哥林多前書

第12章

1 吾欲兄弟知聖神所賜、

2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、

3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、

4 恩賜有殊、而聖神惟一、

5 役事有殊、而主惟一、

6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、

7 聖神顯其能、俾衆有益、

8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、

9 有人由神得信主、有人由神得醫術、

10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、

11 此皆聖神所行、惟所欲予、

12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、

13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、

14 夫身不啻一體、乃百體、

15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、

16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、

17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、

18 夫上帝置百體於身、各隨其意、

19 如百體爲一體、則身何在、

20 故體雖百、而身則一、

21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、

22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、

23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、

24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、

25 使身無相反、而百體相關焉、

26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、

27 爾曹基督身、各自爲體、

28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、

29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、

30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、

31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 12

1 Не хочу и того, братья, чтобы вы оставались в неведении о дарах духовных.

2 Вы сами знаете, что когда вы были язычниками, вас неодолимо влекло к безгласным идолам.

3 Хочу поэтому, чтобы вы ясно понимали, что никто, если он движим Духом Божьим, никогда не произнесет проклятья на Иисуса; никто и Господом не может назвать Иисуса, иначе, как по внушению Духа Святого.

4 Разные есть дарования, но Дух — один;

5 разные есть и служения, а Господь — один;

6 и действия — разные, Бог же, всё во всех производящий, — один.

7 Для общей пользы, однако, каждому дается особое проявление Духа:

8 одному чрез Духа дано слово, исполненное мудрости; другому — слово, исполненное знания, по воле того же Духа;

9 иному Дух дарует веру; иному от Него же — дары исцелений;

10 другому — силы к совершению чудес; а кому — дар возвещения Божьей вести; кому — способность распознавать духов; иному — разного рода языки; а иному — умение толковать сказанное на них.

11 Во всем этом являет себя один и тот же Дух, и по воле Его каждому дается свое.

12 Подобно тому как тело человека из многих частей состоит, но все они, сколь ни много их, одно тело составляют, так и Христос.

13 Так и мы все, иудеи и язычники, рабы и свободные, в единое тело одним Духом крещены были, и всем нам было дано одного и того же Духа напиться.

14 Тело ведь не из одной части состоит, а из многих.

15 И если нога скажет: «Я не рука и потому не принадлежу телу», — она не перестанет быть частью тела.

16 И ухо, оттого что скажет: «Я не глаз и потому не принадлежу телу», — не перестанет быть частью тела.

17 Если же всё тело — глаз, где тогда слух? Если всё — слух, где обоняние?

18 Но Бог Своею волею каждой части тела дал свое место в нем.

19 А если бы все части тела были одним каким-то органом, где бы тогда было тело?

20 На самом же деле и тело одно, и органов в нем много.

21 Не может глаз сказать руке: «Ты мне не нужна». Не может и голова ногам сказать: «Вы мне не нужны».

22 Нет, как раз без тех частей тела, которые кажутся нам самыми слабыми, мы и не можем обходиться.

23 Менее почетным мы оказываем даже особое почтение; те же, которые выставлять напоказ считается неприличным, наиболее приличны заботами нашими,

24 тогда как другие части нашего тела в этом не нуждаются. Но Бог составил тело так, что придал особое достоинство тем частям, которые кажутся менее важными,

25 чтобы не было разделения в теле, но все его части заботились бы друг о друге в равной мере.

26 Страдает ли поэтому одна часть тела, с ней страдают и все остальные; а если оказывают внимание одной какой-то части тела, все остальные радуются с ней.

27 Вы — тело Христово, и каждый из вас — часть его.

28 Бог и поставил в церкви одних, во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, способность совершать чудеса дал другим, а иным — дары исцеления, оказания помощи, управления и разного рода языки.

29 Разве все апостолы? Разве все пророки или учителя? Все ли совершают чудеса?

30 У всех ли дары исцеления? Все ли говорят на чужих языках? Все ли толкуют сказанное?

31 Потому стремитесь получить большие из этих даров, но знайте, что есть еще лучший путь, и я могу указать вам его.

