民數記第27章 |
1 約瑟子馬拿西支派、馬吉曾孫、基列孫、希弗子、西羅非哈育五女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、 |
2 俱至會幕、立於摩西、祭司以利亞撒、會長及會衆之前、曰、 |
3 我父死於曠野。不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、 |
4 旣無後嗣、何刪其名、絕於譜系、在叔伯之中、請以遺產賜我。 |
5 摩西以其事呈於耶和華。 |
6 耶和華諭摩西曰、 |
7 西羅非哈之女所言是也、必以其父之遺產傳之、俾在叔伯中有其恒業。 |
8 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、 |
9 無女則歸諸兄弟、 |
10 無兄弟則歸諸叔伯、 |
11 無叔伯則歸諸戚屬、使以色列族永著爲例、循我所諭之命。〇 |
12 |
13 旣觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。 |
14 昔在汛野、迦鐵境、米利巴水濱、會衆紛爭、爾於斯時悖逆我命、不於民前尊我。 |
15 摩西龥耶和華曰、 |
16 耶和華上帝乎、爾以生氣賜於億兆、請立一人、統轄會衆、 |
17 出入於民前、為民先導、免致耶和華會衆猶羊之無牧。 |
18 耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、其人感於神、汝可簡取、按手其上、 |
19 置於祭司以利亞撒及會衆前、付託以命、 |
20 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會衆、無不遵循、 |
21 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、(烏陵譯即煇光見出埃及記二十八章三十節)彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。 |
22 摩西簡約書亞立於祭司以利亞撒及會眾前、按手其上、以命託之、遵耶和華命焉。 |
23 |
ЧислаГлава 27 |
1 |
2 Эти женщины пришли в шатёр собрания и предстали перед Моисеем, священником Елеазаром, вождями и перед всем израильским народом. И сказали пять дочерей: |
3 |
4 а это значит, что некому продолжить имя нашего отца. Несправедливо, если имя нашего отца исчезнет потому, что у него не было сыновей. Дайте нам часть той земли, которую получат братья нашего отца». |
5 |
6 и Господь сказал ему: |
7 |
8 И пусть у израильского народа будет такой закон: Если у человека нет сына, то после его смерти всё, чем он владеет, должно перейти к его дочерям; |
9 если же у него нет дочерей, то пусть всё, чем он владеет, отдадут его братьям. |
10 Если у него нет братьев, то пусть всё, чем он владеет, отдадут братьям его отца. |
11 Если и у его отца нет братьев, то пусть всё, чем он владеет, отдадут ближайшему родственнику в семье. Пусть это станет законом среди народа Израиля. Господь даёт такое повеление Моисею». |
12 |
13 И когда увидишь эту землю, умрёшь, как умер брат твой Аарон. |
14 Помнишь, как народ восстал при водах в пустыне Син, и ты и Аарон отказались повиноваться Мне, не воздали Мне почестей и не показали народу святость Мою». |
15 |
16 |
17 Я молю, чтобы Господь избрал лидера, который выведет израильтян из этой земли и приведёт в новую; тогда народ Господний не уподобится овцам без пастуха». |
18 |
19 Скажи ему, чтобы он встал перед священником Елеазаром и перед всем народом, и провозгласи его новым предводителем. |
20 Покажи народу, что делаешь его новым предводителем, и тогда весь народ будет послушен ему. |
21 Если Иисусу необходимо будет принимать решение, пусть идёт к священнику Елеазару, а Елеазар, взяв урим, узнает ответ Господний. Пусть тогда Иисус и весь израильский народ делают то, что повелит Бог. Если Он скажет: „Идите воевать”, пусть они идут воевать, а если скажет: „Идите домой”, то пусть идут домой». |
22 |
23 и возложил на него руки в знак того, что Иисус — новый предводитель. Моисей сделал всё, как повелел ему Господь. |
民數記第27章 |
ЧислаГлава 27 |
1 約瑟子馬拿西支派、馬吉曾孫、基列孫、希弗子、西羅非哈育五女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、 |
1 |
2 俱至會幕、立於摩西、祭司以利亞撒、會長及會衆之前、曰、 |
2 Эти женщины пришли в шатёр собрания и предстали перед Моисеем, священником Елеазаром, вождями и перед всем израильским народом. И сказали пять дочерей: |
3 我父死於曠野。不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、 |
3 |
4 旣無後嗣、何刪其名、絕於譜系、在叔伯之中、請以遺產賜我。 |
4 а это значит, что некому продолжить имя нашего отца. Несправедливо, если имя нашего отца исчезнет потому, что у него не было сыновей. Дайте нам часть той земли, которую получат братья нашего отца». |
5 摩西以其事呈於耶和華。 |
5 |
6 耶和華諭摩西曰、 |
6 и Господь сказал ему: |
7 西羅非哈之女所言是也、必以其父之遺產傳之、俾在叔伯中有其恒業。 |
7 |
8 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、 |
8 И пусть у израильского народа будет такой закон: Если у человека нет сына, то после его смерти всё, чем он владеет, должно перейти к его дочерям; |
9 無女則歸諸兄弟、 |
9 если же у него нет дочерей, то пусть всё, чем он владеет, отдадут его братьям. |
10 無兄弟則歸諸叔伯、 |
10 Если у него нет братьев, то пусть всё, чем он владеет, отдадут братьям его отца. |
11 無叔伯則歸諸戚屬、使以色列族永著爲例、循我所諭之命。〇 |
11 Если и у его отца нет братьев, то пусть всё, чем он владеет, отдадут ближайшему родственнику в семье. Пусть это станет законом среди народа Израиля. Господь даёт такое повеление Моисею». |
12 |
12 |
13 旣觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。 |
13 И когда увидишь эту землю, умрёшь, как умер брат твой Аарон. |
14 昔在汛野、迦鐵境、米利巴水濱、會衆紛爭、爾於斯時悖逆我命、不於民前尊我。 |
14 Помнишь, как народ восстал при водах в пустыне Син, и ты и Аарон отказались повиноваться Мне, не воздали Мне почестей и не показали народу святость Мою». |
15 摩西龥耶和華曰、 |
15 |
16 耶和華上帝乎、爾以生氣賜於億兆、請立一人、統轄會衆、 |
16 |
17 出入於民前、為民先導、免致耶和華會衆猶羊之無牧。 |
17 Я молю, чтобы Господь избрал лидера, который выведет израильтян из этой земли и приведёт в новую; тогда народ Господний не уподобится овцам без пастуха». |
18 耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、其人感於神、汝可簡取、按手其上、 |
18 |
19 置於祭司以利亞撒及會衆前、付託以命、 |
19 Скажи ему, чтобы он встал перед священником Елеазаром и перед всем народом, и провозгласи его новым предводителем. |
20 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會衆、無不遵循、 |
20 Покажи народу, что делаешь его новым предводителем, и тогда весь народ будет послушен ему. |
21 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、(烏陵譯即煇光見出埃及記二十八章三十節)彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。 |
21 Если Иисусу необходимо будет принимать решение, пусть идёт к священнику Елеазару, а Елеазар, взяв урим, узнает ответ Господний. Пусть тогда Иисус и весь израильский народ делают то, что повелит Бог. Если Он скажет: „Идите воевать”, пусть они идут воевать, а если скажет: „Идите домой”, то пусть идут домой». |
22 摩西簡約書亞立於祭司以利亞撒及會眾前、按手其上、以命託之、遵耶和華命焉。 |
22 |
23 |
23 и возложил на него руки в знак того, что Иисус — новый предводитель. Моисей сделал всё, как повелел ему Господь. |