, членов много, а тело — одно. |
21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、 |
21 Глаз не может сказать руке: |
22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、 |
22 Напротив, те части тела, которые мы считаем слабее, жизненно необходимы. |
23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、 |
23 С теми частями тела, которые мы считаем наименее важными, мы обращаемся с наибольшей осторожностью. И с непристойными частями тела мы обращаемся с большей стыдливостью, |
24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、 |
24 в то время как пристойные части не нуждаются в этом. Однако Бог составил тело так, чтобы большее внимание уделялось тем частям, которые нуждаются в этом внимании. |
25 使身無相反、而百體相關焉、 |
25 Это было сделано для того, чтобы в теле не было разделения между его частями и чтобы все члены в равной степени заботились друг о друге. |
26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、 |
26 Если одна часть тела страдает, то все части страдают вместе с ней. Если одна часть тела в почёте, то все части разделяют её радость. |
27 爾曹基督身、各自爲體、 |
27 |
28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、 |
28 Более того, одних Бог поставил в церкви апостолами, других — пророками, третьих — учителями. Кроме того, одни творят чудеса, а другие обладают даром исцеления, одни помогают ближним, другие обладают даром вести за собой, а иные — даром говорить на разных языках. |
29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、 |
29 Ведь не всем же быть апостолами, пророками, учителями или чудотворцами. |
30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、 |
30 Не все являются целителями, не все обладают даром говорить на разных языках или толковать их. |
31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇 |
31 Но всегда стремитесь к более важным духовным дарам. И сейчас я укажу вам лучший жизненный путь. |