民數記

第27章

1 約瑟子馬拿西支派、馬吉曾孫、基列孫、希弗子、西羅非哈育五女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

2 俱至會幕、立於摩西、祭司以利亞撒、會長及會衆之前、曰、

3 我父死於曠野。不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、

4 旣無後嗣、何刪其名、絕於譜系、在叔伯之中、請以遺產賜我。

5 摩西以其事呈於耶和華。

6 耶和華諭摩西曰、

7 西羅非哈之女所言是也、必以其父之遺產傳之、俾在叔伯中有其恒業。

8 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、

9 無女則歸諸兄弟、

10 無兄弟則歸諸叔伯、

11 無叔伯則歸諸戚屬、使以色列族永著爲例、循我所諭之命。〇

12 耶和華諭摩西曰、爾陟亞巴林山、觀我所賜以色列族之地、

13 旣觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。

14 昔在汛野、迦鐵境、米利巴水濱、會衆紛爭、爾於斯時悖逆我命、不於民前尊我。

15 摩西龥耶和華曰、

16 耶和華上帝乎、爾以生氣賜於億兆、請立一人、統轄會衆、

17 出入於民前、為民先導、免致耶和華會衆猶羊之無牧。

18 耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、其人感於神、汝可簡取、按手其上、

19 置於祭司以利亞撒及會衆前、付託以命、

20 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會衆、無不遵循、

21 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、(烏陵譯即煇光見出埃及記二十八章三十節)彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。

22 摩西簡約書亞立於祭司以利亞撒及會眾前、按手其上、以命託之、遵耶和華命焉。

23 併於上節

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 27

1 Und1121 die1121 Töchter1323 Zelaphehads, des Sohns Hephers2660, des Sohns Gileads1568, des Sohns Machirs4353, des Sohns Manasses4519 unter den Geschlechtern4940 Manasses4519, des Sohns Josephs3130, mit Namen8034 Mahela4244, Noa5270, Hagla, Milka4435 und1121 Thirza8656, kamen herzu7126

2 und3548 traten5975 vor6440 Mose4872 und vor6440 Eleasar499, den Priester, und vor6440 die Fürsten5387 und ganze Gemeine vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und sprachen559:

3 Unser Vater1 ist gestorben4191 in der Wüste4057 und war nicht mit unter8432 der Gemeine, die sich3259 wider den HErrn3068 empörten in der Rotte5712 Korahs7141, sondern ist an seiner Sünde2399 gestorben4191 und hatte keine Söhne1121.

4 Warum soll denn unsers Vaters1 Name8034 unter8432 seinem Geschlecht4940 untergehen1639, ob er5414 wohl keinen Sohn1121 hat272? Gebet uns auch ein Gut unter unsers Vaters1 Brüdern251!

5 Mose4872 brachte7126 ihre Sache4941 vor6440 den HErrn3068.

6 Und4872 der HErr3068 sprach559 zu ihm:

7 Die Töchter1323 Zelaphehads haben recht3651 geredet; du sollst1696 ihnen ein Erbgut272 unter8432 ihres Vaters1 Brüdern251 geben5414 und5414 sollst ihres Vaters1 Erbe5159 ihnen zuwenden5674.

8 Und376 sage559 den Kindern1121 Israel3478: Wenn jemand stirbt4191 und hat1696 nicht Söhne1121, so sollt ihr5674 sein Erbe5159 seiner Tochter1323 zuwenden.

9 Hat er keine Tochter1323, sollt ihr‘s seinen Brüdern251 geben5414.

10 Hat er1 keine Brüder251, sollt ihr‘s seinen Vettern geben5414.

11 Hat4941 er1 nicht Vettern, sollt ihr‘s seinen nächsten7138 Freunden geben5414, die ihm angehören in seinem Geschlecht4940, daß sie6680 es5159 einnehmen3423. Das soll den Kindern1121 Israel3478 ein Gesetz und Recht2708 sein251, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hat.

12 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Steige auf5927 dies Gebirge2022 Abarim5682 und besiehe das Land776, das ich den Kindern1121 Israel3478 geben5414 werde7200.

