民數記第27章 |
1 約瑟子馬拿西支派、馬吉曾孫、基列孫、希弗子、西羅非哈育五女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、 |
2 俱至會幕、立於摩西、祭司以利亞撒、會長及會衆之前、曰、 |
3 我父死於曠野。不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、 |
4 旣無後嗣、何刪其名、絕於譜系、在叔伯之中、請以遺產賜我。 |
5 摩西以其事呈於耶和華。 |
6 耶和華諭摩西曰、 |
7 西羅非哈之女所言是也、必以其父之遺產傳之、俾在叔伯中有其恒業。 |
8 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、 |
9 無女則歸諸兄弟、 |
10 無兄弟則歸諸叔伯、 |
11 無叔伯則歸諸戚屬、使以色列族永著爲例、循我所諭之命。〇 |
12 |
13 旣觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。 |
14 昔在汛野、迦鐵境、米利巴水濱、會衆紛爭、爾於斯時悖逆我命、不於民前尊我。 |
15 摩西龥耶和華曰、 |
16 耶和華上帝乎、爾以生氣賜於億兆、請立一人、統轄會衆、 |
17 出入於民前、為民先導、免致耶和華會衆猶羊之無牧。 |
18 耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、其人感於神、汝可簡取、按手其上、 |
19 置於祭司以利亞撒及會衆前、付託以命、 |
20 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會衆、無不遵循、 |
21 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、(烏陵譯即煇光見出埃及記二十八章三十節)彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。 |
22 摩西簡約書亞立於祭司以利亞撒及會眾前、按手其上、以命託之、遵耶和華命焉。 |
23 |
ЧислаРозділ 27 |
1 |
2 І стали вони перед Мойсеєм і перед священиком Елеазаром та перед начальниками, і всією громадою при вході скинії заповіту, говорячи: |
3 „Наш ба́тько помер у пустині, і він не був серед громади змо́вників на Господа в Кореєвій громаді, бо він помер за свій гріх, а синів він не мав. |
4 Чому ймення нашого батька буде відняте з-посеред його роду, що немає в нього сина? Дай же нам володіння серед братів нашого батька!“ |
5 І приніс Мойсей їхню справу перед Господнє лице. |
6 І сказав Господь до Мойсея, говорячи: |
7 „Целофхадові до́чки слушно говорять. Конче даси їм володіння спадко́ве серед братів їхнього батька, і зробиш, щоб перейшла їм спадщина їхнього батька. |
8 А до Ізраїлевих синів будеш промовляти, говорячи: Коли хто помре, а сина в нього нема, то зробите, щоб спа́док його перейшо́в дочці його. |
9 А якщо в нього немає дочки́, то дасте спа́дщину його братам його. |
10 А якщо в нього немає братів, то дасте спа́док його братам батька його. |
11 А якщо в його батька немає братів, то дасте спа́дщину його ро́дичеві, близькому йому з його роду, і він посяде його. А це стане для Ізраїлевих синів на правну постанову, як Господь наказав був Мойсеєві“. |
12 |
13 І побачиш його, і будеш прилу́чений до своєї рідні і ти, як був прилучений твій брат Ааро́н, |
14 бо ви були неслухня́ні наказам Моїм у пустині Цін при сварці громади, щоб явилася святість Моя через воду на їхніх оча́х“. Це вода Меріви Кадеської в пустині Цін. |
15 І промовив Господь до Мойсея, говорячи: |
16 „Нехай призна́чить Господь, Бог ду́хів і кожного тіла, чоловіка над громадою, |
17 що вийде перед ними, і що вві́йде перед ними, і що випровадить їх, і що впровадить їх, і не буде Господня громада, як ота́ра, що не має пастуха“. |
18 І сказав Господь до Мойсея: „Візьми собі Ісуса, Нави́нового сина, мужа, що в ньому Дух, і покладе́ш свою ру́ку на нього. |
19 І поставиш його перед священиком Елеазаром та перед усією громадою, і накажеш йому на їхніх оча́х. |
20 І даси на нього з влади своєї, щоб чула вся громада Ізраїлевих синів. |
21 І стане він перед священиком Елеазаром, і він запитає для нього ви́року урі́му перед Господнім лицем. І за нака́зом його вийдуть, і за нака́зом його ввійдуть він та всі Ізраїлеві сини з ним і вся громада“. |
22 І зробив Мойсей, як Господь наказав був йому. І взяв він Ісуса, і поставив його перед Елеазаром та перед усією громадою. |
23 I поклав він руки свої на нього, і заповів йому́, як Господь промовляв через Мойсея. |
