哥林多前書第12章 |
1 |
2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、 |
3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、 |
4 恩賜有殊、而聖神惟一、 |
5 役事有殊、而主惟一、 |
6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、 |
7 聖神顯其能、俾衆有益、 |
8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、 |
9 有人由神得信主、有人由神得醫術、 |
10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、 |
11 此皆聖神所行、惟所欲予、 |
12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、 |
13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、 |
14 夫身不啻一體、乃百體、 |
15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、 |
16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、 |
17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、 |
18 夫上帝置百體於身、各隨其意、 |
19 如百體爲一體、則身何在、 |
20 故體雖百、而身則一、 |
21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、 |
22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、 |
23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、 |
24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、 |
25 使身無相反、而百體相關焉、 |
26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、 |
27 爾曹基督身、各自爲體、 |
28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、 |
29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、 |
30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、 |
31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 12 |
1 |
2 Вы сами знаете, что когда вы были язычниками, вас неодолимо влекло к безгласным идолам. |
3 Хочу поэтому, чтобы вы ясно понимали, что никто, если он движим Духом Божьим, никогда не произнесет проклятья на Иисуса; никто и Господом не может назвать Иисуса, иначе, как по внушению Духа Святого. |
4 |
5 разные есть и служения, а Господь — один; |
6 и действия — разные, Бог же, всё во всех производящий, — один. |
7 |
8 одному чрез Духа дано слово, исполненное мудрости; другому — слово, исполненное знания, по воле того же Духа; |
9 иному Дух дарует веру; иному от Него же — дары исцелений; |
10 другому — силы к совершению чудес; а кому — дар возвещения Божьей вести; кому — способность распознавать духов; иному — разного рода языки; а иному — умение толковать сказанное на них. |
11 Во всем этом являет себя один и тот же Дух, и по воле Его каждому дается свое. |
12 |
13 Так и мы все, иудеи и язычники, рабы и свободные, в единое тело одним Духом крещены были, и всем нам было дано одного и того же Духа напиться. |
14 |
15 И если нога скажет: «Я не рука и потому не принадлежу телу», — она не перестанет быть частью тела. |
16 И ухо, оттого что скажет: «Я не глаз и потому не принадлежу телу», — не перестанет быть частью тела. |
17 Если же всё тело — глаз, где тогда слух? Если всё — слух, где обоняние? |
18 Но Бог Своею волею каждой части тела дал свое место в нем. |
19 А если бы все части тела были одним каким-то органом, где бы тогда было тело? |
20 На самом же деле и тело одно, и органов в нем много. |
21 |
22 Нет, как раз без тех частей тела, которые кажутся нам самыми слабыми, мы и не можем обходиться. |
23 Менее почетным мы оказываем даже особое почтение; те же, которые выставлять напоказ считается неприличным, наиболее приличны заботами нашими, |
24 тогда как другие части нашего тела в этом не нуждаются. Но Бог составил тело так, что придал особое достоинство тем частям, которые кажутся менее важными, |
25 чтобы не было разделения в теле, но все его части заботились бы друг о друге в равной мере. |
26 Страдает ли поэтому одна часть тела, с ней страдают и все остальные; а если оказывают внимание одной какой-то части тела, все остальные радуются с ней. |
27 |
28 Бог и поставил в церкви одних, во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, способность совершать чудеса дал другим, а иным — дары исцеления, оказания помощи, управления и разного рода языки. |
29 Разве все апостолы? Разве все пророки или учителя? Все ли совершают чудеса? |
30 У всех ли дары исцеления? Все ли говорят на чужих языках? Все ли толкуют сказанное? |
31 Потому стремитесь получить большие из этих даров, но знайте, что есть еще лучший путь, и я могу указать вам его. |
哥林多前書第12章 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 12 |
1 |
1 |
2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、 |
2 Вы сами знаете, что когда вы были язычниками, вас неодолимо влекло к безгласным идолам. |
3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、 |
3 Хочу поэтому, чтобы вы ясно понимали, что никто, если он движим Духом Божьим, никогда не произнесет проклятья на Иисуса; никто и Господом не может назвать Иисуса, иначе, как по внушению Духа Святого. |
4 恩賜有殊、而聖神惟一、 |
4 |
5 役事有殊、而主惟一、 |
5 разные есть и служения, а Господь — один; |
6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、 |
6 и действия — разные, Бог же, всё во всех производящий, — один. |
7 聖神顯其能、俾衆有益、 |
7 |
8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、 |
8 одному чрез Духа дано слово, исполненное мудрости; другому — слово, исполненное знания, по воле того же Духа; |
9 有人由神得信主、有人由神得醫術、 |
9 иному Дух дарует веру; иному от Него же — дары исцелений; |
10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、 |
10 другому — силы к совершению чудес; а кому — дар возвещения Божьей вести; кому — способность распознавать духов; иному — разного рода языки; а иному — умение толковать сказанное на них. |
11 此皆聖神所行、惟所欲予、 |
11 Во всем этом являет себя один и тот же Дух, и по воле Его каждому дается свое. |
12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、 |
12 |
13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、 |
13 Так и мы все, иудеи и язычники, рабы и свободные, в единое тело одним Духом крещены были, и всем нам было дано одного и того же Духа напиться. |
14 夫身不啻一體、乃百體、 |
14 |
15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、 |
15 И если нога скажет: «Я не рука и потому не принадлежу телу», — она не перестанет быть частью тела. |
16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、 |
16 И ухо, оттого что скажет: «Я не глаз и потому не принадлежу телу», — не перестанет быть частью тела. |
17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、 |
17 Если же всё тело — глаз, где тогда слух? Если всё — слух, где обоняние? |
18 夫上帝置百體於身、各隨其意、 |
18 Но Бог Своею волею каждой части тела дал свое место в нем. |
19 如百體爲一體、則身何在、 |
19 А если бы все части тела были одним каким-то органом, где бы тогда было тело? |
20 故體雖百、而身則一、 |
20 На самом же деле и тело одно, и органов в нем много. |
21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、 |
21 |
22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、 |
22 Нет, как раз без тех частей тела, которые кажутся нам самыми слабыми, мы и не можем обходиться. |
23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、 |
23 Менее почетным мы оказываем даже особое почтение; те же, которые выставлять напоказ считается неприличным, наиболее приличны заботами нашими, |
24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、 |
24 тогда как другие части нашего тела в этом не нуждаются. Но Бог составил тело так, что придал особое достоинство тем частям, которые кажутся менее важными, |
25 使身無相反、而百體相關焉、 |
25 чтобы не было разделения в теле, но все его части заботились бы друг о друге в равной мере. |
26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、 |
26 Страдает ли поэтому одна часть тела, с ней страдают и все остальные; а если оказывают внимание одной какой-то части тела, все остальные радуются с ней. |
27 爾曹基督身、各自爲體、 |
27 |
28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、 |
28 Бог и поставил в церкви одних, во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, способность совершать чудеса дал другим, а иным — дары исцеления, оказания помощи, управления и разного рода языки. |
29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、 |
29 Разве все апостолы? Разве все пророки или учителя? Все ли совершают чудеса? |
30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、 |
30 У всех ли дары исцеления? Все ли говорят на чужих языках? Все ли толкуют сказанное? |
31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇 |
31 Потому стремитесь получить большие из этих даров, но знайте, что есть еще лучший путь, и я могу указать вам его. |