13 Und wenn du es gesehen7200 hast, sollst du dich sammeln622 zu deinem Volk5971, wie dein Bruder251 Aaron175 versammelt622 ist,

14 dieweil ihr meinem Wort6310 ungehorsam gewesen seid4784 in der Wüste4057 Zin6790 über dem Hader4808 der Gemeine, da ihr mich heiligen6942 solltet durch das Wasser4325 vor5869 ihnen5712. Das ist das Haderwasser4325 zu Kades6946 in der Wüste4057 Zin6790.

15 Und Mose4872 redete1696 mit dem HErrn3068 und sprach559:

16 Der HErr3068, der GOtt430 über6485 alles lebendige Fleisch1320, wolle einen Mann376 setzen über die Gemeine,

17 der vor6440 ihnen5712 her935 aus3318 und ein gehe935 und sie6440 aus3318 und ein führe, daß die Gemeine des HErrn3068 nicht sei wie die Schafe6629 ohne Hirten7462.

18 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Nimm Josua3091 zu dir, den Sohn1121 Nuns5126, der ein Mann376 ist3947, in dem der Geist7307 ist, und lege5564 deine Hände3027 auf ihn;

19 und3548 stelle5975 ihn vor6440 den Priester Eleasar499 und vor5869 die ganze Gemeine und gebeut6680 ihm vor ihren Augen6440;

20 und5414 lege deine Herrlichkeit1935 auf ihn, daß ihm gehorche8085 die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478.

21 Und3548 er soll treten5975 vor6440 den Priester Eleasar499, der soll für ihn ratfragen7592 durch935 die Weise4941 des Lichts224 vor6440 dem HErrn3068. Nach6310 desselben Mund6310 sollen aus3318- und einziehen beide er und alle Kinder1121 Israel3478 mit ihm und die ganze Gemeine.

22 Mose4872 wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6213, und5975 nahm3947 Josua3091 und3548 stellete ihn vor6440 den Priester Eleasar499 und vor6440 die ganze Gemeine;

23 und legte5564 seine Hand3027 auf ihn3027 und gebot6680 ihm, wie der HErr3068 mit Mose4872 geredet hatte1696.

民數記

第27章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 27

1 約瑟子馬拿西支派、馬吉曾孫、基列孫、希弗子、西羅非哈育五女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

1 Und1121 die1121 Töchter1323 Zelaphehads, des Sohns Hephers2660, des Sohns Gileads1568, des Sohns Machirs4353, des Sohns Manasses4519 unter den Geschlechtern4940 Manasses4519, des Sohns Josephs3130, mit Namen8034 Mahela4244, Noa5270, Hagla, Milka4435 und1121 Thirza8656, kamen herzu7126

2 俱至會幕、立於摩西、祭司以利亞撒、會長及會衆之前、曰、

2 und3548 traten5975 vor6440 Mose4872 und vor6440 Eleasar499, den Priester, und vor6440 die Fürsten5387 und ganze Gemeine vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und sprachen559:

3 我父死於曠野。不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、

3 Unser Vater1 ist gestorben4191 in der Wüste4057 und war nicht mit unter8432 der Gemeine, die sich3259 wider den HErrn3068 empörten in der Rotte5712 Korahs7141, sondern ist an seiner Sünde2399 gestorben4191 und hatte keine Söhne1121.

4 旣無後嗣、何刪其名、絕於譜系、在叔伯之中、請以遺產賜我。

4 Warum soll denn unsers Vaters1 Name8034 unter8432 seinem Geschlecht4940 untergehen1639, ob er5414 wohl keinen Sohn1121 hat272? Gebet uns auch ein Gut unter unsers Vaters1 Brüdern251!

5 摩西以其事呈於耶和華。

5 Mose4872 brachte7126 ihre Sache4941 vor6440 den HErrn3068.

6 耶和華諭摩西曰、

6 Und4872 der HErr3068 sprach559 zu ihm:

7 西羅非哈之女所言是也、必以其父之遺產傳之、俾在叔伯中有其恒業。

7 Die Töchter1323 Zelaphehads haben recht3651 geredet; du sollst1696 ihnen ein Erbgut272 unter8432 ihres Vaters1 Brüdern251 geben5414 und5414 sollst ihres Vaters1 Erbe5159 ihnen zuwenden5674.

