| 哥林多前書第12章 | 
| 1  | 
| 2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、 | 
| 3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、 | 
| 4 恩賜有殊、而聖神惟一、 | 
| 5 役事有殊、而主惟一、 | 
| 6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、 | 
| 7 聖神顯其能、俾衆有益、 | 
| 8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、 | 
| 9 有人由神得信主、有人由神得醫術、 | 
| 10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、 | 
| 11 此皆聖神所行、惟所欲予、 | 
| 12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、 | 
| 13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、 | 
| 14 夫身不啻一體、乃百體、 | 
| 15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、 | 
| 16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、 | 
| 17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、 | 
| 18 夫上帝置百體於身、各隨其意、 | 
| 19 如百體爲一體、則身何在、 | 
| 20 故體雖百、而身則一、 | 
| 21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、 | 
| 22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、 | 
| 23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、 | 
| 24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、 | 
| 25 使身無相反、而百體相關焉、 | 
| 26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、 | 
| 27 爾曹基督身、各自爲體、 | 
| 28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、 | 
| 29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、 | 
| 30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、 | 
| 31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇 | 
| Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Вы сами знаете, что когда вы были язычниками, вас неодолимо влекло к безгласным идолам. | 
| 3 Хочу поэтому, чтобы вы ясно понимали, что никто, если он движим Духом Божьим, никогда не произнесет проклятья на Иисуса; никто и Господом не может назвать Иисуса, иначе, как по внушению Духа Святого. | 
| 4  | 
| 5 разные есть и служения, а Господь — один; | 
| 6 и действия — разные, Бог же, всё во всех производящий, — один. | 
| 7  | 
| 8 одному чрез Духа дано слово, исполненное мудрости; другому — слово, исполненное знания, по воле того же Духа; | 
| 9 иному Дух дарует веру; иному от Него же — дары исцелений; | 
| 10 другому — силы к совершению чудес; а кому — дар возвещения Божьей вести; кому — способность распознавать духов; иному — разного рода языки; а иному — умение толковать сказанное на них. | 
| 11 Во всем этом являет себя один и тот же Дух, и по воле Его каждому дается свое. | 
| 12  | 
| 13 Так и мы все, иудеи и язычники, рабы и свободные, в единое тело одним Духом крещены были, и всем нам было дано одного и того же Духа напиться. | 
| 14  | 
| 15 И если нога скажет: «Я не рука и потому не принадлежу телу», — она не перестанет быть частью тела. | 
| 16 И ухо, оттого что скажет: «Я не глаз и потому не принадлежу телу», — не перестанет быть частью тела. | 
| 17 Если же всё тело — глаз, где тогда слух? Если всё — слух, где обоняние? | 
| 18 Но Бог Своею волею каждой части тела дал свое место в нем. | 
| 19 А если бы все части тела были одним каким-то органом, где бы тогда было тело? | 
| 20 На самом же деле и тело одно, и органов в нем много. | 
| 21  | 
| 22 Нет, как раз без тех частей тела, которые кажутся нам самыми слабыми, мы и не можем обходиться. | 
| 23 Менее почетным мы оказываем даже особое почтение; те же, которые выставлять напоказ считается неприличным, наиболее приличны заботами нашими, | 
| 24 тогда как другие части нашего тела в этом не нуждаются. Но Бог составил тело так, что придал особое достоинство тем частям, которые кажутся менее важными, | 
| 25 чтобы не было разделения в теле, но все его части заботились бы друг о друге в равной мере. | 
| 26 Страдает ли поэтому одна часть тела, с ней страдают и все остальные; а если оказывают внимание одной какой-то части тела, все остальные радуются с ней. | 
| 27  | 
| 28 Бог и поставил в церкви одних, во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, способность совершать чудеса дал другим, а иным — дары исцеления, оказания помощи, управления и разного рода языки. | 
| 29 Разве все апостолы? Разве все пророки или учителя? Все ли совершают чудеса? | 
| 30 У всех ли дары исцеления? Все ли говорят на чужих языках? Все ли толкуют сказанное? | 