民數記第27章 |
ЧислаРозділ 27 |
1 約瑟子馬拿西支派、馬吉曾孫、基列孫、希弗子、西羅非哈育五女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、 |
1 |
2 俱至會幕、立於摩西、祭司以利亞撒、會長及會衆之前、曰、 |
2 І стали вони перед Мойсеєм і перед священиком Елеазаром та перед начальниками, і всією громадою при вході скинії заповіту, говорячи: |
3 我父死於曠野。不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、 |
3 „Наш ба́тько помер у пустині, і він не був серед громади змо́вників на Господа в Кореєвій громаді, бо він помер за свій гріх, а синів він не мав. |
4 旣無後嗣、何刪其名、絕於譜系、在叔伯之中、請以遺產賜我。 |
4 Чому ймення нашого батька буде відняте з-посеред його роду, що немає в нього сина? Дай же нам володіння серед братів нашого батька!“ |
5 摩西以其事呈於耶和華。 |
5 І приніс Мойсей їхню справу перед Господнє лице. |
6 耶和華諭摩西曰、 |
6 І сказав Господь до Мойсея, говорячи: |
7 西羅非哈之女所言是也、必以其父之遺產傳之、俾在叔伯中有其恒業。 |
7 „Целофхадові до́чки слушно говорять. Конче даси їм володіння спадко́ве серед братів їхнього батька, і зробиш, щоб перейшла їм спадщина їхнього батька. |
8 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、 |
8 А до Ізраїлевих синів будеш промовляти, говорячи: Коли хто помре, а сина в нього нема, то зробите, щоб спа́док його перейшо́в дочці його. |
9 無女則歸諸兄弟、 |
9 А якщо в нього немає дочки́, то дасте спа́дщину його братам його. |
10 無兄弟則歸諸叔伯、 |
10 А якщо в нього немає братів, то дасте спа́док його братам батька його. |
11 無叔伯則歸諸戚屬、使以色列族永著爲例、循我所諭之命。〇 |
11 А якщо в його батька немає братів, то дасте спа́дщину його ро́дичеві, близькому йому з його роду, і він посяде його. А це стане для Ізраїлевих синів на правну постанову, як Господь наказав був Мойсеєві“. |
12 |
12 |
13 旣觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。 |
13 І побачиш його, і будеш прилу́чений до своєї рідні і ти, як був прилучений твій брат Ааро́н, |
14 昔在汛野、迦鐵境、米利巴水濱、會衆紛爭、爾於斯時悖逆我命、不於民前尊我。 |
14 бо ви були неслухня́ні наказам Моїм у пустині Цін при сварці громади, щоб явилася святість Моя через воду на їхніх оча́х“. Це вода Меріви Кадеської в пустині Цін. |
15 摩西龥耶和華曰、 |
15 І промовив Господь до Мойсея, говорячи: |
16 耶和華上帝乎、爾以生氣賜於億兆、請立一人、統轄會衆、 |
16 „Нехай призна́чить Господь, Бог ду́хів і кожного тіла, чоловіка над громадою, |
17 出入於民前、為民先導、免致耶和華會衆猶羊之無牧。 |
17 що вийде перед ними, і що вві́йде перед ними, і що випровадить їх, і що впровадить їх, і не буде Господня громада, як ота́ра, що не має пастуха“. |
18 耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、其人感於神、汝可簡取、按手其上、 |
18 І сказав Господь до Мойсея: „Візьми собі Ісуса, Нави́нового сина, мужа, що в ньому Дух, і покладе́ш свою ру́ку на нього. |
19 置於祭司以利亞撒及會衆前、付託以命、 |
19 І поставиш його перед священиком Елеазаром та перед усією громадою, і накажеш йому на їхніх оча́х. |
20 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會衆、無不遵循、 |
20 І даси на нього з влади своєї, щоб чула вся громада Ізраїлевих синів. |
21 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、(烏陵譯即煇光見出埃及記二十八章三十節)彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。 |
21 І стане він перед священиком Елеазаром, і він запитає для нього ви́року урі́му перед Господнім лицем. І за нака́зом його вийдуть, і за нака́зом його ввійдуть він та всі Ізраїлеві сини з ним і вся громада“. |
22 摩西簡約書亞立於祭司以利亞撒及會眾前、按手其上、以命託之、遵耶和華命焉。 |
22 І зробив Мойсей, як Господь наказав був йому. І взяв він Ісуса, і поставив його перед Елеазаром та перед усією громадою. |
23 |
23 I поклав він руки свої на нього, і заповів йому́, як Господь промовляв через Мойсея. |