8 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、

8 Und376 sage559 den Kindern1121 Israel3478: Wenn jemand stirbt4191 und hat1696 nicht Söhne1121, so sollt ihr5674 sein Erbe5159 seiner Tochter1323 zuwenden.

9 無女則歸諸兄弟、

9 Hat er keine Tochter1323, sollt ihr‘s seinen Brüdern251 geben5414.

10 無兄弟則歸諸叔伯、

10 Hat er1 keine Brüder251, sollt ihr‘s seinen Vettern geben5414.

11 無叔伯則歸諸戚屬、使以色列族永著爲例、循我所諭之命。〇

11 Hat4941 er1 nicht Vettern, sollt ihr‘s seinen nächsten7138 Freunden geben5414, die ihm angehören in seinem Geschlecht4940, daß sie6680 es5159 einnehmen3423. Das soll den Kindern1121 Israel3478 ein Gesetz und Recht2708 sein251, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hat.

12 耶和華諭摩西曰、爾陟亞巴林山、觀我所賜以色列族之地、

12 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Steige auf5927 dies Gebirge2022 Abarim5682 und besiehe das Land776, das ich den Kindern1121 Israel3478 geben5414 werde7200.

13 旣觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。

13 Und wenn du es gesehen7200 hast, sollst du dich sammeln622 zu deinem Volk5971, wie dein Bruder251 Aaron175 versammelt622 ist,

14 昔在汛野、迦鐵境、米利巴水濱、會衆紛爭、爾於斯時悖逆我命、不於民前尊我。

14 dieweil ihr meinem Wort6310 ungehorsam gewesen seid4784 in der Wüste4057 Zin6790 über dem Hader4808 der Gemeine, da ihr mich heiligen6942 solltet durch das Wasser4325 vor5869 ihnen5712. Das ist das Haderwasser4325 zu Kades6946 in der Wüste4057 Zin6790.

15 摩西龥耶和華曰、

15 Und Mose4872 redete1696 mit dem HErrn3068 und sprach559:

16 耶和華上帝乎、爾以生氣賜於億兆、請立一人、統轄會衆、

16 Der HErr3068, der GOtt430 über6485 alles lebendige Fleisch1320, wolle einen Mann376 setzen über die Gemeine,

17 出入於民前、為民先導、免致耶和華會衆猶羊之無牧。

17 der vor6440 ihnen5712 her935 aus3318 und ein gehe935 und sie6440 aus3318 und ein führe, daß die Gemeine des HErrn3068 nicht sei wie die Schafe6629 ohne Hirten7462.

18 耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、其人感於神、汝可簡取、按手其上、

18 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Nimm Josua3091 zu dir, den Sohn1121 Nuns5126, der ein Mann376 ist3947, in dem der Geist7307 ist, und lege5564 deine Hände3027 auf ihn;

19 置於祭司以利亞撒及會衆前、付託以命、

19 und3548 stelle5975 ihn vor6440 den Priester Eleasar499 und vor5869 die ganze Gemeine und gebeut6680 ihm vor ihren Augen6440;

20 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會衆、無不遵循、

20 und5414 lege deine Herrlichkeit1935 auf ihn, daß ihm gehorche8085 die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478.

21 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、(烏陵譯即煇光見出埃及記二十八章三十節)彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。

21 Und3548 er soll treten5975 vor6440 den Priester Eleasar499, der soll für ihn ratfragen7592 durch935 die Weise4941 des Lichts224 vor6440 dem HErrn3068. Nach6310 desselben Mund6310 sollen aus3318- und einziehen beide er und alle Kinder1121 Israel3478 mit ihm und die ganze Gemeine.

22 摩西簡約書亞立於祭司以利亞撒及會眾前、按手其上、以命託之、遵耶和華命焉。

22 Mose4872 wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6213, und5975 nahm3947 Josua3091 und3548 stellete ihn vor6440 den Priester Eleasar499 und vor6440 die ganze Gemeine;

23 併於上節

23 und legte5564 seine Hand3027 auf ihn3027 und gebot6680 ihm, wie der HErr3068 mit Mose4872 geredet hatte1696.