哥林多前書

第12章

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 12

1 吾欲兄弟知聖神所賜、

1 Не хочу и того, братья, чтобы вы оставались в неведении о дарах духовных.

2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、

2 Вы сами знаете, что когда вы были язычниками, вас неодолимо влекло к безгласным идолам.

3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、

3 Хочу поэтому, чтобы вы ясно понимали, что никто, если он движим Духом Божьим, никогда не произнесет проклятья на Иисуса; никто и Господом не может назвать Иисуса, иначе, как по внушению Духа Святого.

4 恩賜有殊、而聖神惟一、

4 Разные есть дарования, но Дух — один;

5 役事有殊、而主惟一、

5 разные есть и служения, а Господь — один;

6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、

6 и действия — разные, Бог же, всё во всех производящий, — один.

7 聖神顯其能、俾衆有益、

7 Для общей пользы, однако, каждому дается особое проявление Духа:

8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、

8 одному чрез Духа дано слово, исполненное мудрости; другому — слово, исполненное знания, по воле того же Духа;

9 有人由神得信主、有人由神得醫術、

9 иному Дух дарует веру; иному от Него же — дары исцелений;

10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、

10 другому — силы к совершению чудес; а кому — дар возвещения Божьей вести; кому — способность распознавать духов; иному — разного рода языки; а иному — умение толковать сказанное на них.

11 此皆聖神所行、惟所欲予、

11 Во всем этом являет себя один и тот же Дух, и по воле Его каждому дается свое.

12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、

12 Подобно тому как тело человека из многих частей состоит, но все они, сколь ни много их, одно тело составляют, так и Христос.

13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、

13 Так и мы все, иудеи и язычники, рабы и свободные, в единое тело одним Духом крещены были, и всем нам было дано одного и того же Духа напиться.

14 夫身不啻一體、乃百體、

14 Тело ведь не из одной части состоит, а из многих.

15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、

15 И если нога скажет: «Я не рука и потому не принадлежу телу», — она не перестанет быть частью тела.

16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、

16 И ухо, оттого что скажет: «Я не глаз и потому не принадлежу телу», — не перестанет быть частью тела.

17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、

17 Если же всё тело — глаз, где тогда слух? Если всё — слух, где обоняние?

18 夫上帝置百體於身、各隨其意、

18 Но Бог Своею волею каждой части тела дал свое место в нем.

19 如百體爲一體、則身何在、

19 А если бы все части тела были одним каким-то органом, где бы тогда было тело?

20 故體雖百、而身則一、

20 На самом же деле и тело одно, и органов в нем много.

21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、

21 Не может глаз сказать руке: «Ты мне не нужна». Не может и голова ногам сказать: «Вы мне не нужны».

22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、

22 Нет, как раз без тех частей тела, которые кажутся нам самыми слабыми, мы и не можем обходиться.

23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、

23 Менее почетным мы оказываем даже особое почтение; те же, которые выставлять напоказ считается неприличным, наиболее приличны заботами нашими,

24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、

24 тогда как другие части нашего тела в этом не нуждаются. Но Бог составил тело так, что придал особое достоинство тем частям, которые кажутся менее важными,

25 使身無相反、而百體相關焉、

25 чтобы не было разделения в теле, но все его части заботились бы друг о друге в равной мере.

26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、

26 Страдает ли поэтому одна часть тела, с ней страдают и все остальные; а если оказывают внимание одной какой-то части тела, все остальные радуются с ней.

27 爾曹基督身、各自爲體、

27 Вы — тело Христово, и каждый из вас — часть его.

28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、

28 Бог и поставил в церкви одних, во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, способность совершать чудеса дал другим, а иным — дары исцеления, оказания помощи, управления и разного рода языки.

29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、

29 Разве все апостолы? Разве все пророки или учителя? Все ли совершают чудеса?

30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、

30 У всех ли дары исцеления? Все ли говорят на чужих языках? Все ли толкуют сказанное?

31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇

31 Потому стремитесь получить большие из этих даров, но знайте, что есть еще лучший путь, и я могу указать вам его.