民數記

第27章

1 約瑟子馬拿西支派、馬吉曾孫、基列孫、希弗子、西羅非哈育五女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

2 俱至會幕、立於摩西、祭司以利亞撒、會長及會衆之前、曰、

3 我父死於曠野。不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、

4 旣無後嗣、何刪其名、絕於譜系、在叔伯之中、請以遺產賜我。

5 摩西以其事呈於耶和華。

6 耶和華諭摩西曰、

7 西羅非哈之女所言是也、必以其父之遺產傳之、俾在叔伯中有其恒業。

8 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、

9 無女則歸諸兄弟、

10 無兄弟則歸諸叔伯、

11 無叔伯則歸諸戚屬、使以色列族永著爲例、循我所諭之命。〇

12 耶和華諭摩西曰、爾陟亞巴林山、觀我所賜以色列族之地、

13 旣觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。

14 昔在汛野、迦鐵境、米利巴水濱、會衆紛爭、爾於斯時悖逆我命、不於民前尊我。

15 摩西龥耶和華曰、

16 耶和華上帝乎、爾以生氣賜於億兆、請立一人、統轄會衆、

17 出入於民前、為民先導、免致耶和華會衆猶羊之無牧。

18 耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、其人感於神、汝可簡取、按手其上、

19 置於祭司以利亞撒及會衆前、付託以命、

20 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會衆、無不遵循、

21 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、(烏陵譯即煇光見出埃及記二十八章三十節)彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。

22 摩西簡約書亞立於祭司以利亞撒及會眾前、按手其上、以命託之、遵耶和華命焉。

23 併於上節

Числа

Глава 27

1 У Целофхада, сына Хефера, сына Галаада, сына Махира, сына родоначальника Манассы, сына Юсуфа, было пять дочерей: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца. Они пришли

2 ко входу шатра встречи, предстали перед Мусой, священнослужителем Элеазаром, вождями и всем обществом и сказали:

3 – Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Вечного. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.

4 Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца.

5 Муса представил их дело Вечному,

6 и Вечный сказал ему:

7 – Дочери Целофхада говорят правду. Непременно дай им наследственный надел среди братьев их отца и передай им надел их отца.

8 Скажи исраильтянам: «Если человек умрёт и не оставит сына, передавайте его надел дочери.

9 Если у него нет дочери, отдавайте надел его братьям.

10 Если у него нет братьев, отдавайте его надел братьям его отца.

11 Если у его отца не было братьев, отдавайте его надел во владение ближайшему родственнику в его клане. Это будет для исраильтян установленным законом, как повелел Мусе Вечный».

12 Затем Вечный сказал Мусе: – Поднимись на эту гору в нагорье Аварим и посмотри на землю, которую Я даю исраильтянам.

13 Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Харуном,

14 потому что вы восстали против Моего повеления и не явили Мою святость мятежному народу у вод в пустыне Цин. (Это были воды Меривы-Кадеша, что в пустыне Цин.)

15 Муса сказал Вечному:

16 – Пусть Вечный, Бог духов всякой плоти, поставит над народом человека,

17 который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Вечного не уподобился отаре без пастуха.

18 Вечный сказал Мусе: – Возьми Иешуа, сына Нуна, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку.

19 Поставь его перед священнослужителем Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.

20 Дай ему свою власть, чтобы народ Исраила слушался его.

21 Но пусть он ищет совет у священнослужителя Элеазара, который будет добывать для него решения, вопрошая перед Вечным священный жребий. . Его слово будет направлять Иешуа и народ Исраила во всех их делах.

22 Муса сделал, как повелел ему Вечный. Он поставил Иешуа перед священнослужителем Элеазаром и обществом,

23 возложил на него руки и назначил его своим преемником, как Вечный и повелел Мусе.

民數記

第27章

Числа

Глава 27

1 約瑟子馬拿西支派、馬吉曾孫、基列孫、希弗子、西羅非哈育五女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

1 У Целофхада, сына Хефера, сына Галаада, сына Махира, сына родоначальника Манассы, сына Юсуфа, было пять дочерей: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца. Они пришли

2 俱至會幕、立於摩西、祭司以利亞撒、會長及會衆之前、曰、

2 ко входу шатра встречи, предстали перед Мусой, священнослужителем Элеазаром, вождями и всем обществом и сказали:

3 我父死於曠野。不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、

3 – Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Вечного. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.

4 旣無後嗣、何刪其名、絕於譜系、在叔伯之中、請以遺產賜我。

4 Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца.

5 摩西以其事呈於耶和華。

5 Муса представил их дело Вечному,

6 耶和華諭摩西曰、

6 и Вечный сказал ему:

7 西羅非哈之女所言是也、必以其父之遺產傳之、俾在叔伯中有其恒業。

7 – Дочери Целофхада говорят правду. Непременно дай им наследственный надел среди братьев их отца и передай им надел их отца.

8 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、

8 Скажи исраильтянам: «Если человек умрёт и не оставит сына, передавайте его надел дочери.

9 無女則歸諸兄弟、

9 Если у него нет дочери, отдавайте надел его братьям.

10 無兄弟則歸諸叔伯、

10 Если у него нет братьев, отдавайте его надел братьям его отца.

11 無叔伯則歸諸戚屬、使以色列族永著爲例、循我所諭之命。〇

11 Если у его отца не было братьев, отдавайте его надел во владение ближайшему родственнику в его клане. Это будет для исраильтян установленным законом, как повелел Мусе Вечный».

12 耶和華諭摩西曰、爾陟亞巴林山、觀我所賜以色列族之地、

12 Затем Вечный сказал Мусе: – Поднимись на эту гору в нагорье Аварим и посмотри на землю, которую Я даю исраильтянам.

13 旣觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。

13 Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Харуном,

14 昔在汛野、迦鐵境、米利巴水濱、會衆紛爭、爾於斯時悖逆我命、不於民前尊我。

14 потому что вы восстали против Моего повеления и не явили Мою святость мятежному народу у вод в пустыне Цин. (Это были воды Меривы-Кадеша, что в пустыне Цин.)

15 摩西龥耶和華曰、

15 Муса сказал Вечному:

16 耶和華上帝乎、爾以生氣賜於億兆、請立一人、統轄會衆、

16 – Пусть Вечный, Бог духов всякой плоти, поставит над народом человека,

17 出入於民前、為民先導、免致耶和華會衆猶羊之無牧。

17 который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Вечного не уподобился отаре без пастуха.

18 耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、其人感於神、汝可簡取、按手其上、

18 Вечный сказал Мусе: – Возьми Иешуа, сына Нуна, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку.

19 置於祭司以利亞撒及會衆前、付託以命、

19 Поставь его перед священнослужителем Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.

20 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會衆、無不遵循、

20 Дай ему свою власть, чтобы народ Исраила слушался его.

21 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、(烏陵譯即煇光見出埃及記二十八章三十節)彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。

21 Но пусть он ищет совет у священнослужителя Элеазара, который будет добывать для него решения, вопрошая перед Вечным священный жребий. . Его слово будет направлять Иешуа и народ Исраила во всех их делах.

22 摩西簡約書亞立於祭司以利亞撒及會眾前、按手其上、以命託之、遵耶和華命焉。

22 Муса сделал, как повелел ему Вечный. Он поставил Иешуа перед священнослужителем Элеазаром и обществом,

23 併於上節

23 возложил на него руки и назначил его своим преемником, как Вечный и повелел Мусе.