| 31 Потому стремитесь получить большие из этих даров, но знайте, что есть еще лучший путь, и я могу указать вам его. | 
| 哥林多前書第12章 | Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、 | 2 Вы сами знаете, что когда вы были язычниками, вас неодолимо влекло к безгласным идолам. | 
| 3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、 | 3 Хочу поэтому, чтобы вы ясно понимали, что никто, если он движим Духом Божьим, никогда не произнесет проклятья на Иисуса; никто и Господом не может назвать Иисуса, иначе, как по внушению Духа Святого. | 
| 4 恩賜有殊、而聖神惟一、 | 4  | 
| 5 役事有殊、而主惟一、 | 5 разные есть и служения, а Господь — один; | 
| 6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、 | 6 и действия — разные, Бог же, всё во всех производящий, — один. | 
| 7 聖神顯其能、俾衆有益、 | 7  | 
| 8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、 | 8 одному чрез Духа дано слово, исполненное мудрости; другому — слово, исполненное знания, по воле того же Духа; | 
| 9 有人由神得信主、有人由神得醫術、 | 9 иному Дух дарует веру; иному от Него же — дары исцелений; | 
| 10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、 | 10 другому — силы к совершению чудес; а кому — дар возвещения Божьей вести; кому — способность распознавать духов; иному — разного рода языки; а иному — умение толковать сказанное на них. | 
| 11 此皆聖神所行、惟所欲予、 | 11 Во всем этом являет себя один и тот же Дух, и по воле Его каждому дается свое. | 
| 12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、 | 12  | 
| 13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、 | 13 Так и мы все, иудеи и язычники, рабы и свободные, в единое тело одним Духом крещены были, и всем нам было дано одного и того же Духа напиться. | 
| 14 夫身不啻一體、乃百體、 | 14  | 
| 15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、 | 15 И если нога скажет: «Я не рука и потому не принадлежу телу», — она не перестанет быть частью тела. | 
| 16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、 | 16 И ухо, оттого что скажет: «Я не глаз и потому не принадлежу телу», — не перестанет быть частью тела. | 
| 17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、 | 17 Если же всё тело — глаз, где тогда слух? Если всё — слух, где обоняние? | 
| 18 夫上帝置百體於身、各隨其意、 | 18 Но Бог Своею волею каждой части тела дал свое место в нем. | 
| 19 如百體爲一體、則身何在、 | 19 А если бы все части тела были одним каким-то органом, где бы тогда было тело? | 
| 20 故體雖百、而身則一、 | 20 На самом же деле и тело одно, и органов в нем много. | 
| 21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、 | 21  | 
| 22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、 | 22 Нет, как раз без тех частей тела, которые кажутся нам самыми слабыми, мы и не можем обходиться. | 
| 23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、 | 23 Менее почетным мы оказываем даже особое почтение; те же, которые выставлять напоказ считается неприличным, наиболее приличны заботами нашими, | 
| 24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、 | 24 тогда как другие части нашего тела в этом не нуждаются. Но Бог составил тело так, что придал особое достоинство тем частям, которые кажутся менее важными, | 
| 25 使身無相反、而百體相關焉、 | 25 чтобы не было разделения в теле, но все его части заботились бы друг о друге в равной мере. | 
| 26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、 | 26 Страдает ли поэтому одна часть тела, с ней страдают и все остальные; а если оказывают внимание одной какой-то части тела, все остальные радуются с ней. | 
| 27 爾曹基督身、各自爲體、 | 27  | 
| 28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、 | 28 Бог и поставил в церкви одних, во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, способность совершать чудеса дал другим, а иным — дары исцеления, оказания помощи, управления и разного рода языки. | 
| 29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、 | 29 Разве все апостолы? Разве все пророки или учителя? Все ли совершают чудеса? | 
| 30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、 | 30 У всех ли дары исцеления? Все ли говорят на чужих языках? Все ли толкуют сказанное? | 
| 31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇 | 31 Потому стремитесь получить большие из этих даров, но знайте, что есть еще лучший путь, и я могу указать вам его. |